Off topic: QUE ES TRADOS
Thread poster: EDITA
EDITA
EDITA
Local time: 14:49
Italian to French
+ ...
Feb 25, 2003

Buenos dias,



Soy una joven traductora y oigo a menudo hablar del Trados perono sé exactamaent para que sirve. Alguien podria explicarme par que sirve y cual es la ventaja para un traductor de usar Trados. Tambien he oido hablar del Systran, pero tampoco sé lo que es.



Gracias por sus respuestas.



Hasta Pronto
[addsig]


 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
Puéeee... Feb 25, 2003

Es una cosa muy bonita: un bicho que traduce frases iguales a otras que tú ya tradujiste anteriormente. Si son similares, basta con editarlas un poquillo. Estos bichos se llaman memorias de traducción y hay varias filias, familias y subreinos. También sirve para que las agencias pidan tarifas más bajas y puedan ser muy felices. O sea, que todo son ventajas. Una cosilla: no te lo compres, que yo tengo el Wordfast, que hace lo mismo y es (o era)gratis. Te lo paso si quieres.


<
... See more
Es una cosa muy bonita: un bicho que traduce frases iguales a otras que tú ya tradujiste anteriormente. Si son similares, basta con editarlas un poquillo. Estos bichos se llaman memorias de traducción y hay varias filias, familias y subreinos. También sirve para que las agencias pidan tarifas más bajas y puedan ser muy felices. O sea, que todo son ventajas. Una cosilla: no te lo compres, que yo tengo el Wordfast, que hace lo mismo y es (o era)gratis. Te lo paso si quieres.



Ángel.
[addsig]
Collapse


 
Carlos Moreno
Carlos Moreno  Identity Verified
Colombia
Local time: 07:49
English to Spanish
+ ...
Todos tuvimos un comienzo... Feb 25, 2003

y todos tuvimos que aprender estas mismas cosas.



Amiga: Bienvenida al mundo de la traducción. Es un campo sin igual, donde cada nuevo trabajo es un reto totalmente diferente del anterior, donde acabas teniendo una cultura general muy por encima de la del resto del público, pero cada vez más, tienes la conciencia de que mientras más conoces, más te falta por aprender.



Mira la barra de enlaces a la izquierda de la página de proz. Bajo el título de M
... See more
y todos tuvimos que aprender estas mismas cosas.



Amiga: Bienvenida al mundo de la traducción. Es un campo sin igual, donde cada nuevo trabajo es un reto totalmente diferente del anterior, donde acabas teniendo una cultura general muy por encima de la del resto del público, pero cada vez más, tienes la conciencia de que mientras más conoces, más te falta por aprender.



Mira la barra de enlaces a la izquierda de la página de proz. Bajo el título de Miscellaneous vas a encontrar el CAT Tool Center. Haz click en él, y luego en What is a CAT tool. Ahí, y en otros de los enlaces de esa página, están las respuestas a tus preguntas. Y toda inquietud que te surja, bien puedas hacer la pregunta a través de los foros o, si lo deseas, directamente a quienes desees. Somos una comunidad de servicio y de amistad sin fronteras.



¡Y que disfrutes tu trabajo, como yo disfruto el mío!
Collapse


 
Marta Alamañac
Marta Alamañac  Identity Verified
Local time: 14:49
French to Spanish
+ ...
en esta era del pirateo... Feb 25, 2003

Las memorias de traducción son efectivas e incluso puede que algún cliente/empresa te las pida. Se supone que se ahorra tiempo, eso si aprendes a manejarla a la primera, y sino, tiras de post-it.....

Wordfast está bien, es del estilo y no te dejas un pastón, porque claro, no es lo msimo ser un señor traductor con una cartera de clientes que alguien que no lleva mucho tiempo en esto y no se puede permitir ciertos lujos

(Por cierto Angel, tengo más problemas con los cooki
... See more
Las memorias de traducción son efectivas e incluso puede que algún cliente/empresa te las pida. Se supone que se ahorra tiempo, eso si aprendes a manejarla a la primera, y sino, tiras de post-it.....

Wordfast está bien, es del estilo y no te dejas un pastón, porque claro, no es lo msimo ser un señor traductor con una cartera de clientes que alguien que no lleva mucho tiempo en esto y no se puede permitir ciertos lujos

(Por cierto Angel, tengo más problemas con los cookies del wordfast que el mismísimo Tricky)

animo!!!
Collapse


 
EDITA
EDITA
Local time: 14:49
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Mar 12, 2003

Quote:


On 2003-02-25 16:09, Sabbath wrote:

Es una cosa muy bonita: un bicho que traduce frases iguales a otras que tú ya tradujiste anteriormente. Si son similares, basta con editarlas un poquillo. Estos bichos se llaman memorias de traducción y hay varias filias, familias y subreinos. También sirve para que las agencias pidan tarifas más bajas y puedan ser muy felices. O sea, que todo son ventajas. Una cosilla: no te lo compre... See more
Quote:


On 2003-02-25 16:09, Sabbath wrote:

Es una cosa muy bonita: un bicho que traduce frases iguales a otras que tú ya tradujiste anteriormente. Si son similares, basta con editarlas un poquillo. Estos bichos se llaman memorias de traducción y hay varias filias, familias y subreinos. También sirve para que las agencias pidan tarifas más bajas y puedan ser muy felices. O sea, que todo son ventajas. Una cosilla: no te lo compres, que yo tengo el Wordfast, que hace lo mismo y es (o era)gratis. Te lo paso si quieres.



Ángel.



Collapse


 
EDITA
EDITA
Local time: 14:49
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Mar 12, 2003

[quote]

On 2003-02-25 16:09, Sabbath wrote:

Es una cosa muy bonita: un bicho que traduce frases iguales a otras que tú ya tradujiste anteriormente. Si son similares, basta con editarlas un poquillo. Estos bichos se llaman memorias de traducción y hay varias filias, familias y subreinos. También sirve para que las agencias pidan tarifas más bajas y puedan ser muy felices. O sea, que todo son ventajas. Una cosilla: no te lo compres, que yo tengo el Wordfast, que hace lo mismo y es (o era)gratis. Te lo paso si quieres.



Ángel.



Hola Angel,

Gracias por tu respuesta. Siento contestar tarde tuve que ausentarme de mi casa unos dias. Por supuesto que me gustaria que me pase el Wordfast a ver si me arreglo con esa cosa rara de la traduccion automatica. No pensaba que se usaba tanto. Asi que cualquiera puede ser traductor usando ese sistema ? Estoy un poco desilunisonada, pero en fin quizas puede efectivamente ser de gran ayuda. Hasta luego y gracias por tu ayuda.

Edita


 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
¡ No, no se trata de eso ! Mar 12, 2003

[quote]

On 2003-03-12 17:49, EDITA wrote:

Quote:


On 2003-02-25 16:09, Sabbath wrote:

Es una cosa muy bonita: un bicho que traduce frases iguales a otras que tú ya tradujiste anteriormente. Si son similares, basta con editarlas un poquillo. Estos bichos se llaman memorias de traducción y hay varias filias, familias y subreinos. También sirve para que las agencias pidan tarifas más bajas y puedan ser muy felices. O sea, que todo son ventajas. Una cosilla: no te lo compres, que yo tengo el Wordfast, que hace lo mismo y es (o era)gratis. Te lo paso si quieres.



Ángel.



Hola Angel,

Gracias por tu respuesta. Siento contestar tarde tuve que ausentarme de mi casa unos dias. Por supuesto que me gustaria que me pase el Wordfast a ver si me arreglo con esa cosa rara de la traduccion automatica. No pensaba que se usaba tanto. Asi que cualquiera puede ser traductor usando ese sistema ? Estoy un poco desilunisonada, pero en fin quizas puede efectivamente ser de gran ayuda. Hasta luego y gracias por tu ayuda.

Edita

------------------------------------



Cualquiera no puede ser traductor, ni con Trados ni con ninguna otra herramienta informática.



Me temo, en cualquier caso, que estás confundiendo la llamada traducción automática con las memorias de traducción.



Una breve aclaración- La traducción automática es una disciplina que aúna esfuerzos de lingüístas e informáticos en aras de la implementación de sistemas capaces de (intentar) traducir.



Los hay que traducen palabra por palabra, de transferencia sintáctica, de transferencia semántica y, por último, los de interlingua. No te voy a explicar en qué consiste cada uno, en primer lugar porque sus denominaciones son bastante descriptivas y, en segundo término, porque podrás encontrar ríos de tinta al respecto introduciendo las palabras adecuadas en el buscador de turno -véase Google, por ejemplo.



