Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: DICCIONARIO PO√ČTICO de Pablo Neruda
Thread poster: Aurora Humar√°n
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:25
English to Spanish
+ ...
Feb 28, 2003

Un regalito para el fin de semana.



Me imagino caminando al lado del Gran Chileno y disfrutando de su voz lenta llena de po√©tica cadencia...mientras me se√Īala cada √°rbol, cada nube con su dedo de artista... Im√°genes sueltas llenas de significado para volar y volar y volar....



Y no me van a decir que este diccionario ya lo tenían... Au







¬ęLa inspirada imaginaci√≥n de Pablo Neruda define con caudalosa riqueza los objetos y sujetos de sus poemas. La lagartija es \"remota siesta\"; el oto√Īo, \"preservador del trigo\", y el serrucho, \"viol√≠n del bosque\". Miles de definiciones como √©stas, a lo largo de su obra, podr√≠an dar origen a un diccionario po√©tico que recogiera la espuma y el fulgor de las met√°foras nerudianas. No sabemos que se haya cumplido un trabajo semejante que equivaldr√≠a al mejor vino seleccionado de una gran vi√Īa po√©tica.

(de la \"Revista del Domingo\", Santiago, Chile. Por Henzo Lafuente 21/08/01)







Apio

Huésped de corsé quebradizo.



Amazonas

Capital de las sílabas del agua.



Araucaria

Llanto erizado, eternidad del agua / Monte de escamas.



Ant√°rtica

Corona austral, racimo de l√°mparas heladas.



Alcachofa

Vestida de guerrero, bru√Īida como una granada



√Ātomo

Fruta terrible de eléctrica hermosura.



Aire

Incansable rey del cielo.



Aceite

Llave celeste de la mayonesa.



Arena

Sílice demolida; mármol disperso, polen de la profundidad.



Buitres

Brujas del monte.



Buzo

Pulpo secreto y gordo.



Cascada

Ruge como leona blanca, brilla como la flor del fósforo.



Conejo

Va sin cesar procreando, y no hace caso a San Francisco.



Codorniz

Una fruta, una flor de plumas, una pera p√°jaro pura.



Casta√Īa

Escuela de la forma, linaje de la le√Īa y de la harina.



Cebolla

Nos hiciste llorar sin afligirnos / Semilla de Astro.



Cactus

Peque√Īo h√©roe erizado.



Cordillera

Colegio de piedra.



Cr√°neo

Huesuda torre del pensamiento. / Bóveda del calcio, nuez de la existencia.



Chile

Largo pétalo de mar y vino y nieve.



Chincol

M√ļsico m√≠nimo, tenor de la frescura.



Chercanes

C√≠rculos peque√Īos de la dulzura, granos de alado cereal.



Diuca

Vuela bien peinada y vestida para que no se arrugue el aire.



Diccionario

Granero del idioma.



Elefante

Espesa bestia pura.



Envidiosos

Insistentes como los gusanos. / Invisibles como los ratones.



Estrellas

Agujeros horadados en el diamante negro.



Estación Mapocho

Antiguo hangar echado junto al río.



Fuego

En√©rgico, ciego y lleno de ojos, deslenguado tard√≠o, repentino, estrella de oro, ladr√≥n de le√Īa, callado bandolero.



Farmacia

Iglesia de los desesperados, con un peque√Īo dios en cada p√≠ldora.



Foie gras

¡Hígado de ángel eres!



Gatos

Sus ojos amarillos dejaron una sola ranura para echar las monedas de la noche. / Peque√Īo emperador sin orbe, conquistador sin patria, m√≠nimo tigre de sal√≥n, nupcial sult√°n del cielo, de las tejas er√≥ticas...



Gaviota

Bandera de dos alas. / Serenata del vuelo. / Flecha de nieve.



Gallo

Mariscal del amor.



Huelga

Granada valerosa elevada en la sal del desamparo.



Hígado

Buzo de la m√°s peligrosa profundidad del hombre.



Jote

Espía de Dios: gira y gira midiendo el cielo, solemne se posa en la tierra y se cierra como un paraguas.



Jabón

Huele a coraz√≥n mojado... / Resbala y naufraga como un pescado ciego en la profundidad de la ba√Īera.



Lluvia

Tic tac mil veces tic tac, mil veces un trineo.



Lagartija

Piedra con peque√Īos ojos antiguos: los ojos de la piedra.



