Pages in topic:   [1 2] >
Mi vida como traductora
Thread poster: Clarisa Moraña

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:38
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Sep 24, 2007

(Aclaración:las palabras que leerán a continuación -si tienen paciencia- se inspiran en un acalorado debate encontrado en este sitio sobre la traducción como un medio para ganarse la vida. No constituye en modo alguno un rechazo o aceptación a dicho debate (me reservo mi opinión) y tampoco pretendo que sea una "continuación" del mismo. Reitero, simplemente que me inspiró para contar qué siento como traductora)

Me resulta complicado determinar si nací predestinada a ser traductora o no, pero es posible que sí, solo que no me enteré en el momento debido. Tenía cinco años y mis padres me habían comprado un curso de francés en discos de pasta, que yo escuchaba entusiasta al tiempo que leía el libro de coloridas ilustraciones que lo acompañaba. Mi hermana, 14 años menor que yo, protestaba en la cena porque yo siempre me levantaba a buscar un diccionario para conocer el significado de tal o cual palabra. No puedo hablar de mi desempeño en la secundaria, pues mis peores calificaciones fueron en inglés y castellano.
Mientras estudiaba arquitectura, carrera en la que me había inscrito luego de descartar ingeniería forestal, veterinaria e historia, alguna vez un profesor de lengua me dio a leer un texto en francés porque yo tenía cara de saber ese idioma. Fue también en arquitectura donde hice dos años de inglés y dos de francés, donde mi profesora de política petrolera internacional nos aseguró que muchos conflictos internacionales se daban a las diversas interpretaciones que cada cultura le daba a un igual término (hizo referencia en particular a la palabra "promesa") y donde descubrí que la arquitectura no era realmente mi destino.
Un día, sin embargo, encontré un pequeño anuncio en el periódico. Era un curso de idioma en una ignota (lo era para mí en aquel entonces) escuela universitaria de lenguas. La curiosidad me llevó a indagar de qué se trataba y así llegué al sitio, donde me recibió un barbudo profesor francés, me habló del curso y luego me explicó el funcionamiento de esa escuela. Dijo todo lo necesario para descorazonar a cualquiera: que la gente se creía que estudiar idiomas era como ir a la XXXX o vivir un par de años en un país, o tener un padre extranjero, pero que de hecho, la carrera de idiomas era la segunda en dificultad y carga horaria después de medicina, que jamás los estudiantes recibían la máxima calificación, y por eso muchos estudiantes frustrados debían abandonarla pronto.

Sinceramente, el desafío me gustó. Ingresé de inmediato a la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela, para estudiar traducción en inglés y francés. Años colmados de materias y profesores absolutamente exigentes. Además de fonética, morfología, toma de notas, terminología especializada, debí aprender reglas de ortografía: me bajaban un punto por acento mal colocado. La materia más espantosa era nuestro idioma. Allí estaba la clave de nuestra profesión: si no conocemos al dedillo nuestro idioma, ¿cómo vamos a pretender traducir otro?, si no entendemos la idea oculta ¿cómo es posible transmitirla con claridade?

En mi primer trabajo ganaba la mitad de lo que ganaba la señora que limpiaba la casa de mis padres y yo trabajaba el doble de horas e incluso feriados y domingos. Hoy gano lo suficiente como para vivir dignamente. No soy rica porque hay un límite al número de palabras diarias que se pueden traducir, no cobro (mejor dicho, no me pagan) las mejores tarifas posibles y porque al tener tres hijos en casa se reducen mucho las horas efectivas de trabajo. Sin embargo, vivo bien, la traducción no es un trabajo complementario. Me dedico 100% a esto. Tengo una linda casa propia (cuya hipoteca estoy pagando), envío a mis hijos a escuelas privadas (aunque hago un gran esfuerzo para pagar la cuota), etc.
Tengo ya casi 20 años en esta profesión. Todavía me quedan muchas cosas para aprender. No soy buena haciendo márketing, debería conseguir clientes directos, la Real Academia insiste en cambiarme las reglas de ortografía que tanto me costó aprender, me falta tiempo para leer en español y seguir aprendiendo palabras, mis clientes dicen que soy buena traductora y, pese a que conocen mi especialización, me envían al mismo tiempo una traducción de medicina, otra de construcción y otra de informática. Debo entonces esforzarme para que cada una de esas traducciones parezca hecha por un experto en el tema. ¿Soy ingeniera, médica, analista de sistemas? No, pero debo conseguir con mi labor parecerlo, debo cuidar el máximo detalle, encontrar la palabra justa. Es una tarea complicadísima. Estoy constantemente aprendiendo, superando desafíos que a veces parecen insuperables. Conozco países, nuevos medicamentos, me entero de los primeros avances tecnológicos, aprendo sobre la problemática de los inmigrantes, participo en campañas de niños con enfermedades desconocidas o cuyos padres buscan alrededor del mundo. Ergo, me divierto, no me aburro, ayudo, paso horas entretenida y, además, me pagan por ello.

