Cómo se cotizan los estudios de traducción e interpretación ?
Thread poster: Guillermo de la Puerta

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 12:29
German to Spanish
+ ...
Feb 14, 2003

Hola a todos.


De vez en cuando compro el periódico \"El Mercado de trabajo\" para ver posibles ofertas para traductores que a veces se publican.


Me gustaría que leyerais este anuncio tan curioso:


CHOICE INTERNATIONAL WORK EXPERIENCE

para estudiantes de traducción e interpretación, filología inglesa o marketing o marketing con inglés de las Universidades de Madrid.


Requisitos

Dominio del inglés, conocimientos de Office. Incorporación inmediata


Funciones: Promoci√≥n y venta de cursos de idiomas en el extranjero, contacto con el p√ļblico, atenci√≥n telef√≥nica, archivo de datos, control de cuentas y seguimiento de clientes...


Horario: 20 horas semanales en turno de ma√Īana o tarde


Duración: 6 meses

Cuant√Įa: 240 euros mensuales

Plazas: 2



Podrían quizás decir: por favor queremos traductores al peso, o mejor, póngannos cuarto y mitad de traductores, mejor jóvenes que así son más maleables, y que sean baratos.Además que hagan de todo.Claro , entonces nadie picaría el anzuelo.


Podría ser esta una muestra de cómo se valoran los estudios de traducción?

Hay todavía empresarios que creen que un traductor es un estudiante que sabe idiomas, dando igual si ha estudiado marketing o cursos de corte y confección ?


Saludos wildlp icon_smile.gif






[ This Message was edited by:on2003-02-14 21:02]


 

El√≠as Sauza  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:29
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Moneda de dos caras Feb 14, 2003

[quote]


Podría ser esta una muestra de cómo se valoran los estudios de traducción?

Hay todavía empresarios que creen que un traductor es un estudiante que sabe idiomas, dando igual si ha estudiado marketing o cursos de corte y confección ?




Desafortunadamente existen las dos caras de la moneda; hay quienes después de un curso de corte y confección creen que pueden traducir...y lo hacen.


Elías






 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 12:29
Member
Spanish to English
+ ...
La otra cara Feb 14, 2003

Un Masters en Traducci√≥n/Interpretaci√≥n que vale 11.000 ‚ā¨, y que todav√≠a no cuenta con el reconocimiento del Ministerio.


icon_frown.gif

[ This Message was edited by:on2003-02-14 21:52]


 

nimrodtran
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
¬°Ojal√° fuese al peso! Feb 14, 2003

Ante una realidad as√≠, uno lamenta la abolici√≥n de la esclavitud en Espa√Īa por Ley del 13 de febrero de 1880 (v√©ase http://www.cedt.org/13021880.htm )


En el régimen esclavista, el patrono estaba obligado a mantenerte, vestirte, asistirte en tus enfermedades (a ti y a tu familia). Dime si con 240 euros alcanza para todo eso JUNTO...


En tu perfil, Willdlp, veo que has cometido el todavía reparable error de no haber estudiado Corte y Confección.


http://www.etaf.es/paginas/cyc.html


¬°√Ānimo! ¬°Todav√≠a est√°s a tiempo!


Repito, ¬°ojal√° fuese al peso!


Saludos de,


Emilio


(pisando los 90 kg. del lado de ALL√Ā)


 

Jos√© Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:29
English to Spanish
+ ...
¬°¬°¬°¬°¬°Ayyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy!!!!! Feb 15, 2003

\"Un Masters en Traducci√≥n/Interpretaci√≥n que vale 11.000 ‚ā¨, y que todav√≠a no cuenta con el reconocimiento del Ministerio\"


icon_smile.gificon_smile.gif

¡Qué sabio eres lorito mío!


Abrazos,


JL


 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:29
Flemish to English
+ ...
No se valora en el mercado laboral normal... Feb 15, 2003

A menos que quieres ser asistente personal de un director (que en la mayoría de los casos son mujeres), no sirve a nada un diploma en traducción en el mundo empresarial.

El billete para entrar y subir en el mundo empresarial es un diploma de ingeniero, de estudios económica (gestión) o de informática.

Un diploma de traductor/interprete es un papelito que se puede valorizar en instituciones internacionales (tipo U.E.), pero hay que aprobar los ex√°menes y son de un nivel muy elevado. Mejor estudiar primero cursos √ļtiles y despu√©s a√Īadir un diploma ling√ľ√≠stico, tipo postgraduado en interpretaci√≥n.



 

Marta Alama√Īac  Identity Verified
Local time: 12:29
French to Spanish
+ ...
Para envolver el pescado... Feb 15, 2003

Hace un par de a√Īos la revista \"Quo\" public√≥ un reportaje acerca de la val√≠a de los t√≠tulos universitarios en el mundo laboral.

Pues bien, el anuncio de televisi√≥n mostraba un puesto de pescados de un mercado popular. Una se√Īora ped√≠a una pescadilla fresca y el pescatero se la envolv√≠a en un t√≠tulo de filolog√≠a.

