La diferencia de género
Thread poster: Cristina Golab
Cristina Golab  Identity Verified
United States
Local time: 16:03
English to Spanish
+ ...
Sep 28, 2007

Hola colegas,
Quisiera conocer su opinión sobre el asunto de la diferenciación de géneros (o especificación de géneros) que aparece mucho en los textos en español en EE UU.

Frases como la siguiente, me parecen pesadísimas de leer:
"Estimado/a señor/a,
Su niño/a ha sido aceptado/a en el programa ..........."

La verdad, no se si este es un fenómeno moderno en el castellano, o es algo que sólo ocurre en EE UU. Hasta donde yo recuerdo el género masculino incluye también al femenino, pero en mi trabajo me insisten que en las traducciones debo incluir tanto el masculino como el femenino (para que nadie se sienta ofendido o excluido).

¿Qué piensan ustedes al respecto?



[Edited at 2007-09-28 13:33]


Direct link Reply with quote
 

Marcelo Silveyra
United States
Local time: 13:03
Member (2007)
German to English
+ ...
Depende del país...no, del país no. ¡Del cliente! Sep 28, 2007

En Estados Unidos no hay de otra, hay que usar el "estimado/a" o "estimado(a)" y en muchas ocasiones hay hasta que evitar decir "¡Feliz Navidad!" porque si no alguien se termina por ofender y eso en este país es un desastre. En cuanto a mí atañe, la verdad no suena bien hacerlo todo el tiempo, pero así es la cultura corporativa estadounidense y por ende es necesario manejar el asunto con mucha astucia, ya que requiere de un nivel de comprensión de sutilezas bastante alto.

En México he visto ambos usos, aunque el más predominante es el simple uso del masculino como el género que abarca ambos. La contrapropuesta que he visto de mujeres que se sienten ofendidas por ello (hago constar que no estoy diciendo que estén bien o mal, sino que simplemente ocurre) es que pasan todo al género femenino, pero francamente resulta algo extraño por la cuestión de la costumbre. Yo personalmente uso el masculino como opción general, con muy contadas excepciones. Y en todos los países de habla hispana que he visitado se usa la misma costumbre, pero como no soy experto en diferencias regionales, prefiero que alguien más opine sobre otros países latinoamericanos y España.

Ahora, teniendo la opción (es decir, si el cliente no quiere el mentado "o/a", yo me voy con la opinión de Tadzio.



[Edited at 2007-09-29 00:26]


Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 15:03
English to Spanish
Gramaticalmente, en español, de lo más antipático... Sep 28, 2007

Pero, si el cliente así lo solicita, no queda más remedio que aplicar el "o/a", el cual, aquí entre nos, sólo quita tiempo.

Los antiguos solían llamar "barbarismos" a este tipo de incorrecciones.

En el área de la lingüística es un extranjerismo no incorporado totalmente al idioma español. Se trata de un caso particular de barbarismo en su primera acepción.



Direct link Reply with quote
 

Marcelo Silveyra
United States
Local time: 13:03
Member (2007)
German to English
+ ...
100% de acuerdo con Tadzio Sep 28, 2007

Tadzio Carvallo wrote:

Los antiguos solían llamar "barbarismos" a este tipo de incorrecciones.



No pude haberlo dicho mejor.


Direct link Reply with quote
 

Fernando D. Walker  Identity Verified

Local time: 17:03
English to Spanish
+ ...
Completamente de acuerdo contigo, Tadzio Sep 28, 2007

Tadzio Carvallo wrote:

Pero, si el cliente así lo solicita, no queda más remedio que aplicar el "o/a", el cual, aquí entre nos, sólo quita tiempo.

Los antiguos solían llamar "barbarismos" a este tipo de incorrecciones.

En el área de la lingüística es un extranjerismo no incorporado totalmente al idioma español. Se trata de un caso particular de barbarismo en su primera acepción.





Por lo general, no es necesario hacer la distinción de género. En español, la regla general es que si se conoce el género del público se lo adapte, de lo contrario, se debe utilizar el masculino. No obstante ello, como dice Marcelo, hay que tener en cuenta el destino del país o lo que pide el cliente, que, en muchas ocasiones, no acata las reglas del español.

