La diferencia de género Thread poster: Cristina Golab
| Cristina Golab United States Local time: 12:21 English to Spanish + ...
Hola colegas, Quisiera conocer su opinión sobre el asunto de la diferenciación de géneros (o especificación de géneros) que aparece mucho en los textos en español en EE UU. Frases como la siguiente, me parecen pesadísimas de leer: "Estimado/a señor/a, Su niño/a ha sido aceptado/a en el programa ..........." La verdad, no se si este es un fenómeno moderno en el castellano, o es algo que sólo ocurre en EE UU. Hasta donde yo recuerdo el género... See more Hola colegas, Quisiera conocer su opinión sobre el asunto de la diferenciación de géneros (o especificación de géneros) que aparece mucho en los textos en español en EE UU. Frases como la siguiente, me parecen pesadísimas de leer: "Estimado/a señor/a, Su niño/a ha sido aceptado/a en el programa ..........." La verdad, no se si este es un fenómeno moderno en el castellano, o es algo que sólo ocurre en EE UU. Hasta donde yo recuerdo el género masculino incluye también al femenino, pero en mi trabajo me insisten que en las traducciones debo incluir tanto el masculino como el femenino (para que nadie se sienta ofendido o excluido). ¿Qué piensan ustedes al respecto?
[Edited at 2007-09-28 13:33] ▲ Collapse | | | Marcelo Silveyra United States Local time: 09:21 Member (2007) German to English + ... Depende del país...no, del país no. ¡Del cliente! | Sep 28, 2007 |
En Estados Unidos no hay de otra, hay que usar el "estimado/a" o "estimado(a)" y en muchas ocasiones hay hasta que evitar decir "¡Feliz Navidad!" porque si no alguien se termina por ofender y eso en este país es un desastre. En cuanto a mí atañe, la verdad no suena bien hacerlo todo el tiempo, pero así es la cultura corporativa estadounidense y por ende es necesario manejar el asunto con mucha astucia, ya que requiere de un nivel de comprensión de sutilezas bastante alto. En... See more En Estados Unidos no hay de otra, hay que usar el "estimado/a" o "estimado(a)" y en muchas ocasiones hay hasta que evitar decir "¡Feliz Navidad!" porque si no alguien se termina por ofender y eso en este país es un desastre. En cuanto a mí atañe, la verdad no suena bien hacerlo todo el tiempo, pero así es la cultura corporativa estadounidense y por ende es necesario manejar el asunto con mucha astucia, ya que requiere de un nivel de comprensión de sutilezas bastante alto. En México he visto ambos usos, aunque el más predominante es el simple uso del masculino como el género que abarca ambos. La contrapropuesta que he visto de mujeres que se sienten ofendidas por ello (hago constar que no estoy diciendo que estén bien o mal, sino que simplemente ocurre) es que pasan todo al género femenino, pero francamente resulta algo extraño por la cuestión de la costumbre. Yo personalmente uso el masculino como opción general, con muy contadas excepciones. Y en todos los países de habla hispana que he visitado se usa la misma costumbre, pero como no soy experto en diferencias regionales, prefiero que alguien más opine sobre otros países latinoamericanos y España. Ahora, teniendo la opción (es decir, si el cliente no quiere el mentado "o/a", yo me voy con la opinión de Tadzio.
[Edited at 2007-09-29 00:26] ▲ Collapse | | | Gramaticalmente, en español, de lo más antipático... | Sep 28, 2007 |
Pero, si el cliente así lo solicita, no queda más remedio que aplicar el "o/a", el cual, aquí entre nos, sólo quita tiempo. Los antiguos solían llamar "barbarismos" a este tipo de incorrecciones. En el área de la lingüística es un extranjerismo no incorporado totalmente al idioma español. Se trata de un caso particular de barbarismo en su primera acepción. | |
|
|
Marcelo Silveyra United States Local time: 09:21 Member (2007) German to English + ... 100% de acuerdo con Tadzio | Sep 28, 2007 |
Tadzio Carvallo wrote: Los antiguos solían llamar "barbarismos" a este tipo de incorrecciones. No pude haberlo dicho mejor. | | | Completamente de acuerdo contigo, Tadzio | Sep 28, 2007 |
Tadzio Carvallo wrote: Pero, si el cliente así lo solicita, no queda más remedio que aplicar el "o/a", el cual, aquí entre nos, sólo quita tiempo. Los antiguos solían llamar "barbarismos" a este tipo de incorrecciones. En el área de la lingüística es un extranjerismo no incorporado totalmente al idioma español. Se trata de un caso particular de barbarismo en su primera acepción. Por lo general, no es necesario hacer la distinción de género. En español, la regla general es que si se conoce el género del público se lo adapte, de lo contrario, se debe utilizar el masculino. No obstante ello, como dice Marcelo, hay que tener en cuenta el destino del país o lo que pide el cliente, que, en muchas ocasiones, no acata las reglas del español. Saludos. Fernando | | | Yaotl Altan Mexico Local time: 10:21 Member (2006) English to Spanish + ... Es lo que hay | Sep 28, 2007 |
