Cómo se cotizan los estudios de traducción e interpretación ? Thread poster: Guillermo de la Puerta
|
Hola a todos.
De vez en cuando compro el periódico \"El Mercado de trabajo\" para ver posibles ofertas para traductores que a veces se publican.
Me gustaría que leyerais este anuncio tan curioso:
CHOICE INTERNATIONAL WORK EXPERIENCE para estudiantes de traducción e interpretación, filología inglesa o marketing o marketing con inglés de las Universidades de Madrid.
Requisitos Dominio del... See more Hola a todos.
De vez en cuando compro el periódico \"El Mercado de trabajo\" para ver posibles ofertas para traductores que a veces se publican.
Me gustaría que leyerais este anuncio tan curioso:
CHOICE INTERNATIONAL WORK EXPERIENCE para estudiantes de traducción e interpretación, filología inglesa o marketing o marketing con inglés de las Universidades de Madrid.
Requisitos Dominio del inglés, conocimientos de Office. Incorporación inmediata
Funciones: Promoción y venta de cursos de idiomas en el extranjero, contacto con el público, atención telefónica, archivo de datos, control de cuentas y seguimiento de clientes...
Horario: 20 horas semanales en turno de mañana o tarde
Duración: 6 meses Cuantïa: 240 euros mensuales Plazas: 2
Podrían quizás decir: por favor queremos traductores al peso, o mejor, póngannos cuarto y mitad de traductores, mejor jóvenes que así son más maleables, y que sean baratos.Además que hagan de todo.Claro , entonces nadie picaría el anzuelo.
Podría ser esta una muestra de cómo se valoran los estudios de traducción? Hay todavía empresarios que creen que un traductor es un estudiante que sabe idiomas, dando igual si ha estudiado marketing o cursos de corte y confección ?
Saludos wildlp
[ This Message was edited by:on2003-02-14 21:02] ▲ Collapse | | | Elías Sauza Mexico Local time: 01:41 Member (2002) English to Spanish + ... Moneda de dos caras | Feb 14, 2003 |
[quote]
Podría ser esta una muestra de cómo se valoran los estudios de traducción? Hay todavía empresarios que creen que un traductor es un estudiante que sabe idiomas, dando igual si ha estudiado marketing o cursos de corte y confección ?
Desafortunadamente existen las dos caras de la moneda; hay quienes después de un curso de corte y confección creen que pueden traducir...y lo hacen. Elías
| | | Parrot Spain Local time: 08:41 Spanish to English + ... La otra cara | Feb 14, 2003 |
Un Masters en Traducción/Interpretación que vale 11.000 €, y que todavía no cuenta con el reconocimiento del Ministerio.
[ This Message was edited by:on2003-02-14 21:52] | | | nimrodtran Spain Member (2014) English to Spanish + ... ¡Ojalá fuese al peso! | Feb 14, 2003 |
Ante una realidad así, uno lamenta la abolición de la esclavitud en España por Ley del 13 de febrero de 1880 (véase http://www.cedt.org/13021880.htm )
En el régimen esclavista, el patrono estaba obligado a mantenerte, vestirte, asistirte en tus enfermedades (a ti y a tu familia). Dime si con 240 euros alcanza para todo eso JUNTO...
En tu perfil, Willdlp, veo que has comet... See more Ante una realidad así, uno lamenta la abolición de la esclavitud en España por Ley del 13 de febrero de 1880 (véase http://www.cedt.org/13021880.htm )
En el régimen esclavista, el patrono estaba obligado a mantenerte, vestirte, asistirte en tus enfermedades (a ti y a tu familia). Dime si con 240 euros alcanza para todo eso JUNTO...
En tu perfil, Willdlp, veo que has cometido el todavía reparable error de no haber estudiado Corte y Confección.
http://www.etaf.es/paginas/cyc.html
¡Ánimo! ¡Todavía estás a tiempo!
Repito, ¡ojalá fuese al peso!
Saludos de,
Emilio
(pisando los 90 kg. del lado de ALLÁ) ▲ Collapse | |
|
|
José Luis Villanueva-Senchuk (X) Argentina Local time: 04:41 English to Spanish + ... ¡¡¡¡¡Ayyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy!!!!! | Feb 15, 2003 |
\"Un Masters en Traducción/Interpretación que vale 11.000 €, y que todavía no cuenta con el reconocimiento del Ministerio\"
¡Qué sabio eres lorito mío!
Abrazos,
JL | | | Williamson United Kingdom Local time: 07:41 Flemish to English + ... No se valora en el mercado laboral normal... | Feb 15, 2003 |
A menos que quieres ser asistente personal de un director (que en la mayoría de los casos son mujeres), no sirve a nada un diploma en traducción en el mundo empresarial. El billete para entrar y subir en el mundo empresarial es un diploma de ingeniero, de estudios económica (gestión) o de informática. Un diploma de traductor/interprete es un papelito que se puede valorizar en instituciones internacionales (tipo U.E.), pero hay que aprobar los exámenes y son de un nivel... See more A menos que quieres ser asistente personal de un director (que en la mayoría de los casos son mujeres), no sirve a nada un diploma en traducción en el mundo empresarial. El billete para entrar y subir en el mundo empresarial es un diploma de ingeniero, de estudios económica (gestión) o de informática. Un diploma de traductor/interprete es un papelito que se puede valorizar en instituciones internacionales (tipo U.E.), pero hay que aprobar los exámenes y son de un nivel muy elevado. Mejor estudiar primero cursos útiles y después añadir un diploma lingüístico, tipo postgraduado en interpretación.
▲ Collapse | | | Para envolver el pescado... | Feb 15, 2003 |
Hace un par de años la revista \"Quo\" publicó un reportaje acerca de la valía de los títulos universitarios en el mundo laboral. Pues bien, el anuncio de televisión mostraba un puesto de pescados de un mercado popular. Una señora pedía una pescadilla fresca y el pescatero se la envolvía en un título de filología. Para llorar
Estoy muy orgullosa de mi titulación, que me costó esfuerzos económicos e intelectuales, y ningún publicista del tres... See more Hace un par de años la revista \"Quo\" publicó un reportaje acerca de la valía de los títulos universitarios en el mundo laboral. Pues bien, el anuncio de televisión mostraba un puesto de pescados de un mercado popular. Una señora pedía una pescadilla fresca y el pescatero se la envolvía en un título de filología. Para llorar
Estoy muy orgullosa de mi titulación, que me costó esfuerzos económicos e intelectuales, y ningún publicista del tres al cuarto va a venir a reirse de mi a la cara!!!!!!!
Se trata de la vieja maldición de los estudiantes de letras. Somos la oveja negra del mercado laboral y universitario. ¿A quién no le han dicho alguna vez:\" es que con una carrera de letras...pues a morirse de hambre \" o \" tus estudios solo son un cursillo, porque yo hice blablablabla: ¡eso si que es difícil!\"
¡Así que no nos sorprendamos cuando leamos anuncios laborales del estilo! ▲ Collapse | | | TimeinTime (X) English to French + ... si totalmente de acuerdo | Feb 15, 2003 |
[quote] On 2003-02-15 10:13, ManuPro wrote: A menos que quieres ser asistente personal de un director (que en la mayoría de los casos son mujeres), no sirve a nada un diploma en traducción en el mundo empresarial. El billete para entrar y subir en el mundo empresarial es un diploma de ingeniero, de estudios económica (gestión) o de informática. Un diploma de traductor/interprete es un papelito que se puede valorizar en instituciones internacionales (tipo U.E.), pero hay que aprobar los exámenes y son de un nivel muy elevado. Mejor estudiar primero cursos útiles y después añadir un diploma lingüístico, tipo postgraduado en interpretación.
| |
|
|
Corte y Confección | Feb 15, 2003 |
Quote: On 2003-02-14 21:40, nimrodtran wrote: Ante una realidad así, uno lamenta la abolición de la esclavitud en España por Ley del 13 de febrero de 1880 (véase http://www.cedt.org/13021880.htm )
En el régimen esclavista, el patrono estaba obligado a mantenerte, vestirte, asistirte en tus enfermedades (a ti y a tu familia). ... See more Quote: On 2003-02-14 21:40, nimrodtran wrote: Ante una realidad así, uno lamenta la abolición de la esclavitud en España por Ley del 13 de febrero de 1880 (véase http://www.cedt.org/13021880.htm )
En el régimen esclavista, el patrono estaba obligado a mantenerte, vestirte, asistirte en tus enfermedades (a ti y a tu familia). Dime si con 240 euros alcanza para todo eso JUNTO...
En tu perfil, Willdlp, veo que has cometido el todavía reparable error de no haber estudiado Corte y Confección.
http://www.etaf.es/paginas/cyc.html
¡Ánimo! ¡Todavía estás a tiempo!
