Crear un corpus linguístico
Thread poster: humana

humana
Brazil
Local time: 12:41
English to Spanish
+ ...
Oct 5, 2007

Hola comunidad!
Estamos formando un grupo para crear un corpus lingüístico a partir de textos paralelos en inglés, español y portugués, que versen sobre asuntos especificos de la Amazonía.
Hay alguien que esté interesado en participar o que simplemente tenga alguna experiencia en este tipo de proyectos y que nos pueda asesorar?

Os escribo desde Belém, en el estado brasileño de Pará, ciudad que albergará el próximo Forum Social Mundial en 2009.
La dirección de nuestro grupo es http://www.proz.com/team/740

Os agradece de antemano

Sandro Ruggeri Dulcet


 

Lia Fail (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 16:41
Spanish to English
+ ...
Me interesa el tema Oct 5, 2007

Estoy involucrado con un grupo que investiga herramientas de corpus, aunque nos enfocamos totalmente en corpora en el idioma de destino (en nuestro caso, inglés).

Hay dos tipos de paralelismo. a) son textos traducidos b) son textos no traducidos pero muy semejante en cuanto a tipo, origen, genero, etc. Los llaman, si recuerdo bien, bilingual(trilingual) and comparable corpora.

Me interesan los corpora de solo un idioma personalmente.



[Edited at 2007-10-05 13:21]


 

humana
Brazil
Local time: 12:41
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Sed bienvenidos Oct 8, 2007

Hola Lia, me parece muy interesante lo que describes y estoy seguro de que puedes contribuir en mucho en el grupo. Acabo de formalizar tu invitación para que hagas parte del grupo.
Yo por mi parte estoy haciendo una lista de otros posibles colaboradores y de las tareas que creo debemos empezar a emprender. Así que tenga algo más concreto entraré en contacto.
Abrazo amazónico!
Sandro


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Crear un corpus linguístico

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search