Lamentablemente no podemos hacerlo de otra manera porque así es el español a diferencia del inglés. Hay escritos de la siguiente manera: "Querid@s compañer@s" En frma escrita pueden ayudar pero al momento de la lectura, necesariamente nos remontamos a las formas clásicas del o(a), chiquillos y chiquillas, ridículas a rabiar. Pero es lo que hay Tenemos certeza de qu... See more Lamentablemente no podemos hacerlo de otra manera porque así es el español a diferencia del inglés. Hay escritos de la siguiente manera: "Querid@s compañer@s" En frma escrita pueden ayudar pero al momento de la lectura, necesariamente nos remontamos a las formas clásicas del o(a), chiquillos y chiquillas, ridículas a rabiar. Pero es lo que hay Tenemos certeza de que es A si son 10 mujeres. Tenemos certeza de que es O si son 10 varones. ¿Y si son 9 mujeres y 1 varón? ¿Seguimos usando la A? ¿Y si son 9 varones y 1 mujer? ¿Usamos la O? ▲ Collapse | | | No, no es "lo que hay" | Sep 28, 2007 |
Yaotl Altan wrote: Pero es lo que hay Tenemos certeza de que es A si son 10 mujeres. Tenemos certeza de que es O si son 10 varones. ¿Y si son 9 mujeres y 1 varón? ¿Seguimos usando la A? ¿Y si son 9 varones y 1 mujer? ¿Usamos la O? Lo que hay son reglas gramaticales. Eso es lo que hay. Así sean UN MILLÓN DE MUJERES y un varón, sigues usando el género masculino. Eso es "lo que hay". | |
|
|
Yaotl Altan Mexico Local time: 10:21 Member (2006) English to Spanish + ...
..y un machismo encubierto y tolerado por la RAE que en la mayoría de los casos nos hace escribirle "en masculino" a públicos con presencia femenina. "Amigos", "compañeros", etc. La RAE dista mucho de ser infalible. Haste hace poco, decir "ingeniera" estaba mal dicho para los académicos. Un buen día, la RAE nos perdonó la vida a quienes decíamos "ingeniera" según nuestros usos y costumbres, variables de país a país y a veces hasta de región a región. <... See more ..y un machismo encubierto y tolerado por la RAE que en la mayoría de los casos nos hace escribirle "en masculino" a públicos con presencia femenina. "Amigos", "compañeros", etc. La RAE dista mucho de ser infalible. Haste hace poco, decir "ingeniera" estaba mal dicho para los académicos. Un buen día, la RAE nos perdonó la vida a quienes decíamos "ingeniera" según nuestros usos y costumbres, variables de país a país y a veces hasta de región a región. Este hilo es el mejor ejemplo de que el idioma se mueve por donde quiere, sin importar que lo quieran atar. ▲ Collapse | | | Está bien, "señorAs" (Cristina, Marcelo, Fernando, Yaotl) | Sep 28, 2007 |
Yo aquí termino mi intervención. | | | Cristina Golab United States Local time: 12:21 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Y no creo que sea cuestión de machismo | Sep 28, 2007 |
Yo diría que es economía del lenguaje, o si no imaginen el tedio de leer cualquier escrito con -a/a/(a) ... por doquier. A mí lo que me molesta es que los gazapos se están convirtiendo cada vez más en normas estándar (así lo llaman en mi compañía), a menudo por la influencia sociológica y lingüística del inglés y que simplemente debemos aceptarlos porque el cliente así lo desea. | | | Totalmente de acuerdo/a | Sep 28, 2007 |
Cristina Golab wrote: Yo diría que es economía del lenguaje, o si no imaginen el tedio de leer cualquier escrito con -a/a/(a) ... por doquier. ¡Sí, que denso se hace leer algo asi! Aca en España se usa cada vez más (tanto en el lenguaje escrito como en el hablado) marcar la distinción de genero (Yaotl, te encantaría!); tiene que ver con la onda de lo "politicamente correcto" (no sea que las mujeres nos sintamos ofendidas, supongo). Nunca falta el "queridos ciudadanos y ciudadanas", "vascos y vascas" y hasta casos que rozan lo ridiculo como "clientes y clientas". Estoy de acuerdo totalmente con Tadzio: ¿Para que estan las reglas gramaticales? A mi me molesta que me discriminen cuando me ofrencen menos sueldo que a un hombre por el mismo trabajo, pero la verdad que si mi compañia de electricidad me manda una carta llamandome "cliente" en lugar de "clienta"... En fin. Bueno, que me he ido un poco por las ramas. ¡Pero es un fenomeno lingüistico y sociológico apasionante! Un saludo a todos/as. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » La diferencia de género Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |