Dónde encontrar una versión gratis de Trados/Multiterm/Wordfast
Thread poster: Ana María Pérez Fernández
Ana María Pérez Fernández
Ana María Pérez Fernández
Italy
Local time: 05:27
English to Spanish
+ ...
Oct 16, 2007

Hola a todos. Estoy haciendo un trabajo de traducción sobre riesgos laborales. El formato de los textos es en papel, y hago las traudcciones en Word, Excel... ahora bien. Estoy cansada de repetir constantemente las palabras. Todavía no he acabado la carrera de traducción y no conozco apenas las herramientas que podría utilizar. Conozco un poco el Trados, Wordfast, Multiterm... pero siempre los he usado en la universidad. Ahora, para poder usarlos desde el ordenador del trabajo... ¿cómo p... See more
Hola a todos. Estoy haciendo un trabajo de traducción sobre riesgos laborales. El formato de los textos es en papel, y hago las traudcciones en Word, Excel... ahora bien. Estoy cansada de repetir constantemente las palabras. Todavía no he acabado la carrera de traducción y no conozco apenas las herramientas que podría utilizar. Conozco un poco el Trados, Wordfast, Multiterm... pero siempre los he usado en la universidad. Ahora, para poder usarlos desde el ordenador del trabajo... ¿cómo podría hacerlo?

¿Algún link desde el cual pueda descargármelo?

Muchísimas gracias a todos

[Subject edited by staff or moderator 2007-10-16 18:41]
Collapse


 
Nicolás Huck
Nicolás Huck  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:27
English to Spanish
+ ...
here Oct 17, 2007

http://www.sdl.com/en/products/products-index/sdl-trados/default.asp

 
Fabio Descalzi
Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 00:27
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Y aquí también Oct 17, 2007

www.wordfast.org

[Edited at 2007-10-17 01:30]


 
Lesley Clarke
Lesley Clarke  Identity Verified
Mexico
Local time: 21:27
Spanish to English
un aviso Oct 17, 2007

A mí me encanta wordfast, pero quise usar la versión gratuita y de repente ya no tenía acceso al trabajo hecho, porque ya había llegado al límite. Tuve que comprar wordfast, de que no me arrepiento, para poder terminar el trabajo y tener acceso al trabajo ya hecho.

 
Deschant
Deschant
Local time: 04:27
OmegaT Oct 17, 2007

Otra herramienta de TAO es OmegaT, completamente gratuita. La conozco solo un poco pero hasta el momento me ha ido bien. No recuerdo el sitio web exacto pero basta con buscar "Omega T" en el Google.

Saludos y suerte,
Eva


 
Ramon Somoza
Ramon Somoza  Identity Verified
Spain
Local time: 05:27
Dutch to Spanish
+ ...
algunos enlaces Oct 17, 2007

Herramientas gratuitas:
OmegaT la puedes encontrar en http://www.omegat.org/omegat/omegat_en/omegat.html
MemoQ en http://www.kilgray.com/kilgray/products/memoq
Wordf
... See more
Herramientas gratuitas:
OmegaT la puedes encontrar en http://www.omegat.org/omegat/omegat_en/omegat.html
MemoQ en http://www.kilgray.com/kilgray/products/memoq
Wordfisher en http://www.wordfisher.com/

Si quieres buscar las de pago, mira en mi página de enlaces bajo el apdo. "CAT Tools": http://www.freelance-translator.biz/Links.html

allí hay otros enlaces que quizás también te interesen.

Espero que te ayude. Un saludo.
Collapse


 
MiaK
MiaK  Identity Verified
Spain
Local time: 05:27
Spanish to Finnish
+ ...
Omega T+ Oct 21, 2007

OmegaT+ es una herramienta gratuita (de código abierto) que añade mejoras a OmegaT.

http://omegatplus.sourceforge.net/applications.html


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 05:27
Italian to Spanish
+ ...
Antes del CAT utilizar un OCR Oct 21, 2007

pfanamaria wrote:
El formato de los textos es en papel, y hago las traudcciones en Word, Excel... ahora bien. Estoy cansada de repetir constantemente las palabras. (...)Conozco un poco el Trados, Wordfast, Multiterm...

Si los textos los tienes en papel, para poder utilizar con buenos resultados un programa de traducción asistida, tendrías primero que utilizar una herramienta OCR para convertir imágenes en texto editable, luego retocarlo (los resultados no son siempre impecables) y sólo sucesivamente utilizar una herramienta CAT. Merece la pena conseguir un texto bien formateado antes de utilizar este tipo de programas para evitar errores posteriores.

Si no tienes intención de comprar uno de estos programas enseguida, hay versiones Trial de prueba, pero funcionan con unos límites. Ten cuidado porque dependiendo del programa que utilices podrías encontrarte con que no puedes continuar con la versión de prueba después de un cierto número de segmentos y quedarte atascada.
Si lo que deseas es simplemente probarlos, te aconsejo que no los utilices con traducciones importantes o grandes.
Como concepto, para que puedas ir valorando las ventajas de trabajar con un CAT Tools, da igual el programa que utilices. En un segundo momento, cuando te hayas familiarizado con este modo de trabajar, ya elegirás el que más te guste. Personalmente te aconsejo Trados, Wordfast o Dejavu (Trados y DejaVu son bastante caros, Wordfast es más económico). En cualquier caso, si trabajas a menudo con textos repetitivos, un programa de traducción asistida es, sin duda, una inversión.

María José



[Modificato alle 2007-10-21 19:37]


 
Ana María Pérez Fernández
Ana María Pérez Fernández
Italy
Local time: 05:27
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
muchas gracias Oct 23, 2007

Muchas gracias por vuestras respuestas. Siempre resulta de mucha ayuda contar con el consejo de los profesionales. Ahora sólo me queda empezara investigar y "pelearme" con los programas.

Merci!!

[Editado a las 2007-10-23 16:00]


 
Luis Alvarez
Luis Alvarez  Identity Verified
Local time: 05:27
Portuguese to Spanish
+ ...
Programas CAT Oct 29, 2010

Soy traductor freelance "de los de antes" y cada vez se hace más necesario utilizar una herramienta CAT o........no te comes una rosca.
En mi caso, que traduzco cosas muy diversas no son de ninguna utilidad; pero las exigencias del mercado ahí están y si uno quiere tener trabajo hay que gastarse primero el dinerín.
Yo he probado versiones de prueba de Word Fast, Transit 3.0, Omega T y Déjà Vu. este último es el que me reulta más manejable, pero como dice alguno de los conter
... See more
Soy traductor freelance "de los de antes" y cada vez se hace más necesario utilizar una herramienta CAT o........no te comes una rosca.
En mi caso, que traduzco cosas muy diversas no son de ninguna utilidad; pero las exigencias del mercado ahí están y si uno quiere tener trabajo hay que gastarse primero el dinerín.
Yo he probado versiones de prueba de Word Fast, Transit 3.0, Omega T y Déjà Vu. este último es el que me reulta más manejable, pero como dice alguno de los contertulios es muy caro.
Hay una versión de TRADOS que creo que se paga anualmente (99,0 €) y creo que es la herramienta que más solicitan los clientes, quizá sea la más asequible y yo pretendo comprarla.
En cuanto a los OCR, cualquier escáner de un precio no muy elevado, hace el trabajo a la perfección; quizá haya que aplicar algunos trucos como escanear en formato .TXT y luego pasarlo al tratamiento de texto que más nos convenga; pero es bastante fácil, aunque lleva tiempo.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dónde encontrar una versión gratis de Trados/Multiterm/Wordfast






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »