Off topic: Compartamos un texto/anécdota/motivación/whatever
Thread poster: Hellen Varela-Fdez.

Hellen Varela-Fdez.  Identity Verified
Costa Rica
Local time: 14:21
English to Spanish
+ ...
Sep 27, 2007

¡¡Hola!!

Ando en busca de un texto corto, un artículo, una historia, una historieta, una anécdota, whatever... les explico:

Trabajo en una universidad como traductora; soy la única traductora aquí que se dedica a traducir todo el día (hay un programa de Maestría en Traducción, donde lógicamente también hay traductores, pero que están contratados exclusivamente como docentes).

Para el 30 de setiembre, me gusta enviar por el correo de la comunidad universitaria algún texto sobre nuestra profesión, puede ser una reflexión por ejemplo. Mi idea es informar a quienes no nos conocen, felicitar a nuestros colegas, motivar a los estudiantes del programa de Maestría, y en fin... recordar al resto de la comunidad universitaria que "aquí estamos". Puede ser una frase célebre bonita, o puede ser inclusive una fábula que se relacione con nuestro quehacer diario. Puede ser algo escrito por ustedes mismos, o algo que leyeron en algún lugar, o que encontraron alguna vez y les gustó mucho!!!

¿Alguien tiene algo así por ahí? ¡¡¡Abran sus baúles!!! Les agradecería mucho que lo compartamos. Inclusive creo que sería interesante si aprovechamos este foro para compartir esos pensamientos entre nosotros, ahora que se aproxima la celebración de San Jerónimo.

Un abrazo y desde ya, feliz Día del Traductor a todos!!!

Hellen Varela (Costa Rica)


Direct link Reply with quote
 
benepasq
Italy
Local time: 22:21
Spanish to Italian
+ ...
Caballeros andantes de la literatura Sep 28, 2007

«El problema de traducir es en realidad el problema mismo de escribir y el traductor se halla en su centro, quizás aún más que el autor. Se le pide [...] no que domine una lengua, sino todo lo que hay detrás de esa lengua es decir, toda una cultura, todo un mundo, toda una forma de ver el mundo [...] Se le pide que lleve a cabo esa operación, ímproba y pese a todo apasionada, sin hacerse notar. [...] Se le pide que considere como su máximo triunfo el que el lector ni siquiera se fije en él [...] un asceta, un héroe esencialmente desinteresado, dispuesto a darse por entero a cambio de un mendrugo de pan y a desaparecer en el crepúsculo, anónimo y sublime, cuando la gesta épica se ha cumplido. El traductor es el último y auténtico caballero andante de la literatura».
(Fruttero&Lucentini, I ferri del mestiere, Einaudi, Turín 2003).
Versión española: Liliana Piastra y Juan Vivanco

Así empieza una carta abierta a la prensa creada por un grupo de traductores literarios italianos para reclamar 'más respeto y un reconocimiento de la figura, tan a menudo olvidada del traductor'. Si quieres echarle un vistazo, aquí encontrarás la versión española: http://www.biblit.it/cavalieri_erranti_spagnolo.htm

¡Feliz Día del Traductor a todos!
Benedetta

[Modificato alle 2007-09-28 13:24]

[Modificato alle 2007-09-28 13:31]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Compartamos un texto/anécdota/motivación/whatever

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search