Repito, ¡ojalá fuese al peso!
Saludos de,
Emilio
(pisando los 90 kg. del lado de ALLÁ)
Pues fuera de bromas, me apuesto el cuello a que hay títulos de corte y confección que SÍ están reconocidos por el Ministerio.
Saludos willdlp ▲ Collapse | | | El nucleo fuerte de las letras | Feb 15, 2003 |
Quote: On 2003-02-15 11:05, martish wrote: Hace un par de años la revista \"Quo\" publicó un reportaje acerca de la valía de los títulos universitarios en el mundo laboral. Pues bien, el anuncio de televisión mostraba un puesto de pescados de un mercado popular. Una señora pedía una pescadilla fresca y el pescatero se la envolvía en un título de filología. Para llorar
Estoy muy org ... See more Quote: On 2003-02-15 11:05, martish wrote: Hace un par de años la revista \"Quo\" publicó un reportaje acerca de la valía de los títulos universitarios en el mundo laboral. Pues bien, el anuncio de televisión mostraba un puesto de pescados de un mercado popular. Una señora pedía una pescadilla fresca y el pescatero se la envolvía en un título de filología. Para llorar
Estoy muy orgullosa de mi titulación, que me costó esfuerzos económicos e intelectuales, y ningún publicista del tres al cuarto va a venir a reirse de mi a la cara!!!!!!!
Se trata de la vieja maldición de los estudiantes de letras. Somos la oveja negra del mercado laboral y universitario. ¿A quién no le han dicho alguna vez:\" es que con una carrera de letras...pues a morirse de hambre \" o \" tus estudios solo son un cursillo, porque yo hice blablablabla: ¡eso si que es difícil!\"
¡Así que no nos sorprendamos cuando leamos anuncios laborales del estilo!
Sobre el desprecio a las letras , no sólo a las carreras sino a las letras en general somos un país con gran tradición....
Un país donde Jose María Gironella, Gabriel Celaya me temo que un largo etc... murieron en la indigencia. En cambio tenemos a grandes intelectuales como Coto matamoros, Rociito, Marujita Diaz que son el nucleo fuerte de las letras \" del corazón\"....en primera plana...
Como diría Forges: país!!
Saludos willdlp ▲ Collapse | | | TimeinTime (X) English to French + ... ojala fuera así | Feb 15, 2003 |
Quote: On 2003-02-15 15:36, willdlp wrote: Quote: On 2003-02-14 21:40, nimrodtran wrote: Ante una realidad así, uno lamenta la abolición de la esclavitud en España por Ley del 13 de febrero de 1880 (véase http://www.cedt.org/13021880.htm )
En el régimen esclavi
... See more Quote: On 2003-02-15 15:36, willdlp wrote: Quote: On 2003-02-14 21:40, nimrodtran wrote: Ante una realidad así, uno lamenta la abolición de la esclavitud en España por Ley del 13 de febrero de 1880 (véase http://www.cedt.org/13021880.htm )
En el régimen esclavista, el patrono estaba obligado a mantenerte, vestirte, asistirte en tus enfermedades (a ti y a tu familia). Dime si con 240 euros alcanza para todo eso JUNTO...
En tu perfil, Willdlp, veo que has cometido el todavía reparable error de no haber estudiado Corte y Confección.
http://www.etaf.es/paginas/cyc.html
¡Ánimo! ¡Todavía estás a tiempo!
Repito, ¡ojalá fuese al peso!
Saludos de,
Emilio
(pisando los 90 kg. del lado de ALLÁ)
Pues fuera de bromas, me apuesto el cuello a que hay títulos de corte y confección que SÍ están reconocidos por el Ministerio.
Saludos willdlp
porque hoy en día no encuentras ropa bien cortado y bien echa, no empezemos a desvalorizar a los demas oficios, cada uno es un mundo a parte y quizas tu no sabrias cortar un traje por muy bajo que te paresca ese trabajo.Asi como los peluqueros,las mujeres de la limpieza etc, no hay nadie más que otros y no se quien tiene más importancia, cada uno es necesario y debe ser respetado, yo en una utopia me gustaria todos ganaramos lo mismo,porque a ver quien resistiria limpiar escaleras 60 horas semanales por 550 euros? como he visto muchas veces. ▲ Collapse | | | No lo desvalorizo | Feb 15, 2003 |
!-- BBCode Quote Start -->Quote:] On 2003-02-15 15:46, TimeinTime wrote: Quote: On 2003-02-15 15:36, willdlp wrote: Quote: On 2003-02-14 21:40, nimrodtran wrote: Ante una realidad así, uno lamenta la abolición de la esclavitud en España por Ley del 13
... See more !-- BBCode Quote Start -->Quote:] On 2003-02-15 15:46, TimeinTime wrote: Quote: On 2003-02-15 15:36, willdlp wrote: Quote: On 2003-02-14 21:40, nimrodtran wrote: Ante una realidad así, uno lamenta la abolición de la esclavitud en España por Ley del 13 de febrero de 1880 (véase http://www.cedt.org/13021880.htm )
En el régimen esclavista, el patrono estaba obligado a mantenerte, vestirte, asistirte en tus enfermedades (a ti y a tu familia). Dime si con 240 euros alcanza para todo eso JUNTO...
En tu perfil, Willdlp, veo que has cometido el todavía reparable error de no haber estudiado Corte y Confección.
http://www.etaf.es/paginas/cyc.html
¡Ánimo! ¡Todavía estás a tiempo!
Repito, ¡ojalá fuese al peso!
Saludos de,
Emilio
(pisando los 90 kg. del lado de ALLÁ)
Pues fuera de bromas, me apuesto el cuello a que hay títulos de corte y confección que SÍ están reconocidos por el Ministerio.
Saludos willdlp
porque hoy en día no encuentras ropa bien cortado y bien echa, no empezemos a desvalorizar a los demas oficios, cada uno es un mundo a parte y quizas tu no sabrias cortar un traje por muy bajo que te paresca ese trabajo.Asi como los peluqueros,las mujeres de la limpieza etc, no hay nadie más que otros y no se quien tiene más importancia, cada uno es necesario y debe ser respetado, yo en una utopia me gustaria todos ganaramos lo mismo,porque a ver quien resistiria limpiar escaleras 60 horas semanales por 550 euros? como he visto muchas veces. [/quote]
Creo que mi comentario no ha sido entendido.Todo trabajo o profesión es digna. Precísamente los modistas y la gente de \"Corte y Confección\" muchos están más considerados si me apuras que los traductores. Por no hablar ya de Karl Lagerfeld, Ives Saint Laurent, Adolfo Dominguez, Amancio Ortega, Emidio Tucci, y otra gente que no tienen precisamente problemas de reconocimiento.
Efectivamente no sé cortar un traje pero sabiendo cortar un traje y un dominio más o menos bueno de algún idioma quizás valdría como traductor en algunos sitios.
Mi comentario se refería en concreto a que muchos empresarios les da igual lo que hayas estudiado ( y que tanto da una cosa como la otra) y piensan que un traductor es alguien que sabe idiomas, y no tienen ninguna consideración por la profesión de traductor.
Saludos willdlp
[ This Message was edited by:on2003-02-15 19:37] ▲ Collapse | |
|
|
lo que yo veo... | Feb 16, 2003 |
es que hay mucha ignorancia sobre qué es la carrera de Traducción e Interpretación. Cuando yo digo lo que estudié mucha gente se sorprende, preguntan en qué consiste el curso, si es teatro (!), la diferencia con filología, para qué sirve esta carrera si no quiero ir a vivir a Bruselas... Pero excepto algún malintencionado que seguro que hay, yo no creo que nadie trate de menospreciarnos (al fin y al cabo mucha gente cree que los idiomas son muy difíciles y -por lo menos en España- cono... See more es que hay mucha ignorancia sobre qué es la carrera de Traducción e Interpretación. Cuando yo digo lo que estudié mucha gente se sorprende, preguntan en qué consiste el curso, si es teatro (!), la diferencia con filología, para qué sirve esta carrera si no quiero ir a vivir a Bruselas... Pero excepto algún malintencionado que seguro que hay, yo no creo que nadie trate de menospreciarnos (al fin y al cabo mucha gente cree que los idiomas son muy difíciles y -por lo menos en España- conozco a muchos con un título universitario que no saben inglés).
La semana pasada mismo un amigo (que es informático) me comentó: \"oye, el otro día estaba intentando traducir una página web... y es mucho más difícil de lo que yo pensaba! Ahora entiendo qué aprendiste en la Universidad!\"
Pues eso ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Cómo se cotizan los estudios de traducción e interpretación ? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |