En defensa del buen español
Thread poster: Dyran Altenburg (X)
Dyran Altenburg (X)
Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
United States
Local time: 20:47
English to Spanish
+ ...
Feb 22, 2003

http://eldiariolaprensa.com/noticias/detail.aspx?section=38&id=602113&desc==



Leticia Molinero, presidente de la organización de intérpretes y traductores del español, Spansig

En defensa del buen español

María Vega

Nueva York



La tarea de defender el español correcto en Estados Unidos es obligación p
... See more
http://eldiariolaprensa.com/noticias/detail.aspx?section=38&id=602113&desc==



Leticia Molinero, presidente de la organización de intérpretes y traductores del español, Spansig

En defensa del buen español

María Vega

Nueva York



La tarea de defender el español correcto en Estados Unidos es obligación particular de tres grupos de profesionales: los periodistas, los intérpretes y los traductores.



Sobre esos hombros —y esas conciencias— recae “la responsabilidad de mantener una regla normativa” del español, indica la traductora Leticia Molinero.



Si se permite una metáfora militar, Molinero es una de las primeras combatientes en las trincheras de la batalla por la defensa del español. No sólo preside la organización de intérpretes y traductores del español, Spansig, sino que es miembro, desde el verano pasado, de la Academia Norteamericana de la Lengua Española.



Spansig fue fundada en 1988, como parte del Círculo de Traductores de Nueva York (New York Circle of Translators).



La organización se mantiene por amor al arte, literalmente. Es administrada por traductores e intérpretes que sin recibir compensación alguna han creado un boletín que se publica regularmente, un directorio profesional, y una página Internet que ofrece información abundante sobre las cuestiones del idioma.



Molinero, nacida en Argentina, ha trabajado como traductora desde 1976 y se especializa en la traducción de términos financieros.



“Me considero parte de un esfuerzo normativo en el idioma”, dice la traductora. “Al escribir, voy a proponer siempre la norma culta. Es la menos idiosincrática, es la más sólida”. En el español culto, hablado y escrito con propiedad, “todos nos entendemos perfectamente”, agrega.



Además, la lengua bien manejada es agradable, y demuestra cortesía y respeto, señala: “tengo que demostrar un cierto trato hacia la persona a la cual me dirijo... Si yo quiero un trato cortés, le hablo bien”.



Molinero puede recitar una lista amplia de ejemplos de mala traducción y mala interpretación, casos que son risibles, insultantes, o incluso peligrosos.



Recuerda todavía su experiencia de hace años al comenzar a vivir en los Estados Unidos. La compañía de electricidad, notando correctamente que Molinero tenía nombre hispano, le envió la cuenta en un español terrible. “Yo me sentí insultada”, dice Molinero. Insultada como persona, y también como profesional, porque al leer la cuenta era evidente que la empresa no había querido incurrir en el gasto de contratar un traductor.



Esa cuenta de electricidad es ejemplo de un error común, indica Molinero: el de pensar que cualquier persona que habla dos idiomas puede traducir.



“El problema es que no está reconocida la traducción como una profesión”, señala.



“Como en los Estados Unidos la traducción no existe como profesión reconocida y reglamentada, cualquier persona puede decir ‘soy traductor’”, dice Molinero.



El traductor profesional “tiene la obligación de investigar muy bien la terminología adecuada”, además de saber adaptar el nivel del lenguaje al del público que recibirá la comunicación. Molinero cita como ejemplo de lo requerido de un traductor los criterios que se establecieron en las Naciones Unidas, donde se exigía que los traductores tuvieran un título universitario de su país de origen además de haber estudiado dos idiomas fuera del propio.



En muchos campos, desde las relaciones públicas hasta la medicina, “se corren grandes riesgos si la traducción es mala”, dice la traductora.



“Una persona puede terminar en la cárcel”, o un culpable puede quedar libre, si hay un error grave en la interpretación en el sistema de cortes, para dar otro ejemplo.