Luna

Jazmín o luz nevada. / Redondo lejor de agua, colora del tiempo sumergido en el cielo. / Magnolia del árbol de la noche. / Legumbre, queso puro, vaca celeste, ubre derramada, manantial de leche.



Limón

Uno de los pezones olorosos del pecho de la tierra.



Mesa

Tit√°nico cuadr√ļpedo.



Madera

Columna de aroma.



Magnolia

Afrodita fragante, planeta del platino.



Manzano

Plena y pura mejilla arrebolada de la aurora.



Mapocho (río)

P√°rpado boreal, peque√Īo rayo helado, duro r√≠o parido por la nieve.



Océano

Padre verde y profundo.



Ojo

Globo de maravilla, peque√Īo pulpo de nuestro abismo.



Ola

Novia fugitiva del océano..., delgada venus verde. / Yegua pura, ciclónica y alada, con las crines ardiendo de blancura.



Plato

Suave, pura vasija, te inventó el manantial en una piedra.



Papas fritas

Entran al sartén como nevadas plumas de cisne matutino.



Ping√ľino

Estático viajero, sacerdote lento del frío.



Pan

Milagro repetido.



Primavera

Tejedora, labriega, orde√Īadora, m√ļltiple abeja, m√°quina transparente, molino de cigarras.



Picaflor

Volante chispa de agua.



Pantera

Dos ojos que entraron a los míos clavándome a la tierra.



Sandía

Ballena verde del verano. / Cofre del agua, plácida reina de la frutería, bodega de la profundidad.



Salitre

Harina de la luna llena.



Serrucho

Violín del bosque, pájaro del aserrín, tenaz tiburón de la madera.



Sol

Guanaco huracanado, cabeza de maíz, corazón amarillo, lunar de oro. / Potro volador, volcán del cielo.



Soledad

Bestia no vi ninguna como aqu√©lla: a la ara√Īa peluda se parece y a la mosca de los estercoleros.



Tijeras

Pez que nada en tempestuosos lienzos, pájaro que vuela en las peluquerías.



Tiuque

P√°jaro imp√°vido, inspector embalsamado sin morir.



Tomate

Roja víscera, sol fresco.



Tristeza

Escarabajo de siete patas rotas, huevo de la telara√Īa, rata descalabrada, esqueleto de perro.



Volantín

Gota de color, flor hechiza.



Valparaíso

¡Qué disparate eres!



Verano

Perezoso letargo, barriguita de abeja, sol endiablado...



Vino

Estrellado hijo de la tierra.





Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 16:25
Member
English to Spanish
+ ...
Es un canto a la alegría! Feb 28, 2003

Quítame el pan

quítame el aire

pero no me quites la risa...





Me encantó y el recuerdo de Neruda drew a smile on my face...



Gracias!
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 16:25
English to Spanish
+ ...
Diccionario: granero del idioma Feb 28, 2003

Estoy muy agradecida de que nos hayas hecho este regalo, que para m√≠ es una perla... ¬°Genial, como siempre! Y yo me imagino al Chileno en su casa de Isla Negra, mirando al mar a trav√©s de la ventana de su dormitorio. ¬ŅD√≥nde nacer√° la magia de sus palabras?



¬°Muy buen fin de semana!



ALE


Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 16:25
English to Spanish
+ ...
Una definición mía Feb 28, 2003

Rocío: lágrimas de la noche



ALE


Direct link Reply with quote
 

Momichi
Local time: 14:25
Spanish to English
+ ...
Invaluable Feb 28, 2003

Aquí te amo.

En los oscuros pinos se desenreda el viento.




√Čste fue mi rayito de paz en un d√≠a ajetreado.



¬°¬°Gracias, Au!!


Direct link Reply with quote
 

Marcela Garc√≠a  Identity Verified
Local time: 16:25
English to Spanish
+ ...
HEMOS PERDIDO A√öN ESTE CREP√öSCULO Mar 2, 2003

HEMOS PERDIDO A√öN ESTE CREP√öSCULO.



Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas

mientras la noche azul caía sobre el mundo.

He visto desde mi ventana

la fiesta del poniente en los cerros lejanos.

A veces como una moneda

se encendía un pedazo de sol entre mis manos.

Yo te recordaba con el alma apretada

de esa tristeza que t√ļ me conoces.

Entonces, ¬Ņd√≥nde estabas?

¬ŅEntre qu√© gentes?

¬ŅDiciendo qu√© palabras?

¬ŅPor qu√© se me vendr√° todo el amor de golpe

cuando me siento triste, y te siento lejana?

Cay√≥ el libro que siempre se toma en el crep√ļsculo,

y como un perro herido rodó a mis pies mi capa.

Siempre, siempre te alejas en las tardes

hacia donde el crep√ļsculo corre borrando estatuas.



Pablo Neruda



¬°BUEN FIN DE SEMANA!


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:25
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Pido Silencio... Mar 3, 2003


PIDO SILENCIO



Ahora me dejen tranquilo.

Ahora se acostumbren sin mí.



Yo voy a cerrar los ojos



Y sólo quiero cinco cosas,

cinco raices preferidas.



Una es el amor sin fin.



Lo segundo es ver el oto√Īo.

No puedo ser sin que las hojas

vuelen y vuelvan a la tierra.



Lo tercero es el grave invierno,

la lluvia que amé, la caricia

del fuego en el frío silvestre.



En cuarto lugar el verano

redondo como una sandía.



La quinta cosa son tus ojos,

Matilde mía, bienamada,

no quiero dormir sin tus ojos,

no quiero ser sin que me mires:

yo cambio la primavera

por que t√ļ me sigas mirando.



Amigos, eso es cuanto quiero.

Es casi nada y casi todo.



Ahora si quieren se vayan.



He vivido tanto que un día

tendr√°n que olvidarme por fuerza,

borr√°ndome de la pizarra:

mi corazón fue interminable.



Pero porque pido silencio

no crean que voy a morirme:

me pasa todo lo contrario:

sucede que voy a vivirme.



Sucede que soy y que sigo.



No ser√°, pues, sino que adentro

de mí crecerán cereales,

primero los granos que rompen

la tierra para ver la luz,

pero la madre tierra es oscura:

y dentro de mí soy oscuro:

soy como un pozo en cuyas aguas

la noche deja sus estrellas

y sigue sola por el campo.



Se trata de que tanto he vivido

que quiero vivir otro tanto.



Nunca me sentí tan sonoro,

nunca he tenido tantos besos.



Ahora, como siempre, es temprano.

Vuela la luz con sus abejas.



Déjenme solo con el día.

Pido permiso para nacer.

--Pablo Neruda





Y acá ... el Gran Chileno recitando una parte de esta poesía \"Piso Silencio\" de su obra Estravagario.

http://ca.geocities.com/el_rincon_de_nora/Poemas/pablo_neruda_pido_silencio.htm



Nosotros, los perecederos, tocamos los metales,

el viento, las orillas, el océano, las piedras,

sabiendo que seguirán, inmóviles o ardientes,

y yo fui descubriendo, nombrando todas las cosas:

fue mi destino mar y despedirme.



Demasiado por hoy, demasiado... Au


Direct link Reply with quote
 

xxxmax
Local time: 12:25
English to Dutch
+ ...
De 2O poemas de amor y una canción desesperada... Mar 3, 2003

A todos los poetas, sus poesías y sus palabras que nos hacen reir, llorar, amar y vivir, les llegan una vez más estas palabras del gran chileno.



Maestros, maestros es lo que tenemos los hispanohablantes.



Cristina

________________________________________

Poema 15



Me gustas cuando callas porque est√°s como ausente,



y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.



Parece que los ojos se te hubieran volado



y parece que un beso te cerrara la boca.





Como todas las cosas est√°n llenas de mi alma



emerges de las cosas, llena del alma mía.



Mariposa de sue√Īo, te pareces a mi alma,



y te pareces a la palabra melancolía;





Me gustas cuando callas y est√°s como distante.



Y est√°s como quej√°ndote, mariposa en arrullo.



Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:



déjame que me calle con el silencio tuyo.





Déjame que te hable también con tu silencio



claro como una l√°mpara, simple como un anillo.



Eres como la noche, callada y constelada.



Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.





Me gustas cuando callas porque est√°s como ausente.



Distante y dolorosa como si hubieras muerto.



Una palabra entonces, una sonrisa bastan.



Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.





Direct link Reply with quote
 
Marcela Robaina Boyd  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:25
English to Spanish
+ ...
rocío del querer Mar 3, 2003

Se la debo a María Elena Walsh, otra poeta, en su \"sábana y mantel\".

Dejo la definición a juicio de los lectores.


Direct link Reply with quote
 

Marcela Garc√≠a  Identity Verified
Local time: 16:25
English to Spanish
+ ...
Me gustas cuando callas... Mar 3, 2003

A mí me gusta la canción que cantaba Victor Jara utilizando como letra ese poema.