Para llorar


Estoy muy orgullosa de mi titulaci√≥n, que me cost√≥ esfuerzos econ√≥micos e intelectuales, y ning√ļn publicista del tres al cuarto va a venir a reirse de mi a la cara!!!!!!!


Se trata de la vieja maldici√≥n de los estudiantes de letras. Somos la oveja negra del mercado laboral y universitario. ¬ŅA qui√©n no le han dicho alguna vez:\" es que con una carrera de letras...pues a morirse de hambre \" o \" tus estudios solo son un cursillo, porque yo hice blablablabla: ¬°eso si que es dif√≠cil!\"


¡Así que no nos sorprendamos cuando leamos anuncios laborales del estilo!


 

TimeinTime (X)
English to French
+ ...
si totalmente de acuerdo Feb 15, 2003

[quote]

On 2003-02-15 10:13, ManuPro wrote:

A menos que quieres ser asistente personal de un director (que en la mayoría de los casos son mujeres), no sirve a nada un diploma en traducción en el mundo empresarial.

El billete para entrar y subir en el mundo empresarial es un diploma de ingeniero, de estudios económica (gestión) o de informática.

Un diploma de traductor/interprete es un papelito que se puede valorizar en instituciones internacionales (tipo U.E.), pero hay que aprobar los ex√°menes y son de un nivel muy elevado. Mejor estudiar primero cursos √ļtiles y despu√©s a√Īadir un diploma ling√ľ√≠stico, tipo postgraduado en interpretaci√≥n.




 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 12:29
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Corte y Confección Feb 15, 2003

Quote:


On 2003-02-14 21:40, nimrodtran wrote:

Ante una realidad as√≠, uno lamenta la abolici√≥n de la esclavitud en Espa√Īa por Ley del 13 de febrero de 1880 (v√©ase http://www.cedt.org/13021880.htm )


En el régimen esclavista, el patrono estaba obligado a mantenerte, vestirte, asistirte en tus enfermedades (a ti y a tu familia). Dime si con 240 euros alcanza para todo eso JUNTO...


En tu perfil, Willdlp, veo que has cometido el todavía reparable error de no haber estudiado Corte y Confección.


http://www.etaf.es/paginas/cyc.html


¬°√Ānimo! ¬°Todav√≠a est√°s a tiempo!


Repito, ¬°ojal√° fuese al peso!


Saludos de,


Emilio


(pisando los 90 kg. del lado de ALL√Ā)




Pues fuera de bromas, me apuesto el cuello a que hay t√≠tulos de corte y confecci√≥n que S√ć est√°n reconocidos por el Ministerio.



Saludos willdlp icon_smile.gif


 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 12:29
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
El nucleo fuerte de las letras Feb 15, 2003

Quote:


On 2003-02-15 11:05, martish wrote:

Hace un par de a√Īos la revista \"Quo\" public√≥ un reportaje acerca de la val√≠a de los t√≠tulos universitarios en el mundo laboral.

Pues bien, el anuncio de televisi√≥n mostraba un puesto de pescados de un mercado popular. Una se√Īora ped√≠a una pescadilla fresca y el pescatero se la envolv√≠a en un t√≠tulo de filolog√≠a.

Para llorar


Estoy muy orgullosa de mi titulaci√≥n, que me cost√≥ esfuerzos econ√≥micos e intelectuales, y ning√ļn publicista del tres al cuarto va a venir a reirse de mi a la cara!!!!!!!


Se trata de la vieja maldici√≥n de los estudiantes de letras. Somos la oveja negra del mercado laboral y universitario. ¬ŅA qui√©n no le han dicho alguna vez:\" es que con una carrera de letras...pues a morirse de hambre \" o \" tus estudios solo son un cursillo, porque yo hice blablablabla: ¬°eso si que es dif√≠cil!\"


¡Así que no nos sorprendamos cuando leamos anuncios laborales del estilo!




Sobre el desprecio a las letras , no sólo a las carreras sino a las letras en general somos un país con gran tradición....


Un país donde Jose María Gironella, Gabriel Celaya me temo que un largo etc... murieron en la indigencia. En cambio tenemos a grandes intelectuales como Coto matamoros, Rociito, Marujita Diaz que son el nucleo fuerte de las letras \" del corazón\"....en primera plana...


Como diría Forges: país!!



Saludos willdlp


 

TimeinTime (X)
English to French
+ ...
ojala fuera así Feb 15, 2003

Quote:


On 2003-02-15 15:36, willdlp wrote:

Quote:


On 2003-02-14 21:40, nimrodtran wrote:

Ante una realidad as√≠, uno lamenta la abolici√≥n de la esclavitud en Espa√Īa por Ley del 13 de febrero de 1880 (v√©ase http://www.cedt.org/13021880.htm )


En el régimen esclavista, el patrono estaba obligado a mantenerte, vestirte, asistirte en tus enfermedades (a ti y a tu familia). Dime si con 240 euros alcanza para todo eso JUNTO...