El boletín de Spansig, ‘Apuntes’, está repleto de artículos que ofrecen ayuda de un colega a otro, con títulos como ‘El problema del registro en la traducción médica’, ‘Problemas de la traducción teatral’, ‘Sobre la palabra condado’ como traducción de ‘borough’”, y “Voces, soplos, gritos, risas y hasta obscenidades... Los ruidos en la medicina clínica”. En la revista y la página de Internet salen además ocasionalmente gritos de guerra, como: ‘‘Denunciemos las Barbaridades: Operación Limpieza”.



Molinero y los otros combatientes de Spansig buscan eliminar los errores, pero eso no significa que no haya flexibilidad en materias del idioma, particularmente en una ciudad como Nueva York, punto de encuentro de tantos dialectos del español.



Unos decimos piña, otros decimos ananás; unos dicen toronja, otros pomelo. En esos casos, Molinero recomienda que se pongan los dos términos juntos, si ambos son conocidos.



Cuando hay demasiadas variaciones, se busca la palabra más tradicional.



Hay casos irreconciliables: en Argentina se dice ‘la chance’, en Centroamérica, ‘el chance’. “¿Cómo vamos a hacer con eso? Buscar otra palabra”, dice Molinero.



“Nunca va a estar feliz todo el mundo. Siempre va a haber alguien que diga ‘esa palabra no existe’”, señala Molinero. Pero “hay que saber contemporizar”, porque tratar de imponer el estilo de hablar de un solo país “sería una gran descortesía”.



Para lo que no hay lugar en este universo es para lo que está mal escrito y para lo que Molinero describe como “variaciones violentas” del español.



Como escribió Molinero en una de las polémicas de Spansig, maltratar el idioma es “maltratarnos a nosotros mismos”.



Copyright © 2003 Entravision Communications, Corp -Todos los derechos reservados
Collapse


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:47
French to Spanish
+ ...
Interesantísimo... gracias. Feb 23, 2003

Ya eché un ojo, en los siguientes sitios que me permito comunicarles. Saludos.



SpanSIG

(Spanish Special Interest Group) is a group of mostly New York-based translators and interpreters who contribute their time and efforts to create a forum and support a publication for our colleagues. We are part of The New York Circle of...

http://www.spansig-apuntes.org/

LETICIA M
... See more
Ya eché un ojo, en los siguientes sitios que me permito comunicarles. Saludos.



SpanSIG

(Spanish Special Interest Group) is a group of mostly New York-based translators and interpreters who contribute their time and efforts to create a forum and support a publication for our colleagues. We are part of The New York Circle of...

http://www.spansig-apuntes.org/

LETICIA MOLINERO HOME PAGE

LETICIA MOLINERO, TRANSLATOR English to Spanish - French to Spanish Twenty-Five Years of Client Satisfaction

http://www.nyct.net/~molinero/index.htm

How to Contact the New York Circle of Translators

New York Circle of Translators PO Box 4051 Grand Central Station New York, NY 10163-4051 (212) 334-3060

http://www.nyctranslators.org/contactNYCT.html

Collapse


 
Claudia Alvis
Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 19:47
Member
Spanish
+ ...
Gracias Dyran por el artículo Feb 23, 2003

Definitivamente siempre he pensado que como traductores tenemos una responabilidad especial hacia nuestro bello idioma. Y todo comunicador debiera sentirse de la misma manera, pues somos nosotros los privilegiados, quienes que poseemos las herramientas para cuidar, cultivar, propagar y defender el buen castellano.



También creo que es público hispanohablante de los Estados Unidos es el más complicado es cuestión de traducciónes. No sólo por la cantidad de dialectos que
... See more
Definitivamente siempre he pensado que como traductores tenemos una responabilidad especial hacia nuestro bello idioma. Y todo comunicador debiera sentirse de la misma manera, pues somos nosotros los privilegiados, quienes que poseemos las herramientas para cuidar, cultivar, propagar y defender el buen castellano.



También creo que es público hispanohablante de los Estados Unidos es el más complicado es cuestión de traducciónes. No sólo por la cantidad de dialectos que conviven unos con otros, sino también por ese fenónemo lladado \'spanglish\'. Si bien, el \'spanglish\' existe fuera de los Estados Unidos, dentro del país este fenómeno tiene mayor importancia que el propio castellano.



Muchos hispanohablantes en los Estados Unidos hablan el castellano porque sus padres lo hablan; pero ellos mismos jamás han recibido una correcta educación de la lengua castellana. El colegio y la universidad la han vivido en inglés. Incluso se les hace difícil la comprensión de términos que para un hispanohablante promedio no presenta ningún problema. Para suplir esta carencia, han desarrollado su propio dialecto que pondría los pelos de punta a más de un purista y otros amantes de la lengua.



Hace poco me tocó hacer una traducción dirigida al público del sur de California. Mi cliente me entregó, antes de empezar la traducción (pero después de aceptarla), un \'glosario\' de términos que debía usar. Me imagino que podrán imaginarse la calidad de ese glosario, repleto de \'trocas\', \'parkings\', \'biles\' y \'grocerías. El documento en inglés era bastante sencillo, pero cuando me negué a utilizar cualquiera de esas palabras, mi (para ese entonces) ex-cliente dijo que me olvidara del trabajo, que él buscaría a un traductor \'de verdad\'.



Algunos dicen que el \'spanglish\' es el futuro del castellano, podrán o no tener razón. Pero nosotros como profesionales del idioma tenemos el deber de protegerlo. Sin embargo, nosotros solos no podremos contra el gigante de la evolución o involución idiomática. El trabajo debe ser asumido por todos los comunicadores, especialmente aquellos que pululan los medios masivos. Pues son ellos los que muchas veces contribuyen a la destrucción de la lengua.



Aún así, nosotros los traductores nos caracterizamos por nuestra paciencia y terquedad. O sea que la defensa del idioma tiene para rato.



Buen fin de semana a todos.



Claudia



PD. Les mando un enlace (link, no) muy bueno que encontré sobre el \'spanglish\'.



http://www.ciudad.com.ar/ar/portales/entretenimientos/links/?link_id=958
Collapse


 
aivars
aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:47
English to Spanish
+ ...
Interesante aproximación basada en la cortesia Feb 23, 2003

Suelo hacer elecciones en base a criterios estéticos más que morales; está idea de tener en cuenta la cortesía en la determinación de que es buen y mal español me parece destacable.

No sé si el traductor tiene el deber de preservar cierto español culto, pero si no lo hace se va a ver en problemas laborales. Yo no hablo bien Spanglish, y tengo problemas con el US Spanish.Me formé en un entorno universitario, y realmente preferiría que ese tipo de español sea la referencia (el
... See more
Suelo hacer elecciones en base a criterios estéticos más que morales; está idea de tener en cuenta la cortesía en la determinación de que es buen y mal español me parece destacable.

No sé si el traductor tiene el deber de preservar cierto español culto, pero si no lo hace se va a ver en problemas laborales. Yo no hablo bien Spanglish, y tengo problemas con el US Spanish.Me formé en un entorno universitario, y realmente preferiría que ese tipo de español sea la referencia (el español de las grandes traducciones de los clásicos).
Collapse


 
Dyran Altenburg (X)
Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
United States
Local time: 20:47
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Aclaración Feb 24, 2003

Español no es lo mismo que espanglés.



En algunos países donde se habla español (como México), el idioma se llama así y no castellano.



Quote:


On 2003-02-24 10:25, ThoniOlaf wrote:

Mi apoyo a la labor de Molinero, y voy más allá creo

debería hacerse una labor de estandarización y tender

a realizar las traducciones del español al castellano.

... See more
Español no es lo mismo que espanglés.



En algunos países donde se habla español (como México), el idioma se llama así y no castellano.



Quote:


On 2003-02-24 10:25, ThoniOlaf wrote:

Mi apoyo a la labor de Molinero, y voy más allá creo

debería hacerse una labor de estandarización y tender

a realizar las traducciones del español al castellano.





¿A qué te refieres específicamente?



Español es otra forma de llamar al castellano. Sigue siendo el mismo idioma.



No hay más que visitar el sitio de la RAE (www.rae.es) para verificarlo.

[ This Message was edited by:on2003-02-24 13:33] ▲ Collapse


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:47
Member
English to Spanish
+ ...
Comentario suprimido Feb 24, 2003

Quote:


On 2003-02-23 16:35, ThoniOlaf wrote:

Cuando aun me dedicaba a las traducciones, ahora tengo una empresa de venta de pintura al óleo \"http://www.xxxxxx.net\" ...





He eliminado un comentario de ThoniOlaf por incluir la promoción de su sitio de venta de pinturas. No está permitido realizar tal tipo de promoción en los foros de ProZ.



Por otra parte no pretendo en m... See more
Quote:


On 2003-02-23 16:35, ThoniOlaf wrote:

Cuando aun me dedicaba a las traducciones, ahora tengo una empresa de venta de pintura al óleo \"http://www.xxxxxx.net\" ...





He eliminado un comentario de ThoniOlaf por incluir la promoción de su sitio de venta de pinturas. No está permitido realizar tal tipo de promoción en los foros de ProZ.



Por otra parte no pretendo en modo alguno limitar el derecho a participar en este foro, pero en general se asume que el mismo es para traductores.



Me llama la atención que una persona que declara no dedicarse a las traducciones tenga un perfil en ProZ que hasta incluye las correspondientes tarifas por palabra.



Enrique Cavalitto

[ This Message was edited by:on2003-02-24 02:36] ▲ Collapse


 
ThoniOlaf
ThoniOlaf
Catalan to Spanish
+ ...
Castellano Vs Spanglish Feb 24, 2003

He leido con gran interés el artículo de Molinero, muy

acertada en sus premisas. Partiendo de esas premisas,

habría quizá que definir y pedir a aquellos son

foráneos a nuestro idioma, puesto que nuestros

clientes lo son precisamente porque necesitan nuestros

servicios por ser de otros países. Cuando nos dicen

quiero una traducción del inglés al español, habría

que decirles \"lo siento al castellano puedo hacerla,
... See more
He leido con gran interés el artículo de Molinero, muy

acertada en sus premisas. Partiendo de esas premisas,

habría quizá que definir y pedir a aquellos son

foráneos a nuestro idioma, puesto que nuestros

clientes lo son precisamente porque necesitan nuestros

servicios por ser de otros países. Cuando nos dicen

quiero una traducción del inglés al español, habría

que decirles \"lo siento al castellano puedo hacerla,

al español no, no es mi idioma\" La Real academia

española y sus recomendaciones son nuestra biblia.



Por otra parte he leido en el segundo artículo algo

muy interesante, una lista de terminos entregada por

el cliente, de tres, dos de ellos no los había oido en

mi vida, grocerías, y el primero tampoco, si en un

texto en castellano aparece la palabra grocerías, no

sabría de que me están hablando, sin embargo parking,

en España es la palabra más correcta, y no tiene el

mismo significado que garaje.

Cuando aun me dedicaba a las traducciones, ahora tengo

una empresa de venta de pintura al óleo

un día a un amigo de California le

pregunté \"tienes clientes que necesiten mis

servicios?\" me respondió \"no, lo siento, aqui en

California el español (spanglish) está muy extendido y

las empresas usan sus propios empleados para traducir

sus documentos y manuales\" Ahora entiendo muchas cosas

y porque algunos manuales de multinacionales son

incomprensibles.

Mi apoyo a la labor de Molinero, y voy más allá creo

debería hacerse una labor de estandarización y tender

a realizar las traducciones del español al castellano.

Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

En defensa del buen español






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »