¿Una fórmula de certificación para cada certificado?
Thread poster: Rosie Shaddock

Rosie Shaddock  Identity Verified
United Kingdom
English to Spanish
+ ...
Oct 12, 2007

¡Hola a todos!

Acabo de traducir 4 certificados (2 de nacimiento y 2 de divorcio) y un acta de cambio de nombre; cada uno tiene una apostilla de la Haya adjunta ya que son para una boda a realizarse en México (los certificados son del Reino Unido y de Sudáfrica), y tengo varias dudas:

1. ¿Utilizo una fórmula de certificación (fc) para cada uno de los certificados por separado y para cada apostilla o solo una fc para todos los documentos en conjunto?

2. ¿La fc va en hoja por separado o se incluye en la misma hoja de cada traducción? Me piden además que utilice un sello con mis datos, por lo cual se vería todo muy apachurrado, creo yo, porque he reproducido el formato tal cual está en los certificados.

3. En caso de que vaya una fc por documento, ¿se engrapa aquélla a la traducción y a la copia de mi certificado?

4. He visto varias fcs en el internet, algunas cortas, algunas largas y algunas vienen en ambos idiomas. Ya que este trabajo es para México, ¿existe algún formato específico?

Gracias de antemano por su pronta ayuda.

Rosie


Direct link Reply with quote
 

Gabriela González  Identity Verified
Local time: 07:29
English to Spanish
+ ...
Certificaciones Oct 12, 2007

Hola, Rosie.

Te cuento cómo son las certificaciones en Argentina.
Tal vez pueda servirte de guía.

1. La apostilla pasa a ser parte del documento en cuestión, de modo que se traduce a continuación del texto del certificado y luego se utiliza una sola fórmula al final.
Ahora bien, puedes hacer esto por documento o en conjunto. Todo depende del modo en que deban presentarse, lo que podrías consultar directamente con el cliente. En caso de no estar claro este punto, yo optaría por hacer cada documento por separado con su respectiva fórmula al pie.

2. La fórmula no va en hoja aparte. Se ubica al final de la traducción, por lo que es importante que en esta última hoja figure parte de tu traducción, así sea el último renglón. A continuación firmas y sellas (en ese orden) sin dejar espacios en blanco entre tu firma y sello y el último renglón de la fórmula.

3. En primer lugar colocas la copia del certificado, luego la traducción (que incluye fórmula, firma y sellado).

4. Te doy un ejemplo de fórmula: "Es traducción fiel del documento original/de la copia del documento original redactado en idioma XXX al idioma XXX, que he tenido a la vista y al cual me remito en la ciudad de XXX a los XXX días del mes de XXX de 2007".

Espero que algo de esto te sea de utilidad.
¡Suerte y saludos desde Buenos Aires!

Gabriela


Direct link Reply with quote
 

Rosie Shaddock  Identity Verified
United Kingdom
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Muchísimas gracias, Gabriela! Oct 12, 2007

Me ha servido muchísimo tu información.

…Aunque reproduje el formato de los documentos originales y no tengo espacio abajo para el comienzo de la apostilla… Supongo que tendré que cambiarlo un poco para que quepa la apostilla, como me explicas, porque supongo que no se aceptarían documentos impresos por ambos lados, ¿o sí? En ese caso me sería más fácil, pero para evitar problemas creo que haré lo que me dices.

Mil gracias de nuevo.

¡Saludos también para ti desde Londres!
Rosie


Direct link Reply with quote
 
Paul Merriam  Identity Verified
Local time: 05:29
Member (2008)
Russian to English
+ ...
Hable con el cliente Oct 12, 2007

Es probable que su cliente ya sepa qué está en los certificados de marras. (No necesita leer su traducción para averiguar cuándo nació, etc.) Entonces ella probablemente tiene algún documento que indica que una traducción es necesaria. ¿Hay algo en dicho documento sobre el asunto? ¿O hay algo que indique "en caso de preguntas póngase en contacto con XXX" o algo parecido? Si no hay nada en tal documento, recomiendo que le indique a su cliente algo como "No está escrito exactamente cómo se han de grapar los certificados, etc. Generalmente lo hago de tal manera ... Si es necesario hacerlo de otra manera, pido que me avise."

Vd. es traductora y aparentemente no es experta en derecho mejicano. Sería mejor que un experto en las formalidades mejicanas (p.ej. algún funcionario de la Embajada de México) le avisara a su cliente o a Vd. sobre tal asunto. En muchos casos, los clientes piden que nos pongamos en contacto con las embajadas porque hablamos mejor la lengua meta. Pero si el cliente no lo pide, no lo hacemos.


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 03:29
English to Spanish
+ ...
Ambos lados Oct 13, 2007

En México siempre usan ambos lados del papel en documentos, de modo que no creo que haya inconveniente alguno en hacerlo.

Direct link Reply with quote
 

Rosie Shaddock  Identity Verified
United Kingdom
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Gracias por sus consejos, Paul! Oct 15, 2007

Sí, les he preguntado y ya sé cómo desean que les presente los documentos. Me puse en contacto con el Consulado Mexicano en Londres, gracias por el consejo, ya que tanto mi cliente como su agencia estaban en duda.

Afortunadamente y pesar de no ser abogada o de no haber hecho un curso especializado en traducción jurídica mexicana, (me dedico mayormente a la traducción científica, técnica y literaria), tengo amplios conocimientos sobre la terminología jurídica de mi país (por eso acepté la traducción). Además, siempre es bueno enriquecer los conocimientos de uno cada que puede aprender este tipo de formalidades o algunas otras cosillas por ahí.

¡Saludos desde Londres, Paul!


Direct link Reply with quote
 

Rosie Shaddock  Identity Verified
United Kingdom
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Mil gracias por tu contestación, Henry! Oct 15, 2007

Henry Hinds wrote:

En México siempre usan ambos lados del papel en documentos, de modo que no creo que haya inconveniente alguno en hacerlo.


Tomé también tu consejo ¡ya que habla la voz de la experiencia!

¡Muchos saludos desde Londres!



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Una fórmula de certificación para cada certificado?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search