Formación del Traductor Corrector en Lengua Española
Thread poster: María Alejandra Funes

María Alejandra Funes
Local time: 14:17
English to Spanish
+ ...
Feb 12, 2003

¡Hola a todos!



El CTPCBA y la Fundación Litterae dictan una carrera corta que se llama \"Formación del Traductor Corrector en Lengua Española\". Lo bueno de esto es que se dicta a distancia. Estoy pensando en hacerlo, pero me gustaría tener opiniones de otros colegas. ¿Alguien lo hizo? ¿Qué les pareció?



Les agradezco cualquier comentario o sugerencia.



Buenas noches.



ALE

[ This Message was edited by:on2003-02-12 00:55]


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 18:17
Afrikaans to Spanish
+ ...
CURSO... Feb 12, 2003










ÍNDICE



EDITORIAL

TERMINOLOGÍA

REDES

DE TERMINOLOGÍA

INDUSTRIAS

DE LA LENGUA

DICCIONARIOS

Y AFINES

LINGÜÍSTICA

Y LENGUAS

TRADUCCIÓN E ICT

ECOS DE LA LISTA

SIIT

REVISTA

DE PUBLICACIONES

ECOS

AGENDA

DE DIRECCIONES

















ECOS DEL



Con sus dos años de existencia, la lista electrónica moderada de discusión del SIIT Virtual, Servicio Iberoamericano de Información sobre la Traducción superó toda expectativa. He aquí algunos ecos:



Curso a distancia CTPCBA Litterae (ENV 02-134)

La Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios LITTERAE y el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires han organizado, dentro del Programa de Enseñanza Abierta a Distancia, el curso de formación del traductor corrector en lengua española (...). Asignaturas que constituyen el curso: Gramática del Español; Normativa del Español; Corrección de textos; Normativa de la Redacción. (...) El curso comienza cuando el alumno se inscribe, ya que es un curso individual y no grupal. La Fundación Litterae asignará un tutor a cada alumno.

Información e inscripciones: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Av. Callao 289, 4º piso, Buenos Aires, Argentina. Tel.: (54.11) 43.71.86.16.

C-elec: cursos@traductores.org.ar. Internet: www.traductores.org.ar



Artículo sobre traducción (ENV 02-142)

Fidelidad de las traducciones de textos científico-médicos, de José Antonio López Espinosa.



Diccionario médico (ENV 02-155)

Diccionario médico de más de 18 000 términos, realizado por médicos españoles pertenecientes a la Facultad de Medicina de la Universidad de Navarra. Expone los términos más habituales y que no han caído en desuso, tratados desde el punto de vista de extensión, según su grado de importancia. Nuevos términos pertenecientes a los campos donde continuamente se hacen notables avances, como sucede en biología molecular, genética, bioquímica, etc.



Incoterms (ENV 02-165)

El Centre de Terminologia TERMCAT, con el apoyo y la colaboración del Departamento de Industria, Comercio y Turismo y del Consorcio de Promoción Comercial de Cataluña, ha elaborado un díptico con las denominaciones catalanas de los Incoterms, los conceptos fijados por la Cámara de Comercio Internacional que establecen las obligaciones de las partes en los contratos de compraventa referidas al transporte, la entrega, el despacho aduanero o el seguro de mercancías.

TERMCAT, Centre de Terminologia. Incoterms [Díptic]. [Barcelona]: TERMCAT, Centre de Terminologia: Generalitat de Catalunya. Departament d\'Indústria, Comerç i Turisme, DL 2002.



Tecnoléxico OIT (ENV 02-169)

ILOTERM es una base de datos terminológica en cuatro idiomas a cargo de la Unidad de Terminología y Referencias, que pertenece al Servicio de Documentos Oficiales (OFFDOC). Su finalidad principal es brindar soluciones que sean conformes con el uso, a los problemas terminológicos que se plantean en los ámbitos social y laboral. Los términos se incorporan en inglés, con sus equivalentes en francés, español y, en su caso, alemán. La base de datos incluye asimismo registros (como máximo en cuatro idiomas) relativos a la estructura y a los programas de la OIT, los nombres oficiales de instituciones internacionales, organismos nacionales y organizaciones de empleadores y de trabajadores, así como a los títulos de reuniones e instrumentos internacionales. Los términos y sus equivalentes proceden de numerosas fuentes: instrumentos, informes y estudios de la OIT, publicaciones de otras instituciones internacionales, publicaciones periódicas y diarios, diccionarios y glosarios técnicos, así como aportaciones de expertos y de lingüistas.



Máster en Tradumàtica (ENV 02-211)

Colaboración: Pilar Sánchez-Gijón, Coordinadora del Máster Tradumática (Traducción y Tecnologías de la Información y la Comunicación), Departament de Traducció i d\'Interpretació. Fecha: octubre 2002- abril 2004. Fecha de inscripción: 03-06/06/2002. La preinscripción se realizará por web. Matriculación: 09-27/09/2002. Requisitos de admisión: ser licenciado o equivalente, realizar la preinscripción y asistir a la reunión informativa (julio y septiembre 2002). Organizado: Departament de Traducció i d\'Interpretació de la UAB.

Información: Facultat de Traducció i d\'Interpretació de la UAB, edificio K del Campus Universitari, Barcelona, España. Tel.: (34.93) 581.27.61. C-elec: pg.tradumatica@uab.es. Internet: www.fti.uab.es/pg.tradumatica/indexcast



Qualidade na Tradução de Informática (ENV 02-216)

Seminario organizado el 21 de agosto de 2002 en Río de Janeiro, Brasil, por Follow-Up.

Información: tel. (55.21) 22.24.02.25. C-elec: lilian@follow-up.com.br. Internet: www.follow-up.com.br/follow5.htm.



Revista Panace@ (ENV 02-21

Fuente: Lista Medtrad

El número 7 de Panace@ ya está disponible en www.medtrad.org, donde se pueden consultar los artículos en línea o transferir el número completo en formato PDF.



Revisión de traducciones a distancia (ENV 02-222)

Curso de perfeccionamiento para traductores de revisión de traducciones a distancia (inglés-español). Profesor: Leandro Wolfson. Duración: Julio-Noviembre de 2002. (...) Debido a que la revisión realizada es muy minuciosa, se ha limitado la participación en el curso a 18 personas. El curso está destinado a traductores radicados en países de América del Sur, los que podrán inscribirse hasta el 21 de junio. Con posterioridad a esta fecha, la inscripción quedará abierta en forma general.

Informes e inscripción: ciconf@overnet.com.ar o rsimcovich@infovia.com.ar.



Jornadas sobre lenguas de señas (ENV 02-224)

Fuente: Lista Infoling

Jornadas del Comahue de Lingüística de Lenguas de Señas, San Martín de los Andes (Neuquén, Argentina), del 6 al 8 de marzo de 2003, organizadas por el Centro de Lingüística Aplicada de la Universidad Nacional del Comahue. (...) Convocamos a presentar ponencias que versen sobre lexicografía, fonología, morfología, sintaxis, léxico, sus interfaces, pragmática, adquisición del lenguaje, bilingüismo, interpretación y enseñanza de las lenguas de señas. (...) Los expositores deberán presentar un resumen de hasta una página (...) hasta el día 30 de agosto.

Información, inscripción y recepción de resúmenes: Liliana Falcone, Sandra Cvejanov, Centro de Lingüística Aplicada, Facultad de Humanidades, Universidad Nacional del Comahue, Avenida Argentina 1400, 8300 Neuquén, Argentina. Tel.: (54.299) 449.03.88. Fax: (54.299) 449.03.89.



Ambigüedad léxica pt-en (ENV 02-230)

Palabras de múltiplo sentido, de Ricardo Schütz.



Traducción automática (ENV 02-232)

Dos artículos sobre traducción automática y asistida: Por otra ruta en traducción automática, de Joseba Abaitua, y Una guía al TMX (Translation Memory eXchange), de Josu Gómez.



Curso de traducción automática (ENV 02-235)

\"Tecnologías de la lengua: traducción automática\", Fecha: 15-19/07/2002, Lugar: Barcelona (España).

Inscripción y matrícula: CUIMPB-Centre Ernest Lluch, Secretaría de Alumnos, Calle Sant, Pere Més Baix 7-9, CP 08003, Barcelona, España. Tel.: (34.93) 268.79.09. Fax: (34.93) 315.10.22. C-elec: ana.camps@cuimpb.es, Internet: www.cuimpb.es/cursos/2002/tecnollengua.htm

Léxico español occitano (ENV 02-237)

Léxico español-occitano / Lexic espanhòl-occitan




[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Andrea Bullrich  Identity Verified
Local time: 14:17
English to Spanish
no pero sí Feb 12, 2003

Hola Ale,



No hice esa carrera, pero sí hice otros cursos en Litterae y siempre me parecieron excelentes. Además pude oír varias charlas de Alicia Zorrilla, la presidenta de la fundación, y hablar con ella algunas veces, además de usar sus diccionarios, y te diría que cualquier cosa que tenga a Alicia detrás no puede ser mala: además de saber montones, es un placer de persona, y sumamente detallista y responsable.



Cariños,



Andrea


Direct link Reply with quote
 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 18:17
German to Spanish
+ ...
Cuáles son las señas de Litterae? Feb 12, 2003

Hola Ale, cuáles son las señas de Litterae?

o del CTPCBA ?



Saludos wildlp


Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 14:17
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
wildlp Feb 12, 2003

Perdón, pero no sé qué son señas...



ALE


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:17
English to Spanish
+ ...
Señas >> datos - dirección Feb 12, 2003

Espero te ayude:



http://www.traductores.org.ar/



En \'Cursos\' tienes la información



JL

[ This Message was edited by:on2003-02-12 15:14]


Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 14:17
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
A todos Feb 12, 2003

Muchas gracias por la ayuda. Yo tengo toda la información del curso, pero me gustaría saber si alguno de ustedes lo hizo o tiene alguna referencia personal.



Gracias



ALE


Direct link Reply with quote
 
xxxTimeinTime
English to French
+ ...
señas Feb 12, 2003

Quote:


On 2003-02-12 13:45, willdlp wrote:





[ This Message was edited byn2003-02-12 13:48]



http://funredes.org/lista_siit/mail/0911.html

espero te sirva

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:17
English to Spanish
+ ...
Hola Ale Feb 12, 2003

Una colega Traductora egresada del Instituto Lenguas Vivas (es Traductora Científico-Literaria) hizo el curso y habla maravillas.



Tanto le gustó la primera propuesta que se anotó en el segundo módulo.



Por lo demás, como dice Andrea ... Zorrilla...está todo dicho.



Cualquier cosa...me encontrás en el mail personal (I´m sick...) y te paso todos los datos de esta persona que, no solamente es una excelente profesional sino muy criteriosa.



Saludos, Au





Direct link Reply with quote
 

Andrea Bullrich  Identity Verified
Local time: 14:17
English to Spanish
Fundación Litterae Feb 12, 2003

Hay más datos de Litterae en el sitio de la fundación, que vale la pena visitar: http://www.fundlitterae.org.ar/



De nada



Andrea


Direct link Reply with quote
 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 18:17
German to Spanish
+ ...
Gracias Feb 13, 2003

Gracias Pepelu por la aclaración a Ale y por la dirección

A veces olvido que españoles y latinoamericanos no siempre utilizamos las mismas palabras ))

Gracias Ale por darnos la pista de este curso



Saludos willdp





Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 14:17
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
GRACIAS Feb 13, 2003

Muchas gracias a todos, especialmente a Andrea y Au, por la info. Estoy casi segura de que lo voy a hacer. Después les cuento



ALE


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:17
English to Spanish
+ ...
Willdp... Feb 13, 2003

Quote:


On 2003-02-13 15:15, willdlp wrote:

Gracias Pepelu por la aclaración a Ale y por la dirección

A veces olvido que españoles y latinoamericanos no siempre utilizamos las mismas palabras ))

Gracias Ale por darnos la pista de este curso



Saludos willdp





Lo que sí compartimos es el amor por las letras, la escritura, la humnanidad, la cultura, el idioma, las diferencias salvables, el arte, el humor, etc.



JL

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Formación del Traductor Corrector en Lengua Española

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search