Saludos.
Fernando


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 15:03
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Es lo que hay Sep 28, 2007

Lamentablemente no podemos hacerlo de otra manera porque así es el español a diferencia del inglés.

Hay escritos de la siguiente manera:
"Querid@s compañer@s"

En frma escrita pueden ayudar pero al momento de la lectura, necesariamente nos remontamos a las formas clásicas del o(a), chiquillos y chiquillas, ridículas a rabiar.

Pero es lo que hay

Tenemos certeza de que es A si son 10 mujeres. Tenemos certeza de que es O si son 10 varones.

¿Y si son 9 mujeres y 1 varón? ¿Seguimos usando la A?
¿Y si son 9 varones y 1 mujer? ¿Usamos la O?


Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 15:03
English to Spanish
No, no es "lo que hay" Sep 28, 2007

Yaotl Altan wrote:

Pero es lo que hay
Tenemos certeza de que es A si son 10 mujeres. Tenemos certeza de que es O si son 10 varones.
¿Y si son 9 mujeres y 1 varón? ¿Seguimos usando la A?
¿Y si son 9 varones y 1 mujer? ¿Usamos la O?


Lo que hay son reglas gramaticales. Eso es lo que hay.

Así sean UN MILLÓN DE MUJERES y un varón, sigues usando el género masculino.

Eso es "lo que hay".


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 15:03
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
y machismo Sep 28, 2007

..y un machismo encubierto y tolerado por la RAE que en la mayoría de los casos nos hace escribirle "en masculino" a públicos con presencia femenina.

"Amigos", "compañeros", etc.

La RAE dista mucho de ser infalible. Haste hace poco, decir "ingeniera" estaba mal dicho para los académicos. Un buen día, la RAE nos perdonó la vida a quienes decíamos "ingeniera" según nuestros usos y costumbres, variables de país a país y a veces hasta de región a región.

Este hilo es el mejor ejemplo de que el idioma se mueve por donde quiere, sin importar que lo quieran atar.


Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 15:03
English to Spanish
Está bien, "señorAs" (Cristina, Marcelo, Fernando, Yaotl) Sep 28, 2007

Yo aquí termino mi intervención.



Direct link Reply with quote
 
Cristina Golab  Identity Verified
United States
Local time: 16:03
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Y no creo que sea cuestión de machismo Sep 28, 2007

Yo diría que es economía del lenguaje, o si no imaginen el tedio de leer cualquier escrito con -a/a/(a) ... por doquier.

A mí lo que me molesta es que los gazapos se están convirtiendo cada vez más en normas estándar (así lo llaman en mi compañía), a menudo por la influencia sociológica y lingüística del inglés y que simplemente debemos aceptarlos porque el cliente así lo desea.


Direct link Reply with quote
 

Anabel Canon
Local time: 22:03
English to Spanish
+ ...
Totalmente de acuerdo/a Sep 28, 2007

Cristina Golab wrote:

Yo diría que es economía del lenguaje, o si no imaginen el tedio de leer cualquier escrito con -a/a/(a) ... por doquier.



¡Sí, que denso se hace leer algo asi! Aca en España se usa cada vez más (tanto en el lenguaje escrito como en el hablado) marcar la distinción de genero (Yaotl, te encantaría!); tiene que ver con la onda de lo "politicamente correcto" (no sea que las mujeres nos sintamos ofendidas, supongo). Nunca falta el "queridos ciudadanos y ciudadanas", "vascos y vascas" y hasta casos que rozan lo ridiculo como "clientes y clientas".

Estoy de acuerdo totalmente con Tadzio: ¿Para que estan las reglas gramaticales? A mi me molesta que me discriminen cuando me ofrencen menos sueldo que a un hombre por el mismo trabajo, pero la verdad que si mi compañia de electricidad me manda una carta llamandome "cliente" en lugar de "clienta"... En fin.

Bueno, que me he ido un poco por las ramas. ¡Pero es un fenomeno lingüistico y sociológico apasionante!

Un saludo a todos/as.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La diferencia de género

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search