En tu perfil, Willdlp, veo que has cometido el todavía reparable error de no haber estudiado Corte y Confección.


http://www.etaf.es/paginas/cyc.html


¬°√Ānimo! ¬°Todav√≠a est√°s a tiempo!


Repito, ¬°ojal√° fuese al peso!


Saludos de,


Emilio


(pisando los 90 kg. del lado de ALL√Ā)




Pues fuera de bromas, me apuesto el cuello a que hay t√≠tulos de corte y confecci√≥n que S√ć est√°n reconocidos por el Ministerio.



Saludos willdlp icon_smile.gif


porque hoy en día no encuentras ropa bien cortado y bien echa, no empezemos a desvalorizar a los demas oficios, cada uno es un mundo a parte y quizas tu no sabrias cortar un traje por muy bajo que te paresca ese trabajo.Asi como los peluqueros,las mujeres de la limpieza etc, no hay nadie más que otros y no se quien tiene más importancia, cada uno es necesario y debe ser respetado, yo en una utopia me gustaria todos ganaramos lo mismo,porque a ver quien resistiria limpiar escaleras 60 horas semanales por 550 euros? como he visto muchas veces.


 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 12:29
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No lo desvalorizo Feb 15, 2003

!-- BBCode Quote Start -->Quote:
]

On 2003-02-15 15:46, TimeinTime wrote:

Quote:


On 2003-02-15 15:36, willdlp wrote:

Quote:


On 2003-02-14 21:40, nimrodtran wrote:

Ante una realidad as√≠, uno lamenta la abolici√≥n de la esclavitud en Espa√Īa por Ley del 13 de febrero de 1880 (v√©ase http://www.cedt.org/13021880.htm )


En el régimen esclavista, el patrono estaba obligado a mantenerte, vestirte, asistirte en tus enfermedades (a ti y a tu familia). Dime si con 240 euros alcanza para todo eso JUNTO...


En tu perfil, Willdlp, veo que has cometido el todavía reparable error de no haber estudiado Corte y Confección.


http://www.etaf.es/paginas/cyc.html


¬°√Ānimo! ¬°Todav√≠a est√°s a tiempo!


Repito, ¬°ojal√° fuese al peso!


Saludos de,


Emilio


(pisando los 90 kg. del lado de ALL√Ā)




Pues fuera de bromas, me apuesto el cuello a que hay t√≠tulos de corte y confecci√≥n que S√ć est√°n reconocidos por el Ministerio.



Saludos willdlp icon_smile.gif


porque hoy en día no encuentras ropa bien cortado y bien echa, no empezemos a desvalorizar a los demas oficios, cada uno es un mundo a parte y quizas tu no sabrias cortar un traje por muy bajo que te paresca ese trabajo.Asi como los peluqueros,las mujeres de la limpieza etc, no hay nadie más que otros y no se quien tiene más importancia, cada uno es necesario y debe ser respetado, yo en una utopia me gustaria todos ganaramos lo mismo,porque a ver quien resistiria limpiar escaleras 60 horas semanales por 550 euros? como he visto muchas veces.

[/quote]


Creo que mi comentario no ha sido entendido.Todo trabajo o profesión es digna. Precísamente los modistas y la gente de \"Corte y Confección\" muchos están más considerados si me apuras que los traductores.

Por no hablar ya de Karl Lagerfeld, Ives Saint Laurent, Adolfo Dominguez, Amancio Ortega, Emidio Tucci, y otra gente que no tienen precisamente problemas de reconocimiento.


Efectivamente no s√© cortar un traje pero sabiendo cortar un traje y un dominio m√°s o menos bueno de alg√ļn idioma quiz√°s valdr√≠a como traductor en algunos sitios.


Mi comentario se refería en concreto a que muchos empresarios les da igual lo que hayas estudiado ( y que tanto da una cosa como la otra) y piensan que un traductor es alguien que sabe idiomas, y no tienen ninguna consideración por la profesión de traductor.



Saludos willdlp icon_smile.gif

[ This Message was edited by:on2003-02-15 19:37]


 

Maria Rosich Andreu  Identity Verified
Spain
Local time: 12:29
Member (2003)
Dutch to Spanish
+ ...
lo que yo veo... Feb 16, 2003

es que hay mucha ignorancia sobre qu√© es la carrera de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n. Cuando yo digo lo que estudi√© mucha gente se sorprende, preguntan en qu√© consiste el curso, si es teatro (!), la diferencia con filolog√≠a, para qu√© sirve esta carrera si no quiero ir a vivir a Bruselas... Pero excepto alg√ļn malintencionado que seguro que hay, yo no creo que nadie trate de menospreciarnos (al fin y al cabo mucha gente cree que los idiomas son muy dif√≠ciles y -por lo menos en Espa√Īa- conozco a muchos con un t√≠tulo universitario que no saben ingl√©s).


La semana pasada mismo un amigo (que es informático) me comentó: \"oye, el otro día estaba intentando traducir una página web... y es mucho más difícil de lo que yo pensaba! Ahora entiendo qué aprendiste en la Universidad!\"


Pues eso icon_wink.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cómo se cotizan los estudios de traducción e interpretación ?

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search