Sabias fueron las palabras de mi padre cuando me dijo que pasaría en mi trabajo más horas que con la persona amada.

No, la traducción no es para mi un complemento. Es mi vida, mi pasión. La ejerzo con mucha seriedad y acepto el desafío de seguir aprendiendo, todos los días, y que pese a las miles de limitaciones que tengo, debo superarlas para salir adelante. Si hoy pudiera elegir nuevamente qué hacer, volvería a elegir ser traductora. Es maravilloso estar muchas horas al día haciendo lo que se ama.

Saludos cordiales

Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:38
French to Spanish
+ ...
¡Clap, clap! Sep 24, 2007

Muy bien dicho.
Mi camino fue algo similar... estudiar una cosa, trabajar en otra, cambiar, no estar del todo satisfecho con lo que se hace profesionalmente hasta que un día, de pura casualidad, se me pide traducir una película.
"Encantado.", dije yo, "Siempre soñé con hacer eso.", mentí.
Y llevo quince años haciéndolo, ahora sí verdaderamente encantado. Cosas de la vida que lo llevan a uno encontrarse de casualidad con su destino profesional, su vocación. Es mi caso. De pequeño, quería ser como el protagonista de la serie televisiva "Daktari" (Sí, ya sé, algo vieja, que los jóvenes no conocen): cuidar un león bizco, jugar con mi chimpancé, salvar animales de la selva y ahuyentar a los cazadores furtivos, y ya ven en qué vine a parar.

Me encantó que a tus 5 años de edad, tu hermana, catorce años MENOR que tú, te estuviera reclamando tu temprana aptitud para los idiomas. ¡Qué hermanitas tan precoces!

Saludos.


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:38
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Nada de precoz, ella. Sep 24, 2007



Juan Jacob wrote:

Me encantó que a tus 5 años de edad, tu hermana, catorce años MENOR que tú, te estuviera reclamando tu temprana aptitud para los idiomas. ¡Qué hermanitas tan precoces!

Saludos.





Cuando yo tenía 5 años, escuchaba los discos. Pasaron años, muchos años, o como decía el bolero, pasarán más del mil años, muchos más... para que mi hermana notara mi pasión por salir a correr tras el bendito diccionario... son solo puntos aislados en mi vida y sin conexión aparente entre sí, hasta que lo reflexiono y los veo como pequeños presagios de lo que sería mi vida como profesional. Es más, supongo que entre uno y otro deben haber transcurrido 20 años.


Direct link Reply with quote
 

Miguel Jimenez  Identity Verified
Germany
German to Spanish
+ ...
Felicitaciones Sep 25, 2007

Hola Clarisa

Me gusto mucho tu historia. Yo también estudie una cosa primero y entre como traductor por hobby y nunca estudie idiomas. Solamente que viví mucho años en los países donde se hablan los idiomas que traduzco y siempre me gustaron los idiomas. Hoy en día me dedico 100% a la traducción y me ha ido mejor que ejercer mir profesión real. La mayoría de mis clientes están muy satisfechos conmigo, aunque dicen que soy un poco costoso para el país, menos los clientes que tengo en Europa.
A todos nos queda mucho por aprender y por lo tanto la experiencia adquirida no tiene precio.

Saludos desde Venezuela, aunque veo que vives ahora en Argentina. Te escapaste de la ROBOLUSIÒN roja rojita, jajajajajajaajaja pero cuidado si no llega hasta allá también.

[Edited at 2007-09-25 00:55]


Direct link Reply with quote
 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 03:38
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
¿Vocación latente? Sep 25, 2007

Hola Clarisa

Siempre un gusto leer cómo escribís.
Por un momento hago a un lado mi carácter de moderador y escribo como simple miembro. Un divertimento en medio del trabajo que todavía me espera por hacer esta noche.
¿Así que estudiante de arquitectura? Cómo se cruzan los caminos, ¿verdad?
Quien te escribe, sí se recibió de arquitecto - sin embargo, el gusto por los idiomas lo he llevado siempre dentro (y no tan dentro también). A tal punto, que más de un viejo conocido de la Facultad que me he encontrado hace poco, al contarle sobre mi actual ocupación, simplemente se acuerda de la época de nuestros 20 años así: "estabas haciendo fila en la biblioteca para devolver un libro de historia del arte, y mientras repasabas tus lecciones de alemán". U otro que todavía se acuerda de cuando se me dio por aprender chino (la intención sigue latente...)
¿Que cuándo nació el traductor? Fue "por capítulos".
En la Facultad de Arquitectura de Montevideo, tenemos un viaje de estudios de ocho meses de duración por Norteamérica, Europa y Medio Oriente. La parte de Europa la hacemos en camionetas de a ocho. Yo no fui un buen chofer... pero sí estuve casi siempre de copiloto mapa en mano, e intérprete al inglés, alemán, francés, portugués, italiano. Siempre, aunque hubiese que resolver algo que yo ni idea tenía, era el que se mandaba al frente a hablar con quien fuera.
Otra instancia fuerte fue un año de trabajo en una empresa constructora en Alemania. Un ingeniero calculista me daba los planos, explicándome (en alemán, claro) "en esta estructura hay que tener sumo cuidado en respetar las especificaciones contenidas en la Memoria Descriptiva en lo concerniente al ensayo del hormigón... y no se olvide, Sr. Descalzi, de revisar las armaduras de repartición en los puntos donde se concentra la carga..." etc. Rato después, tenía que explicarle a un obrero de la construcción (también en alemán, obviamente) "acá, póngale cuatro fierros tratados de ocho y dos de doce". Y en mi cabeza, funcionando en español, entre medio había entendido todo "a la criolla", porque sabía que tiempo después iba a tener que aplicar lo aprendido en mi país. O sea: mi cabeza funcionaba ya como la de un "traductor instantáneo", sin tiempo para pensarlo.
...
De allí a estar haciendo este trabajo, fue un camino que me demandó varias decisiones e intentos. Pero les aseguro que, en "íntima comunión" con mi profesión, nació el traductor.
Sin desmedro de una fascinación por querer aprenderlo todo, y por querer poder comunicarlo todo. Pero eso ya es otra parte de la historia, la de "dedicarme a hacer menos y bien", en vez de "tratar de abarcarlo todo" (así, mi amada lengua francesa y mi adorado idioma italiano fueron cayendo en un piadoso olvido...)
Esto es un hermoso camino, que se sigue expandiendo.
Y lo más estimulante: la cantidad de gente maravillosa que uno va conociendo. Que hace algo que le gusta mucho, y se le nota.


Direct link Reply with quote
 

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 07:38
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Mi trabajo ideal... Sep 25, 2007

No sólo leo y aprendo mil cosas interesantes, también me evito los embotellamientos, los apuros, el jefe gruñón y los chismes de oficina.

Aunque me costó, ya estoy en la etapa en que puedo vivir cómodamente de la traducción a tiempo completo, inclusive ahorrar y darme gustos a mí y a mi familia.

Y lo mejor de todo: Cuando mi hijo dio sus primeros pasos, estuve allí para verlo. Cuando se golpeó con la mesa, estuve allí para consolarlo. Y nada mejor que tenerlo ahí, en su escritorio de plástico dándole a las teclas en su laptop de hace 10 años, jugando sus juegos educativos mientras yo, en el escritorio del costado, me esfuerzo en hallar el término perfecto. Y de vez en cuando, me mira orgulloso y dice "papá, estamos trabajando juntos".


Direct link Reply with quote
 
xxxLilianaV
Local time: 01:38
English to Spanish
+ ...
Hola Clarisa: Sep 25, 2007

Me encantó tu sinceridad y humildad.

Hay que amar esta profesión para dedicarse a ella. Te exige mucho, pero te proporciona una gran satisfacción al mismo tiempo.


Saludos,

Liliana


Direct link Reply with quote
 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 03:38
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Sobre hijos trabajando con padres... Sep 25, 2007

Edwal Rospigliosi wrote:
... nada mejor que tenerlo ahí, en su escritorio de plástico dándole a las teclas en su laptop de hace 10 años, jugando sus juegos educativos mientras yo, en el escritorio del costado, me esfuerzo en hallar el término perfecto. Y de vez en cuando, me mira orgulloso y dice "papá, estamos trabajando juntos".


Mi hija Natalia de 7 años, queriendo "ayudarme a que terminase pronto" un diccionario de arquitectura inglés - español, por un par de días dejó de dibujar como lo suele hacer. Hizo uso de todos sus conocimientos de inglés y de lo que a su corta edad sabe de arquitectura, y... se puso a escribir listados de palabras, para ayudar a su papi...

Window
Roof
Wall
Door
House
Chimney
Stairs
Garage
...
(y después seguía en español)

Al ver esta lista, me volvió el alma al cuerpo, y me aumentaron las ganas de terminar antes... para poder tener más tiempo y jugar con ella, como todavía le gusta hacerlo.


Direct link Reply with quote
 

Lorena Riquelme  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:38
English to Spanish
Soy feliz traduciendo... Sep 25, 2007

Hola a todos.

Después de leer las experiencias y opiniones y los sentimientos de cada uno, uno no puede más que compartir un poco de su corta experiencia.

Soy feliz traduciendo... Soy feliz estando "sola" frente a mi laptop con la tele haciéndome compañía, con alguna estación de radio a la cual poca atención presto, o con los mates que me ceba mi novio, quien cada tanto irónicamente me ofrece su ayuda con algún término o alguna frase indomable. Y digo "sola", entrecomillado, porque ¿en verdad estoy sola?

No estoy sola cuando, si bien físicamente sólo veo la computadora, uno que otro diccionario o glosario en papel (todavía uso algunos), algunos apuntes y referencias, y otro material, el texto por traducir me está hablando aunque en silencio. No estoy sola porque ese mismo texto que debo dibujar en otro idioma y me enseña y hasta a veces me hace sacar canas verdes, me dice que le debo fidelidad y que ese puente, ese puente que pasa desapercibido por la vida, en ese momento, soy yo... Sí, yo, la traductora.

No estoy sola porque no sólo los colegas conectados, los foros para ayudarnos, los mails, etc. me dan una mano, sino todos los recursos a los cuales acudo para que mi trabajo sea perfecto, todas esas palabras y esos términos y esas frases que me dicen "Dale, esto quiero decirte. No quise decir lo otro. Fijáte. Revisame de nuevo. Transmitime. Haceme llegar a destino".

Tantas cosas podría decir...

Pero simplemente que, con los pro y contras, soy feliz traduciendo porque si no hubiera estudiado 5 años en la universidad esta hermosa carrera y si no hubiera estado trabajando tan libre y cómodamente en mi hogar, aunque aislada del mundo (como dicen todos lo que no entienden qué hacemos), me hubiera perdido la felicidad de vivir con mi novio que, por cuestiones de trabajo, tuvo que venirse a vivir a México...

Un abrazo argentino desde el lindo México.

Lorena


[Edited at 2007-09-25 03:25]

[Edited at 2007-09-25 03:26]


Direct link Reply with quote
 

maría josé mantero obiols  Identity Verified
France
Local time: 07:38
Member (2007)
French to Spanish
+ ...
hilo bonito Sep 25, 2007

Simplemente decir que me ha encantado este hilo
Y que por lo que parece los traductores tenemos en común el ser "culitos de mal asiento"
Saludos desde Pau, Francia

María José


Direct link Reply with quote
 

maría josé mantero obiols  Identity Verified
France
Local time: 07:38
Member (2007)
French to Spanish
+ ...
expresión Sep 25, 2007

Por "culito de mal asiento" quiero decir que empezamos siempre (o casi) estudiando y trabajando en ámbitos que no son propiamente el de la traducción (aunque por otro lado nos hayamos sentido atraídos de una manera o de otra por las lenguas), que cambiamos incluso de estudios y de trabajo varias veces... y que al final aquí estamos

Direct link Reply with quote
 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 03:38
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Necesidad de entendimiento intrínseca Sep 25, 2007

maría josé mantero obiols wrote:
Por "culito de mal asiento" quiero decir que empezamos siempre (o casi) estudiando y trabajando en ámbitos que no son propiamente el de la traducción (aunque por otro lado nos hayamos sentido atraídos de una manera o de otra por las lenguas), que cambiamos incluso de estudios y de trabajo varias veces... y que al final aquí estamos

Yo diría más bien, que hay vocaciones que tienen un periodo de latencia, otro de maduración y finalmente una necesaria decantación.
En mi caso, si miro mucho más hacia atrás de mis experiencias en el extranjero ("intérprete multilingüe en viaje" y "arquitecto que piensa en otro idioma"), hay una indudable vocación por servir de nexo entre personas, culturas, formas de pensar distintas, mentalidades...
Hay lingüistas que postulan una "hipótesis del máximo en la adolescencia", creo que es así. Supone que un adolescente motivado es el más capaz de "aprender MUCHOS idiomas" (no hablo de aprenderlos "perfecto" como sólo un niño puede, sino más bien de aprender "muchos"). Y en mi caso, estuvo el hobby de escribir cartas a pen pals por todas partes. No eran simples cartas con cosas personales, también contaba de todo sobre mi país, para el mundo. No había internet ni PC en casa en aquella década de 1980. Pero el gusto por volcarme al mundo, ahí estaba, sin ninguna duda. Desde el silencio de mi mesa. Ni siquiera fotocopias sacaba, todo lo escribía a mano. Varias veces.
¡Si habré traducido y retraducido de veces la descripción geográfica de mi país, su estructura política, la composición del parlamento por partidos y grupos; las costumbres, el folklore, edificios interesantes; hasta mi propia casa con sus habitaciones, muebles, jardín; y mi barrio con sus calles, parques y playa. Todo lo contaba con muchísimo gusto, y al que tenía la "buena suerte" de ser por ej. el 10º destinatario de la misma narración en el mismo idioma extranjero, le llegaba una traducción mejorada, con 9 correciones y proofreading!
Desde luego, si hoy llego a leer esa "décima carta", me reiría de ver la cantidad de errores garrafales y "false friends" en que incurría sistemáticamente con mi inexperiencia y falta de práctica (en inglés, ni siquiera había salvado el First Certificate). Pero el intento, sin duda, valió mucho la pena. Ahí fue cuando comenzó todo, de manera tímida, pero con una "latencia" lo bastante fuerte como para durar varios años y resistir a todas mis demás experiencias de estudio y trabajo. Imborrable.


Direct link Reply with quote
 

Fernando D. Walker  Identity Verified

Local time: 03:38
English to Spanish
+ ...
Un espectáculo, Clarisa, como siempre Sep 26, 2007

Desde mi corazón, te digo gracias por escribir mensajes tan inspiradores e importantes. Se nota que amas la traducción y eso es lo que verdaderamente importa. En mi caso, amo mi profesión, mi vida como traductor y es lo que quiero hacer por el resto de mi vida. Cuando era un niño no tuve la posibilidad de aprender inglés en ninguna academia, pero, bueno, la situación económica de mi familia no era la mejor en esos momentos. Después de algunos años, ingresé en la secundaria y sabía que en segundo año empezaría con mis clases de inglés, ¡qué emoción! Recuerdo con las ganas que estudiaba para cada una de mis clases. En quinto año del secundario (aunque lo supe muchos años antes), decidí que quería estudiar inglés, sentía que profesor no era lo mío, porque no me gusta enseñar, realmente; yo quería transmitir a los demás lo que significaba un texto o palabra en inglés. Así fue como descubrí que la traducción era MI profesión. Y lo logré... llegó el día en que me dijeron: "Felicitaciones, Fernando, eres traductor". Fue el día más feliz de mi vida. Pero sabía que vendrían otros obstáculos a los que me debería enfrentar. En Argentina (al menos en mi ciudad, Santa Fe), no es fácil dedicarse a lo que uno quiere, motivo que me llevó a trabajar dos años en un comercio y estar bastante alejado de mi profesión, mi vida. Me sentía muy frustrado, pero eso no me quitó las energías para seguir buscando la manera de poder encontrar mi lugar en la traducción. Con mucho esfuerzo, e investigando con mi novia, que también es traductora, hicimos cursos, nos metimos en el ambiente y, finalmente, logramos encontrar la manera de hacernos visibles en este mundo maravilloso de la traducción. Hoy, puedo decir que soy traductor, que trabajo como tal, que amo mi profesión, que agradezco haber encontrado lo que más me gusta, que me encanta capacitarme y seguir creciendo, y que me sigo maravillando con las cosas que se pueden aprender todos los días. Sé que muchas veces es difícil encontrar trabajo y dedicarse a lo que uno quiere, pero si hay amor en lo que uno hace, se es perseverante y no pierde de vista sus objetivos, todo se puede lograr. Y ni les cuento la satisfacción que se siente poder decir cuando te preguntan a qué te dedicas: "Yo, soy traductor".
Saludos.
Fernando


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:38
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
El acceso a la educación, un problema de muchos lugares Sep 26, 2007

Fernando Walker wrote:

Cuando era un niño no tuve la posibilidad de aprender inglés en ninguna academia, pero, bueno, la situación económica de mi familia no era la mejor en esos momentos.



