Off topic: Unas palabras de una desconocida que necesita hablarles
Thread poster: desdelaisla
desdelaisla
Local time: 20:50
English to Spanish
+ ...
Feb 14, 2003

Hola a todos y todas,



Ante todo, a todos aquellos a los que no les gusten las alabanzas, o a los detractores de los “off-topic”, les recomiendo que no sigan leyendo. No quisiera robarles tiempo ni ponerles de mal humor, y les anticipo que voy a ser bastante personal (no puedo evitarlo).



Les escribo porque necesito decirles muchas cosas. Decirles, por ejemplo, que son ustedes como un tesoro. Hace unos pocos meses que estoy por aquí. Al principio consultaba los glosarios, después descubrí la maravilla de las preguntas y respuestas del kudoz, luego vinieron los foros (hasta hoy, sólo lectura). En realidad, hace poco tiempo que me dedico única y exclusivamente a la traducción. Antes lo compaginaba, ya con los estudios, ya con un trabajo de profesora más o menos fijo. Pero desde el momento que me decidí a embarcarme en la peligrosa y a la vez gratificante tarea de ser freelance, hubo algo que se me quedó vacío. Y ese algo era el contacto con las personas: demasiado tiempo sola, demasiadas horas que se escurren con la única compañía de una pantalla que parpadea. Así que justamente lo que me atrajo del Proz fue esta sensación de comunidad que tan intensamente desprenden ustedes.



Y vamos si cumplió proz.com con mis expectativas. Jamás me imaginé que hubiera tanta gente dispuesta a darle vueltas a un adjetivo, a pelearse por la posición de un pronombre.... gente a quienes ni quiasmo ni anacoluto ni hiperónimo les suenen a insulto; gente enamorada, como yo, del sonido de una palabra. Por no hablar de la sensación de tranquilidad que comporta saber que hay montones de personas EN ESE MISMO MOMENTO haciendo lo mismo que una, y con ganas de ayudar y tender puentes…



Dos párrafos para decirles lo que cabe en 7 letras: GRACIAS.



Llevo unos cuantos días algo triste. Han sido muchos meses tecleando frenética sin parar, mucho trabajo; y de repente parece que el ritmo decae y mis motivaciones también. Leyendo el artículo de Xosé Castro que nos facilitó Dinorah por me percaté de que se me saltaban las lágrimas (pese a que luego cambiaron a risas al leer algunos comentarios posteriores, ¡¡¡afortunadamente existe el humor!!!), pero no pude evitar estremecerme al leerlo.



Sencillamente me aterroricé, como si alguien me hubiera dicho “mira lo que te puede pasar si sigues así…”. Las tarifas en España son MUY bajas, y si uno quiere comer a veces se introduce en círculos viciosos… desde que empezó la vorágine (setiembre) no he tenido tiempo de contactar con clientes nuevos, ni de redactar un currículum o un perfil decente, ni de ver a mis amigos, ni de agarrar un libro, ni de hacer deporte, ni de tener fines de semana “normales”, es decir, sin trabajar o sin tener el trabajo (sin hacer) en la cabeza…



Ahora decidí dar un giro, pero qué difícil resulta cuando una se siente medio vacía… apuntarse a un curso o a un gimnasio, desconectar la televisión, agarrar el teléfono para hacer planes o escribir por fin algo para este foro que tanto me aporta… supongo que son cosas que necesito hacer, y empiezo por la última…



¿Les puedo contar un secreto? Nací en la India (mis padres formaban parte del colectivo “hippy”) y mi madre decidió llamarme Maya porque había leído en un libro que significaba ilusión. Coincidió con la abeja Maya, pero esas bromitas llegaron después… En fin, que a mis primeras preguntas sobre el porqué de mi nombre, la respuesta era invariablemente “porque significa ilusión”. Yo me lo creí, pero unos años más tarde, cuando empecé a interesarme por la filosofía hindú, descubrí que en realidad Maya significa espejismo, una especie de “genio maligno” cartesiano, el engaño de los sentidos… Fue (creo) mi primera gran desilusión, nunca mejor dicho. Y así me siento hoy. Me encanta traducir. Bueno, de hecho, me encanta escribir, y traducir es la manera práctica de vivir de lo que me gusta… pero creo que cada vez me gusta menos todo lo que conlleva, y no sé si es por el círculo vicioso que menciona Castro o porque me ilusioné con algo que se desvanece como el viento…



Siento haberme extendido tanto y siento traspasarles mi tristeza, pero es viernes, tengo una traducción de las “desagradables” por hacer, está nublado y les siento tan cerca, aunque estén tan lejos… les siento tan cerca que necesitaba escribirles. Gracias por haberme leído y espero poder aportarles más cosas en el futuro, porque me siento en deuda con ustedes. Feliz fin de semana.



[Edited at 2005-12-19 09:08]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:50
English to Spanish
+ ...
:-))) Feb 14, 2003

Quote:


On 2003-02-14 15:01, Maya B. wrote:



Y vamos si cumplió proz.com con mis expectativas. Jamás me imaginé que hubiera tanta gente dispuesta a darle vueltas a un adjetivo, a pelearse por la posición de un pronombre.... gente a quienes ni quiasmo ni anacoluto ni hiperónimo les suenen a insulto; gente enamorada, como yo, del sonido de una palabra. Por no hablar de la sensación de tranquilidad que comporta saber que hay montones de personas EN ESE MISMO MOMENTO haciendo lo mismo que una, y con ganas de ayudar y tender puentes…









Yo sentí desde un comienzo lo mismo que vos Maya. Decir, por ejemplo, que tu pregunta es una pregunta retórica y ¡saber que te van a entender!



Y no solamente la jerga o el \"objeto laboral\" en cuestión, sino sus colaterales: los problemas con los clientes, las tarifas, el descrédito, los plazos de entrega, los programas que colapsan.



Este es el mundo de los Traductores y somos muchos los que disfrutamos proponiendo temas y aportando a los temas que proponen otros para intercambiar opiniones y CRECER.



¡Bienvenida!



Au

Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:50
English to Spanish
+ ...
Bienvenida a club ProZ.com Feb 14, 2003

Hola Maya



Una de mis citas favoritas dice algo así: Los amigos no se hacen, se reconocen.



Somos muchos lo que hemos descubierto que en ProZ.com no sólo haces amigos sino que, a la larga, los reconoces.



Somos muchos los que hemos encontrado en ProZ una herramienta contra la \'neurosis y enclaustro del traductor\'. Esa enfermedad que nos da a muchos, o nos podría dar, después de largas horas encerrados investigando, traduciendo, buscando la palabra correcta, etc.



ProZ.com no es sólo un lugar para buscar respuestas en KudoZ, conseguir trabajo u obtener glosarios y enlaces útiles.



ProZ.com es una casa de tertulia, café de barrio y lugar de encuentro y oxigenación para muchos profesionales de la traducción y de la interpretación (todavía pocos ) Un lugar donde todos están en la misma frecuencia, hablan de lo mismo y no se asustan por palabrejas o la necesidad de encontrar LA oración, EL significado



ProZ.com es la casa virtual del amigo de siempre donde tomamos una copa y seguimos el camino después de charlar, filosofar, y \'arreglar el mundo\'.



No sigo porque me enrollo como persiana.



Aprovecho a desear un Feliz San Velentín a todos/as que tengan a este día como el día del amor Y la amistad y no sólo como el día de las parejas y enamorados.



Un abrazo,



JL - adicto y creyente de ProZ.com



PS ¡Qué gran trabajo el de Henry y los que trabajan detrás de bastidores por mantener y ayudar a que ProZ.com crezca y mejore cada día!

[ This Message was edited by:on2003-02-14 22:42]


Direct link Reply with quote
 

AlwaysMoving
Local time: 03:50
Spanish
+ ...
Asi es la vida! Feb 14, 2003

A mi siempre me pasa.....

Cuando tengo dinero no tengo tiempo y cuando tengo tiempo no tengo dinero.

Es muy dificil el balancear la cosa, como la vida misma. Y eso que ahora(desde el año pasado) me ayuda mi preciosa mujer

Y te entiendo perfectamente, yo traduzco por gusto como quien dice(Bueno, bueno) lo mio son los aviones.

Pero si que te entiendo.

La primera vez que vi tu pic me crei que era la cola de un avion de los antiguos del tipo DC-3. Espero que te haya hecho sonreir.

Y para los demas veis no soy tan OGRO como parezco, es que ultimamente no me salen las cosas muy bien y me (voy a poner) fatsidia que la gente se quejen como niños


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:50
Member
English to Spanish
+ ...
Bienvenida Maya! Feb 14, 2003

Qué tienen de malo los espejismos?



Si uno mira con total objetividad, la vida está llena de cosas terribles, tanto las que realmente suceden como las que pueden esperarnos a la vuelta de la esquina.



Lo que nos permite mantenernos operativos y felices es nuestra capacidad para la ilusión, que de alguna manera no es muy diferente de un espejismo. La ilusión nos permite ver ese oasis que tal ves no está allí, pero que nos incita a seguir caminando cuando de otra manera nos dejaríamos caer.



Espero que este sitio te guste tanto como a mí. Además de buenos contactos de trabajo y buenos consejos de muchos tipos, ProZ me ha dado un puñado de amigos de veras. Algunos a los que he podido abrazar. Otros con los que sólo he compartido palabras en una pantalla, pero que de todos modos encontraron la manera de meterse bien adentro del jardín interior de mis afectos.



Para la gente que ama las palabras y que trae buenas ondas, siempre hay un lugar junto al fuego de esta amable comunidad.



Siguiendo la línea de mi muy buen amigo José Luis: Dónde estabas? Te esperábamos!



Enrique


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 13:50
French to Spanish
+ ...
¡Animo! Feb 15, 2003

Hola Maya... creo que el consenso es que todos te entendemos perfectamente por haber pasado por situaciones similares... yo, en lo personal, claro que pasé por sombríos pasajes profesionales, ¡y no conocía proz! ¿Y eso de qué me sirve?, me dirás. Ahí te va la moraleja, si es que me la permites: si estás segura de ti misma, de tus capacidades profesionales y de tu \"aguante\" en tiempos difíciles, ¡ya estás del otro lado! Así me sucedió a mí.

Por cierto, hablando del artículo de Xosé Castro, te recomiendo, si te interesa, una lista de traductores que él dirige pero -he de advertirte- especializados en traducción audiovisual (para subtitulaje y dobleja), a la que pertenezco pues es mi especialidad. También es gente agradable y que puede no sólo resolver problemas lingüístos, sino también de ánimo.



Saludos, y feliz San Valentín, dicho sea de paso.



Juan, de México.


Direct link Reply with quote
 

Dinorah Maria Tijerino-Acosta
Local time: 14:50
English to Spanish
+ ...
¡Bienvenida Maya! Feb 15, 2003

Y es que proz.com ha venido a ser para todos nosotros ese lugar donde podemos comunicarnos con compañeros que comparten nuestras ideologías, creencias, trabajo, altibajos, etc. En fin, un lugar donde expresar las alegrias y frustaciones que conlleva nuestra profesión.

Siempre es gratificante tener un lugar donde expresarte, todo ser humano en determinado momento necesita hacerlo y qué mejor lugar que proz.com, y es éste lugar en donde te das cuenta que no estás sola, que tienes compañeros que comparten contigo y sobre todo, que te brindan palabras de aliento en esos momentos difíciles.

Junto con todos los compañeros prozianos, te doy la bienvenida Maya, y espero que compartas con nosotros momentos muy gratos.



Saludos,



Dinorah


Direct link Reply with quote
 
desdelaisla
Local time: 20:50
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
gracias a todos Feb 15, 2003

Muchas gracias a todos por los ánimos, la verdad es que me alegraron como un poco de sol entre tantas nubes...



Espero poder compartir con vosotros muchas más cosas, y positivas, porque no siempre estoy tan gruñona como ayer y porque en el fondo si aguanto y aguantaré es porque, como les dije, traducir realmente me ENCANTA y me ILUSIONA, y mucho más cuando está probado que existe gente maravillosa con quien compartir las vicisitudes de esta profesión, las luces y las sombras... gente como todos los que me habéis escrito y como todos a los que leo a menudo, que me despiertan del letargo y me dicen ¡levántate y anda!



Un besote muy fuerte a todos, y espero que ahora que he roto mi silencio en el foro nos encontremos mucho más por aquí, ya compartiendo momentos profesionales o de oxigenación como dice Jose Luis, momentos de poesía o literatura como tantísimo aporta Aurora, o momentos de media sonrisa o de carcajada plena (gracias AlwaysMoving por el símil con el avión, realmente me despertó una sonrisa).



¡Viva el proz y que viva cerca!



Maya.



P.S- Juan, ¡claro que me interesa esa lista dirigida por \"el Cibergaita\" a quien tuve el placer de conocer en un curso que impartió en Málaga en el 98! (o fue en el 97, ahora no recuerdo). Cursé varias asignaturas de traducción audiovisual en la facultad, de hecho realicé mi tesina sobre doblaje, aunque lamentablemente no he tenido el placer de trabajar mucho en ese campo. Pero te agradecería de corazón que me informaras sobre ese asunto.



