uso de criticas para hacer una traduccion
Thread poster: Maria Velez
Maria Velez
Local time: 07:11
English to Spanish
+ ...
Sep 26, 2007

Hola
Tenia una pregunta, es recomendable o vale la pena leer criticas para hacer una traduccion? O sea, criticas del libro o autor. En este caso seria una traduccion literaria. Por que si o por que no? Gracias.


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 04:11
English to Spanish
+ ...
Sep 26, 2007

La ignorancia no te favorece; la ilustración sí.

Direct link Reply with quote
 
Beatriz Galiano
Argentina
Local time: 08:11
English to Spanish
+ ...
Si Sep 26, 2007

Las críticas incluyen muchas veces información que puede serte muy útil al momento de tener que elegir que palabra usar, pueden situarte en tiempo y espacio, saber como piensa el autor, como pensaba la gente y muchas cosas que te ayudarán a traducir mejor. Definitivamente sí. Leelas antes, no cuando necesites decidir sobre alguna expresión y mucha suerte.

liliana


Direct link Reply with quote
 

Heidi C  Identity Verified
Local time: 06:11
English to Spanish
+ ...
Definitivamente Sí Sep 26, 2007

Para una traducción literaria, mientras más sepas del texto, mejor.

Leer crítica te permitirá estar consciente de temas y alusiones y cosas que quizás podrías pasar por alto al traducirlo directamente sin saber más sobre el texto. Y te ayudará a elegir la palabra o sinónimo correcto en algunos casos.

Debes cuidarte de no sobretraducir, y debes evitar al máximo la tentación de dar tus explicaciones o "notas del traductor".


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

uso de criticas para hacer una traduccion

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search