Efectivamente, he podido constatar que el aprendizaje de idiomas en muchos lugares está limitado a las personas con recursos económicos.


Creo que una de las grandes ventajas de la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela es justamente su carácter público y la no exigencia de un conocimiento de idioma previo (es más, se le advierte a los alumnos que sus conocimientos previos no necesariamente serán un elemento a favor sino que podrían jugarle en contra, algo que muchas veces se demuestra). Son cinco años durísimos, en mi época había traducción e interpretación a la vez, dos idiomas extranjeros obligatorios. Y profesores incríblemente exigentes. Hoy es posible elegir entre traducción o interpretación. El resultado es, sin embargo, fabuloso, porque jóvenes sin recursos para estudiar un idioma fuera del ambiente de la educación pública tienen la oportunidad de hacer una carrera y tener una formación de primera.

Saludos

Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 

Alejandra Ruiz Roa  Identity Verified
Chile
Local time: 03:38
English to Spanish
+ ...
adquiriendo experiencia en la vida... Jun 28, 2008

Quizas es muy tarde para unirse a este tema del foro, pero no importa, no me quiero quedar con las ganas de decirles lo feliz que me siento al saber que hay muchos traductores que realmente se apasionan con lo que hacen, a mi, personalmente, me encanta la traduccion, mi experiencia empezo como a los 9 años, cuando empece a escribir las canciones que escuchaba en la radio, y no las escribia precisamente en ingles... no se que era.. pero escribia tal como escuchaba... es decir "ai nid yu beibiii...la la laaa"...bueno, apenas habia aprendido a escribir hace unos pocos años y ya me tiraba a escribir un tipo de idioma...
Luego, lo que escribia trataba de buscarlo en el diccionario, que ya estaba casi ilegible, de tanto ocuparlo, hasta que me di cuenta que lo que queria llegar a hacer con esas canciones era traducirlas...bueno, ahora es casi imposible traducir una cancion..jajaja.. porque me dedico mas que nada a traducir manuales de instruccion y cosas de ingenieria, pero en fin... despues de haber trabajado en un supermercado por 3 años, despues de haber salido del colegio, entre a la universidad, a estudiar traduccion, y me di cuenta que al parecer fui la unica que entro a esa carrera pensando en ser traductora, mis compañeros habian entrado a estudiar porque necesitaban un titulo corto y nada mas, o querian aprender ingles... y eso era todo, para mi, era mi futuro, mi vida, mi pasion, "el amor de mi vida", pero llegue hasta tercero y saque mi titulo de Técnico en Traducción Inglés-Español, cosa que vengo a hacer valido recien ahora, despues estudie dos años mas, y segui la Licenciatura en Ingles, no es para nada demostrar lo que se, al contrario, humildemente me arrepiendo de no haber seguido estudiando para sacar la traduccion profesional, con esos años quede maravillada, y los dos años que estudie la Licenciatura, en realidad, no senti que haya estudiado nada, de hecho lo que me pesa ahora es la Traducción, pero bueno. Hasta el momento mis padres me siguen diciendo "cuando encuentres un trabajo podras tener todo lo que quieras ser y lo que quieras tener", al final no me reconocen como traductora, aunque sea técnica, tengo todas las intenciones de seguir estudiando, con 26 años lo unico que quiero es que la gente se de cuenta de que soy una traductora y que lo hago bien, y que es mi trabajo esto, y que no pienso trabajar en una oficina y prefiero estar en mi casa trabajando a estar con gente histerica y jefes que mandan a todo el mundo. soy feliz traduciendo como dicen por ahi... y me encanta estar sola... como tambien dicen... y exactamente...no estoy sola, no me siento sola ni nada, hasta un sicologo me dice que soy autista, pero ni eso me ha quitado las ganas de seguir con esto, que es mi verdadera pasion, esto pasa por encima de todas las criticas destructivas que se puedan sugerir, por eso agradezco un foro como este, donde los traductores cuentan sus experiencias y cuentan lo mas grande que tienen y lo que han llegado a ser, y lo valorables que son!!, los felicito, y ojala se sigan uniendo mas traductores, pero no por dinero, sino que por pasion!!!

Un saludo enorme a todos aquellos que siguen levantandonos el animo y motivandonos a que seamos cada vez mas firmes en lo que hacemos.

Muchas gracias y suerte a todos!!



Alejandra.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Mi vida como traductora

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search