Muchos saludos de sábado... ¡un buen fin de semana (pacífico) para todos!


Direct link Reply with quote
 
Germán Porten  Identity Verified
German to Spanish
+ ...
Hola Maya ! ...bienvenida a esta cofradía de amantes de las distintas lenguas ! Feb 15, 2003

A lo dicho por los otros colegas, no tengo mucho que agregar, salvo que yo también agradezco a ProZ (y por supuesto a Henry), esta posibilidad maravillosa de contactarse y compartir ideas con otros colegas. No sólo preguntas y discusiones formales sino también alegrías y pesares, escritos, recuerdos, anégdotas, etc. Te sugiero que vayas conociendo a tus compañeros, sean o no de tu par de idiomas y cuando puedas, participes en un Powwow, donde muchas veces el compañerismo se transforma en amistad.



Te deseo toda la suerte del mundo y nuevamente te doy la bienvenida a esta gran \"oficina virtual\", a la que cada uno aporta con su \"puesto de trabajo\", algunos en casa otros en oficinas.



Un abrazo y hasta pronto !

german_ar


Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 16:50
English to Spanish
+ ...
¡Bienvenida! Feb 15, 2003

ProZ.com es, como dije una vez, una mesa de café. Acá podés hablar de la profesión, conseguir trabajo, pedir ayuda, dar opiniones y ... ¡hablar de la vida! Por todo esto es que ProZ tiene \"un nosequé\"



¡Bienvenida, Maya! Lo vas a disfrutar.



ALE



P.D.: Y ni hablar de ProZ como agencia matrimonial...

[ This Message was edited by:on2003-02-15 23:20]


Direct link Reply with quote
 

Montse Tugas  Identity Verified
Spain
Local time: 20:50
English to Spanish
+ ...
el club de las depres Feb 16, 2003

Es increible leer un mensaje de otra persona y pensar que podrían ser las palabras de uno mismo. Gracias por expresar tus sensaciones y sentimientos, Maya, que a la vez coinciden con los míos. El pensar que no se es el único bicho raro que está deprimido alivia un poco.



¡Ánimos!



Montse





Direct link Reply with quote
 
xxxYamato
Bulgaria
Local time: 21:50
Russian to Spanish
+ ...
Bienvenida! Feb 16, 2003

Amiga Maya:



No sé que pueda decir que los otros no hayan expresado ya, pero que sepas que tu mensaje me ha llegado al alma.

Te deseo todo lo mejor.



Y no agobiarse, que no es bueno!

Aunque no te conozcamos... creo que hay unanimidad, este es un foro de amigos, antes que de traductores, profesionales, o cualquier otra cosa.



Mi mejor deseo a todos,

A Hunter\'s moon be with you all.


Direct link Reply with quote
 
desdelaisla
Local time: 20:50
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
pues con lo dicho y vuestro apoyo... ¡a reaccionar! Feb 17, 2003

Hola chicos,



Sólo deciros lo que ya os expresé, que mi gratitud hasta todos los que me habéis contestado (ya en el foro ya en privado) es inmensa.



¡Ahora hay que ponerse a trabajar! Que por fin solucioné todos mis problemas informáticos (¿por qué lo malo siempre llega junto? he tenido que formatear TODO el ordenador este finde...)y esta semana el trabajo por hacer me parece, además de más llevadero, mucho más interesante...



No todo es malo, nunca, y releyendo mis mensajes hay algo que quiero añadir, porque con mi \"ofuscación\" lo olvidé y no quisiera dejar esa impresión: por suerte no todos mis clientes son malos, también trabajo para algunas agencias y particulares DECENTES y ENCANTADORES. Lo que sucede es que a veces, uno o dos de los malos te hacen perder de vista (por cuestiones de tiempo) a los otros...



Saludos y feliz semana,



Maya.


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 20:50
Afrikaans to Spanish
+ ...
Porcentajes buenos... y malos... Feb 17, 2003

He descubierto que si traduces lo que te gusta y descartas lo que no te gusta, logras salir adelante, a pesar de la lamentable situación actual del sector.



Ah!

También he sabido que cada cliente satisfecho se lo cuenta a otros dos potenciales clientes... también satisfechos posiblemente.

En cambio, cada cliente insatisfecho se lo cuenta a otros diez potenciales clientes... que te descartarán seguramente.



Haz lo que te parezca bien... y no mires a quien.



¡Y mucho ánimo!
[addsig]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Unas palabras de una desconocida que necesita hablarles

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search