DUDA EN TRADUCCIÓN JURADA - ESPAÑA
Thread poster: jsanchez
jsanchez
English to Spanish
Nov 6, 2007

Ante todos buenas tardes!!

Mi duda es la siguiente:

Me ha llegado una clienta que necesita una traducción jurada. Son varios textos independientes que son fotocopias compulsadas de su pasaporte, partida de nacimiento, de matrimonio etc. Mi clienta es británica por lo que todos estos documentos están en inglés; a la hora de compulsar dicha fotocopia lo ha hecho en una notaría española por lo que el texto de certificación está en español.

Es decir:

Fotocopia del pasaporte británico (en inglés) y en español: Yo xxxxx Notario del Ilustre Colegio de Sevilla, con residencia en xxxx Doy fe de que la fotocopia que antecede es reproducción exacta de su original, que he tenido a la vista y devuelvo.

Mi clienta tiene que entregar estos documentos en el Reino Unido y me pregunta si sería posible (aceptable) traducir solamente lo que está en español y no tocar lo que está en inglés. ¿Me explico? Traducir, como un documento independiente, la certificación del notario. No sé si me he explicado bien, si tenéis alguna duda, por favor, no dudéis en preguntarme a ver si consigo explicarme un poquito mejor

Muchas gracias a todos por adelantado!


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 09:55
Italian to Spanish
+ ...
Sí, puedes hacerlo introduciendo un [omissis] Nov 6, 2007

Sí, puedes hacerlo, dejando constancia en el texto de la parte que no traduces.
Por ejemplo:

[omissis texto del pasaporte por estar ya escrito en inglés]

(luego sigues con tu traducción escribiendo en inglés: Yo xxxxx Notario del Ilustre Colegio de Sevilla, con residencia en xxxx .
Lo importante es que al final resulte un documento completamente traducido en inglés; si hay una parte del original ya en inglés no se traduce y se pone un [omissis] entre corchetes.
El término latino "Omissis" literalmente significa interrumpir, omitir [las otras informaciones].

Se utiliza frecuentemente en los documentos notariales y también en este tipo de cosas para no tener que repetir otra vez (inútilmente) una parte del texto que ya está en el idioma de llegada.
Espero no haberte liado más.

María José


[Modificato alle 2007-11-06 16:28]


Direct link Reply with quote
 
jsanchez
English to Spanish
TOPIC STARTER
Muchas gracias Nov 6, 2007

Muchas gracias por tu aportación... Como bien dicen por ahi: nunca te acostarás sin saber algo nuevo jeje... GRACIAS!!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

DUDA EN TRADUCCIÓN JURADA - ESPAÑA

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search