Pero sí te aclararé que lo que posibilita una memoria de traducción, que no es en absoluto uno de esos programas que he mencionado más arriba, es ALMACENAR, por decirlo así, UN SEGMENTO, llámese frase, párrafo, etc. (en realidad tú eliges la extensión) que has traducido con el fin de que, si ese MISMO SEGMENTO O UNO SIMILAR se cruza en tu camino EN LO SUCESIVO, la memoria de traducción se encargue de darte la traducción que un día ocupó tus neuronas.



Esto NO ES MAGIA POTAGIA, sino el fruto de tu propio trabajo (y el progreso (?)) tecnológico, claro está.



No sé si me he explicado ahora con meridiana claridad, espero que sí. Y si no es así, como indica nuestro estimado colega, a la izquierda de tú pantalla podrás hallar en Proz una sección específica. Si lo prefieres, pregunta tus dudas aquí.



Ciao,



Ángel.
[addsig]

 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:49
Member
English to Spanish
+ ...
No hay magia Mar 12, 2003

Quote:


On 2003-03-12 17:49, EDITA wrote:

Por supuesto que me gustaria que me pase el Wordfast a ver si me arreglo con esa cosa rara de la traduccion automatica. No pensaba que se usaba tanto. Asi que cualquiera puede ser traductor usando ese sistema ? Estoy un poco desilunisonada, pero en fin quizas puede efectivamente ser de gran ayuda.





A qué llamas traducción automática?

Con Wo... See more
Quote:


On 2003-03-12 17:49, EDITA wrote:

Por supuesto que me gustaria que me pase el Wordfast a ver si me arreglo con esa cosa rara de la traduccion automatica. No pensaba que se usaba tanto. Asi que cualquiera puede ser traductor usando ese sistema ? Estoy un poco desilunisonada, pero en fin quizas puede efectivamente ser de gran ayuda.





A qué llamas traducción automática?

Con Wordfast o Trados estamos hablando de herramientas CAT para mejorar la calidad y el rendimiento del traductor, pero el que traduce sigue siendo el pobre humano trasnochado que labora sobre el teclado.



Si piensas que ¨cualquiera puede ser traductor usando ese sistema¨ seguramente tienes en mente un sistema de ¨machine translation¨, en el cual entra un texto en idioma fuente y sale un divertido disparate en idioma de destino.



Saludos,

Enrique ▲ Collapse


 
Leonardo Parachú
Leonardo Parachú  Identity Verified
Local time: 09:49
English to Spanish
+ ...
What Trados means to me... Mar 13, 2003

I´ve been a translator for less than a year now and I have to say that Trados and Deja Vu (so far the two CAT tools I´ve used) have been a great challenge. A challenge to learn how they operate, mainly internally. A challenge to rid myself a little of my \"acknowledged linguistic competence\" in order to balance it with my \"incipient group work necessity\".



What I´m trying to say is this: both Trados and Deja Vu (and I infer this is the case with all other CAT tools) ena
... See more
I´ve been a translator for less than a year now and I have to say that Trados and Deja Vu (so far the two CAT tools I´ve used) have been a great challenge. A challenge to learn how they operate, mainly internally. A challenge to rid myself a little of my \"acknowledged linguistic competence\" in order to balance it with my \"incipient group work necessity\".



What I´m trying to say is this: both Trados and Deja Vu (and I infer this is the case with all other CAT tools) enable the translation of enourmous bulks of language using (yes that´s the word in this unfortunately capitalist world) many translators who otherwise would be working on their own. Big companies often need jobs that are as big as the companies themselves and they want the jobs done by yesterday if the metaphore is allowed. Then, Translation Memories are a must if you want the translations done by let´s say 10 translators to present a certain homogeneity as regards style, lexical and grammatical choices let alone if you want the job done by the deadline.



It is also true that costs diminish, and that you are paid much less if you have to translate a document with many repetitions. But let´s face it. Technology has stepped upon our lives in ways too many, this is but another way. Before Edison and his electric lamp we used candles. I prefer candles, but unfortunately they won´t be earning my living.



Don´t get me wrong, I still believe that translating must be a pleasure just as a nice supper with candles is a pleasure. But as The Beatles have written in a song I heared some time ago:



\"Your love gives me such a thrill, but your love don´t pay my bills. I need Money, that´s what I want.\"



Well, that´s fairly it for me. I hope you have benefitted from this discussion.



Cheers to all,

Leonardo.

_________________

[ This Message was edited by:on2003-03-14 17:01]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

QUE ES TRADOS






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »