Manolito Gafotas y Carabanchel
Thread poster: xxxLia Fail
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 13:36
Spanish to English
+ ...
Mar 1, 2003

Quiero pedir un poquito de ayuda de un(a) madrileño(a) que conoce bien a Manolito Gafotas y el lenguaje y ambiente de su barrio, Carabanchel.



Se trata de un projecto para nuestro curso de traducción que hacemos un vasco, una catalana y yo, una irlandesa, en que ponemos subtitulos a un video de animación.



El video \"Give Up Yer Aul Sins\" es animación al estilo documental, de unas niñas de un barrio pobre de Dublin (inner city) que cuentan historias de la Biblia (fueron grabaciones autenticas hechas en 1963, que hace poco animaron; fue nominada a un Oscar el año pasado, porque es realmente linda).



El projecto consiste en explorar las posibilidades de subtitulación/doblaje para España, y aparte de la cuestión de las lenguas catalana y vasca, hemos pensado en traducirlo al español de Manolito, por tener nuestros personajes mucho en común con su barrio, lenguaje, edad, etc.



Se trata de unas 700 palabras: la niña narra la historia de Lazaro, y ya lo hemos pasado al español y investigado en la red, pero queremos que suena autentica, y solo un(a) nativo(a) que conoce bien el ambiente y lengauje de Carabanchel sirve para el último repaso.



¿A alguien les interesa ayudarnos? No es un trabajo comercial, por lo tanto no se paga, aunque si que habrá un reconocimiento en nuestro trabajo.



Direct link Reply with quote
 

Marta Alamañac  Identity Verified
Local time: 13:36
French to Spanish
+ ...
cheli Mar 1, 2003

El lenguaje de Manolito no es exclusivo de Caravanchel (alto). Es una mezcla de cheli, el modo chulesco y tipico de hablar en Madrid(no lo digo a mal,eeh!!!) y del lenguaje infantil influenciado por sus compañeros, la tele y el barrio. Creo que Manolito podría haber surgido en otros lugares, siempre que estos fueran populares.

Soy lecotra, seguidora y fan de Manolito; es como el hijo que nunca querría tener, el vecino del 3º que te hace mucha gracia -un ratito-.

No soy madrileña ni estoy familiarizada con su modo de hablar, peroos podría hechar una mano en tanto que profesora de infantil, prima de 6 criaturitas en edad de pokémon y lectora de D. Manolo

Saluditos

M


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 06:36
French to Spanish
+ ...
Ver trag... Mar 1, 2003

Hola Ailsih. Te recomiendo que para tu loable labor te pongas en contacto con una cofradía de traductores audiovisuales (doblaje y subtitulación) muy simpáticos establecidos en Madrid y en Barcelona. Seguramente algunos de ellos podrá echarte la mano benévolamente.



El \"conductor\" de esa lista es Xosé Castro (listas@xcastro.com) y la lista está en trag@yahoogroups.com



Yo con gusto te haría el trabajito, pero del slang de Carabanchel no conozco ni papa.



Que haya suerte.



Juan Jacob. México.


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 13:36
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Muy agradecida! Mar 1, 2003

Gracias Marta y Juan, os lo agradezco mucho vuestro interés en ayudarnos!



Ailish









Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Contad conmigo Mar 1, 2003

Conozco al Manolito de marras, aunque no he leído sus peripecias...



Pero eso sí, soy un lector asiduo de El Jueves y eso puntúa doble.



Así que... aquí estoy.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Marta Alamañac  Identity Verified
Local time: 13:36
French to Spanish
+ ...
bueno, bueno Mar 2, 2003

Yo de pequeña no llevaba cartilla en el cole, me alimentaba de \"El Jueves\"

¡ Viva el profesor Cojonciano!!!!


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 06:36
French to Spanish
+ ...
¡Doctor Conjonciano y otros! Mar 3, 2003

Me preferido, y por mucho, era el IVÁ con sus \"chorisos\": el Maki, el Popeye, el Moromierda. ¡Absolutamente geniales! ¿Vieron la exposición en Barcelona por los 25 años de El Jueves?



Saludos, doblemente colegas.



Juan Jacob.


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
El Jueves y la traducción Mar 4, 2003

No puedo evitar, ya que hemos abordado el tema, preguntarme hasta qué punto sería traducible y/o comprensible el Jueves a otros idiomas.



Me parece que sería casi imosible. ¿Cómo se enfocaría? ¿Habría que cambiar los nombres de, por ejemplo, los políticos españoles por los del país de destino de la traducción y rebuscar los latiguillos, magullas, etc. de estos últimos para llevar a cabo una equivalencia cultural?

Por ejemplo, en el caso del francés, habría que sustituir el habla de muchos personajes que contiene elementos argóticos, dialectales, regionalismos, jerga barriobajera, \"chulismos\", etc. por el \"verlan\" de la \"banlieue\" parisina?



No sé, no sé...
[addsig]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Manolito Gafotas y Carabanchel

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search