Me recuerda cuando estaba en el colegio secundario. En Santiago de Chile, inviernos y casas heladas, ese olor a cerro mojado, a mineral.



Lo mismo pasa con...



Te recuerdo como eras

en el √ļltimo oto√Īo

Eras la boina gris

Y el corazón en calma.



En el secundario siempre pensaba que cuando me jubilase me iba a mudar a Isla Negra,a una casa con grandes ventanales, parada sobre pilotes de madera. En octubre del a√Īo pasado volv√≠ a Isla Negra (siempre se vuelve). Eleg√≠ algunas casas para entonces. Hab√≠a una peque√Īa casa, de piedra gris y madera, con ventanal y techo de tejuelas como de alerce, como las del Sur.



Para mí Neruda tiene que ver con lo materno. Con la tierra, con el choclo, con el ají, con la verdad. Con la sangre también,y con todas las cosas terrenas.Y con el hielo, que de tan frío quema.



Bueno... ya basta.



Tea time...



Marcela





Direct link Reply with quote
 

nimrodtran
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Traducción castellano-chileno Mar 4, 2003

El chileno ha sido reconocido como uno de los dialectos más rápidos del idioma castellano. (Es, además, el primero que aprendí allí en mi Patagonia natal).



La presteza de este dialecto - ¬Ņy por qu√© no, idioma? - es tal que en ocasiones han sido necesarias traducciones del castellano al chileno.



Así, por ejemplo...



\"Me gustas cuando callas porque est√°s como ausente...\"



queda en



\"Me gust√°i m√° cuandost√°i cai√° porque parece quenost√°i n√°...\"











Copyright Arie Comay, autor del Diccionario Castellano - Hebreo y Miembro Correspondiente de la Academia Chilena de la Lengua.



¬°Viva la chicha y el vino,

viva la cueca y la zamba.

Dos puntas tiene el camino

y en las dos alguien me aguarda!


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:25
Member
English to Spanish
+ ...
Farewell Mar 4, 2003

FAREWELL (fragmento)



Ya no se encantar√°n mis ojos en tus ojos,

ya no se endulzar√° junto a ti mi dolor.



Pero hacia donde vaya llevaré tu mirada

y hacia donde camines llevar√°s mi dolor.



Fui tuyo,fuiste m√≠a. ¬ŅQue m√°s? Juntos hicimos

un recodo en la ruta donde el amor pasó.



Fuiste tuyo, fuiste m√≠a. T√ļ ser√°s del que te ame,

del que corte en tu huerto lo que he sembrado yo.



Yo me voy. Estoy triste; pero siempre estoy triste.

Vengo de tus brazos. No sé hacia donde voy.



...Desde tu coraz√≥n me dice adi√≥s un ni√Īo.

Y yo le digo adiós.



_______________________



Una de mis favoritas, ser√° porque me trae recuerdos (viejos recuerdos)

Q


Direct link Reply with quote
 
Jos√© Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:25
English to Spanish
+ ...
¬ŅQu√© tal un poco de Mistral y su an√°lisis de Neruda? Mar 4, 2003

Hola,



Menuda noche de inspiración...



Au duerme ya mientras otros estamos frente al teclado y hacemos una pausa para distraernos un poco.



Para los que trasnochamos y los que se despiertan en otros lares, les dejo unos fragmentos del \'Recado sobre Pablo Neruda\' de Gabriela Mistral.



Abrazos,



JL

--------------------------



\"Pablo Neruda, a quien llamamos en el escalaf√≥n consular de Chile Ricardo Reyes, nos naci√≥ en la tierra de Parral, a medio llano central en el a√Īo 1904, al que siempre contaremos como de natividades ver√≠dicas. La ciudad de Temuco lo tiene por suyo y alega el derecho de haberle dado las infancias que \"imprimen car√°cter\" en la crianza po√©tica. Estudi√≥ letras en nuestro Instituto Pedag√≥gico de Santiago y no se convenci√≥n de la vocaci√≥n docente, com√ļn en los chilenos. Alg√ļn ministro que apenas sospechaba la cosa √≥ptima que hac√≠a, lo mand√≥ en misi√≥n consular al Oriente a los veintitr√©s a√Īos, poniendo mucha confianza en esta brava mocedad. Vivi√≥ entre la India Holandesa y Ceil√°n y el Oc√©ano Indico que es una zona muy especial de los Tr√≥picos, tom√≥ cinco a√Īos de su juventud, trabajando su sensibilidad como lo hubiesen hecho veinte a√Īos. Posiblemente las influencias mayores ca√≠das sobre su temperamento sean esas tierras oce√°nicas y super-c√°lidas y la literatura inglesa, que √©l conoce y traduce con capacidad de pr√≥cer.\" /...



\"La originalidad del léxico de Neruda, su adopción del vocablo violento y crudo corresponde en primer lugar a una naturaleza que por ser rica es desbordante y desnuda y corresponde en segundo lugar a cierta profesión de fe antipreciosista. Neruda suele asegurar que su generación de Chile se ha librado gracias a él del neogongorismo del tiempo. No sé si la defensa del contagio ha sido un bien o un mal, en todo caso la celebraremos por habernos guardado el magnífico vigor propio de Neruda.



Imaginamos que el lenguaje po√©tico de Neruda debe hacer el esc√°ndalo de quienes hacen poes√≠a o cr√≠tica a lo \"peluquero de se√Īora\". La expresividad contumaz de Neruda es una marca de idiosincrasia chilena genuina. Nuestro pueblo est√° distante de su grand√≠simo poeta y sin embargo, √©l tiene la misma repulsi√≥n de su artista respecto a la lengua manida y barbilinda. Es preciso recordar el empalagoso almac√©n ling√ľ√≠stico de \"bulbules\" \"cendates\" y \"rosas\" en que nos dej√≥ atollados de modernismo segund√≥n, para entender esa r√°faga marina asalmuerada con que Pablo Neruda limpia su atm√≥sfera propia y quiere despejas la general.



Otro costado de la originalidad de Neruda es la de los temas: Ha despedido las empalagosas circunstancias po√©ticas nuestras: crep√ļsculos, estaciones, idilios de balc√≥n o jard√≠n, etc. Tambi√©n eso era un atascamiento en la costumbre empedernida, es decir, en la inercia, y su naturaleza de creador quema cuanto encuentra en estado de le√Īo y cascarones. Sus asuntos deben parecer antip√°ticos a los trotadores de senderos familiares: son las ciudades modernas en sus muecas de monstruosas criaturas: es la vida cotidiana en su grotesco o su m√≠sero o su tierno de cosa parada o de cosa usual; son unas eleg√≠as de que la muerte, por novedosa, parece un hecho no palpado antes; son las materia tratadas por unos sentidos asombrosos y es el acabamiento por putrefacci√≥n de los animado y de lo inanimado. La muerte es referencia insistente y casi obsesionante en la obra de Neruda, el cual descubre y nos entrega las formas m√°s insospechadas de la ruina, de la agon√≠a y la corrupci√≥n.



Pocos sabores espa√Īoles se sacar√°n de la obra de Neruda, pero hay en ella esta vena castellan√≠sima de la obsesi√≥n morbosa de la muerte. El lector atropellado llamar√≠a a Neruda un anti-m√≠stico espa√Īol. Tengamos cuidado con la palabra m√≠stica que sobajeamos demasiado y que nos lleva frecuentemente a juicios primarios. Pudiese ser Neruda un m√≠stico de la materia. Aunque se trate del poeta m√°s corporal que pueda darse (por algo es chileno) sigui√©ndole paso a paso, se sabe de √©l esta novedad que alegrar√≠a a San Juan de la Cruz: la materia en que se sumerge voluntariamente, le repugna de pronto y de una repugnancia que llega hasta la n√°usea; Neruda no es un adulador de la materia, aunque tanto se restriega en ella; de pronto la pu√Īetea y la abre en res como para odiarla mejor...Y aqu√≠ se desnuda un germen eterno de Castilla.\" /...



\"Las facultades opuestas y los rumbos contrastados de la criatura americana se explican siempre por el mestizaje: aqu√≠ anda como en cualquier cosa un hecho de sangre. Neruda se estima blanco puro, al igual del mestizo com√ļn que, por su cultura europea, olvida fabulosamente su doble manadero. Los amigos espa√Īoles de Neruda sonr√≠en cari√Īosamente a su convicci√≥n ingenua. Aunque su cuerpo no dijese lo suficiente el mestizaje, en ojo y mirada, en la languidez de la manera y especialmente del habla, la poes√≠a suya llena de dejos orientales confesar√≠a el conflicto, esta vez bienaventurado, de las sangres. Porque el mestizaje, que tiene varios aspectos de tragedia pura, tal vez s√≥lo en las artes entra√Īa una ventaja y da una seguridad de enriquecimiento. La riqueza que forma el aluvi√≥n emotivo y ling√ľ√≠stico de Neruda, la confluencia de un sarcasmo un poco brutal con una gravedad casi religiosa, y muchas cosas m√°s, se las miramos como la consecuencia evidente de su trama de sangres espa√Īola e ind√≠gena. En cualquier poeta el Oriente hubiese echado su garra, pero el Oriente ayuda s√≥lo a medias y m√°s desorienta que favorece al occidental. La arcilla ind√≠gena de Neruda se puso a hervir el primer contacto con el Asia. \"Residencia en la Tierra\" cuenta t√°citamente este profundo encuentro. Y revela tambi√©n el secreto de que , cuando el mestizo abre sin miedo su presa de agua se produce un torrente de originalidad liberada. Nuestra imaginaci√≥n americana es dolorosa; nuestra devoluci√≥n a nosotros mismos es operaci√≥n feliz.



Ahora digamos la buena palabra: americanidad. Neruda recuerda constantemente a Whitman mucho más que por su verso de vértebras desmedidas por un resuello largo y un desenfado de hombre americano sin trabas ni atajos. La americanidad se resuelve en esta obra en vigor suelto, en audacia dichosa y en ácida fertilidad.



La poes√≠a √ļltima (ya no se puede decir ni moderna ni ultra√≠sta) de la Am√©rica debe a Neruda cosa tan importante como una justificaci√≥n de sus haza√Īas parciales. Neruda viene, detr√°s de varios oleajes po√©ticos de ensayo, como una marejada mayor que arroja en la costa la entra√Īa entera del Mar que las otras dieron en brazada peque√Īa o resaca incompleta.\"/...

--Lisboa, marzo de 1936

Gabriela Mistral


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 16:25
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Neruda, defensor de los oprimidos y sensible a su dolor en el transcurso del tiempo Mar 4, 2003

[Canto General]



Macchu Picchu, pusiste

piedras en las piedras, y en la base, harapo?

Carbón sobre carbón, y en el fondo la lágrima?

Fuego en el oro, y en él, temblando el rojo goterón de la sangre?



Devuélveme el esclavo que enterraste!

Sacude de las tierras el pan duro

del miserable, muéstrame los vestidos

del siervo y su ventana.

Dime cómo durmió cuando vivía.

[ This Message was edited by:on2003-03-04 10:12]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:25
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Dos grandes se juntan para "lidiar" con las palabras... Mar 4, 2003

Sigo y es que... Neruda me inspira particularmente.





BUENOS AIRES, 1933

Durante el breve per√≠odo en que Neruda permanece en Buenos Aires, conoce -desde luego- a su corresponsal de a√Īos anteriores, el escritor H√©ctor Eandi. Traba tambi√©n amistad con varios poetas y escritores, entre los cuales se hallan Oliverio Girondo, Ra√ļl Gonz√°lez Tu√Ī√≥n y Pablo Rojas Paz. Pero la personalidad m√°s brillante con que all√≠ conoce es la del poeta y dramaturgo espa√Īol Federico Garc√≠a Lorca.

Es precisamente en una velada en casa de Pablo Rojas Paz, el 13 de octubre, que Neruda y Federico García Lorca se encuentran por vez primera.

Ha sido una notable coincidencia la que llevado a Buenos Aires a Garc√≠a Lorca, para asistir all√≠ al estreno de su obra \"Bodas de Sangre\". Ambos poetas, el chileno y el espa√Īol fraternizan de inmediato.

De estos días existe un recuerdo poético y anecdótico de interés. Se trata del famoso episodio del \"Discurso al alimón\". Para agradecer un homenaje conjunto que los escritores argentinos tributaron a Neruda y García Lorca, al final de un banquete éstos pronunciaron un discurso a dos voces, en el que ellos, a su vez, rendían un homenaje a Rubén Darío.

La modalidad de un discurso \"al alimón\" fue una idea de García Lorca, que adaptando una difícil modalidad del arte taurino (en la que dos toreadores usan una misma capa para lidiar) propuso a Neruda agradecer el banquete con un solo discurso a dos voces.

La pieza oratoria resultante es original y simpática y ha sido reproducida muchas veces en biografías y otras publicaciones.



(de http://www.uchile.cl/neruda/hitos/)

‚Äú70 Hitos en la vida del Poeta‚ÄĚ)





Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

DICCIONARIO PO√ČTICO de Pablo Neruda

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search