https://www.proz.com/forum/spanish/9123-tarifas_saber_que_se_puede.html

Tarifas: saber que se puede
Thread poster: María Alejandra Funes
María Alejandra Funes
María Alejandra Funes
Local time: 18:25
English to Spanish
+ ...
Mar 5, 2003

Mucho se hablado de este tema en ProZ, permítanme repetirlo una vez más.



Quiero compartir con ustedes mi historia personal. Me recibí de traductora técnico-científica y literaria en el 95, en Rosario. Si bien desde ese entonces he hecho traducciones freelance, mi ingreso venía de mi trabajo en relación de dependencia. Me trasladé a Canadá hace poco más de un año y fue acá que me \"propuse\" trabajar como freelance 100%. Recién logré ponerme en órbita a partir
... See more
Mucho se hablado de este tema en ProZ, permítanme repetirlo una vez más.



Quiero compartir con ustedes mi historia personal. Me recibí de traductora técnico-científica y literaria en el 95, en Rosario. Si bien desde ese entonces he hecho traducciones freelance, mi ingreso venía de mi trabajo en relación de dependencia. Me trasladé a Canadá hace poco más de un año y fue acá que me \"propuse\" trabajar como freelance 100%. Recién logré ponerme en órbita a partir de agosto; esto quiere decir, actualizar CV, \"internarme\" en internet buscando posbilidades de trabajo, agencias, sitios web, conseguir reconocimiento por parte de las asociaciones profesionales locales, etc etc. En setiembre (y gracias a ProZ) se contacta conmigo una agencia de Estados Unidos y en mi afán por conseguir el trabajo, cotizo una tarifa baja para lo que es el promedio. Esta agencia me manda como primer traducción dos hojitas (¡pero vaya qué hojitas!) que en total eran como USD 30. Yo, feliz. Pero a partir de ahí me empezaron a mandar trabajos con más frecuencia y cada vez de mayor volumen. En diciembre viajo a Argentina y tengo la suerte de conocer a Au y JL, picada y vino de por medio, me puse al tanto del tema tarifas a nivel internacional; también sumó el hecho de leer los foros en ProZ al respecto. A mi regreso a Canadá renegocio mis tarifas con la primer agencia (hasta ese momento la única) y logro que acepten unos centavitos más. ¡Ojo!, no estoy hablando de tarifas extraordinarias sino de la media, entre USD 0,07 y 0,10. A partir de ahí, no coticé tarifas inferiores a eso, ¿y saben qué? ¡Conseguí más trabajos! Parece mentira pero es así. Tampoco me presento a licitaciones que ofrecen X con X-1. ¿Por qué hacerlo?



Buaaaa, todo este rollo que debe haber aburrido a muchos, intenta decir que vale la pena hacer valer nuestra profesión. No ofrecer \"chaucha y palito\", porque no estamos vendiendo verdura (sin desmerecer a nadie). ¡Al contrario! La mayoría de nosotros ha invertido, y sigue invirtiendo, tiempo y dinero en educación para perfeccionarse, así que hagámonos valer



Buenas noches y, como dice alguien que conocemos bien, happy translations!



ALE

[ This Message was edited by:on2003-03-05 00:23]
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 23:25
Spanish to English
+ ...
Yo me autoinmolé Mar 5, 2003

para el mercado local, a fin de subir el agregado de la comunidad, y ¿sabeis qué?



¡¡¡Existen las aves fenix!!!



Gracias por compartir, Ale.


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 18:25
English to Spanish
+ ...
¡Cuánta razón! Mar 5, 2003

¡Cuánta razón tenés Alejandra! ¡Qué cierto es lo que decís! Sólo que me parece que en la Argentina, mucha gente no valora el esfuerzo que pone un traductor para hacer las cosas en serio. Y es verdad: nunca hay que regalar el trabajo que tanto nos costó. Tengo tu misma profesión y en la Universidad nos machacaban permanente eso!

Tu mensaje es un alivio.

Saber que uno no está sólo.

Mucha suerte, y muchas gracias.



Ines

T.Scie
... See more
¡Cuánta razón tenés Alejandra! ¡Qué cierto es lo que decís! Sólo que me parece que en la Argentina, mucha gente no valora el esfuerzo que pone un traductor para hacer las cosas en serio. Y es verdad: nunca hay que regalar el trabajo que tanto nos costó. Tengo tu misma profesión y en la Universidad nos machacaban permanente eso!

Tu mensaje es un alivio.

Saber que uno no está sólo.

Mucha suerte, y muchas gracias.



Ines

T.Scientífico Literaria.

USAL



Quote:


On 2003-03-05 00:19, alefunes wrote:

Mucho se hablado de este tema en ProZ, permítanme repetirlo una vez más.



Quiero compartir con ustedes mi historia personal. Me recibí de traductora técnico-científica y literaria en el 95, en Rosario. Si bien desde ese entonces he hecho traducciones freelance, mi ingreso venía de mi trabajo en relación de dependencia. Me trasladé a Canadá hace poco más de un año y fue acá que me \"propuse\" trabajar como freelance 100%. Recién logré ponerme en órbita a partir de agosto; esto quiere decir, actualizar CV, \"internarme\" en internet buscando posbilidades de trabajo, agencias, sitios web, conseguir reconocimiento por parte de las asociaciones profesionales locales, etc etc. En setiembre (y gracias a ProZ) se contacta conmigo una agencia de Estados Unidos y en mi afán por conseguir el trabajo, cotizo una tarifa baja para lo que es el promedio. Esta agencia me manda como primer traducción dos hojitas (¡pero vaya qué hojitas!) que en total eran como USD 30. Yo, feliz. Pero a partir de ahí me empezaron a mandar trabajos con más frecuencia y cada vez de mayor volumen. En diciembre viajo a Argentina y tengo la suerte de conocer a Au y JL, picada y vino de por medio, me puse al tanto del tema tarifas a nivel internacional; también sumó el hecho de leer los foros en ProZ al respecto. A mi regreso a Canadá renegocio mis tarifas con la primer agencia (hasta ese momento la única) y logro que acepten unos centavitos más. ¡Ojo!, no estoy hablando de tarifas extraordinarias sino de la media, entre USD 0,07 y 0,10. A partir de ahí, no coticé tarifas inferiores a eso, ¿y saben qué? ¡Conseguí más trabajos! Parece mentira pero es así. Tampoco me presento a licitaciones que ofrecen X con X-1. ¿Por qué hacerlo?



Buaaaa, todo este rollo que debe haber aburrido a muchos, intenta decir que vale la pena hacer valer nuestra profesión. No ofrecer \"chaucha y palito\", porque no estamos vendiendo verdura (sin desmerecer a nadie). ¡Al contrario! La mayoría de nosotros ha invertido, y sigue invirtiendo, tiempo y dinero en educación para perfeccionarse, así que hagámonos valer



Buenas noches y, como dice alguien que conocemos bien, happy translations!



ALE



[ This Message was edited byn2003-03-05 00:23]


[addsig] ▲ Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:25
English to Spanish
+ ...
Conocimiento es PODER Mar 5, 2003

Ale:



Es fácil imaginar al que fabrica zapatillas alejándose del planeta Tierra para decidir en qué país le conviene poner su fábrica.



Sin desmerecer a los que forman parte de una línea de producción, me parece increíble que se aplique el mismo criterio abaratacostos para elegir Traductores.



Pero ya que es así, y ya que es mi país uno de los que están en la mira, GRITEMOS A LOS CUATRO VIENTOS cuáles son las tarifas interna
... See more
Ale:



Es fácil imaginar al que fabrica zapatillas alejándose del planeta Tierra para decidir en qué país le conviene poner su fábrica.



Sin desmerecer a los que forman parte de una línea de producción, me parece increíble que se aplique el mismo criterio abaratacostos para elegir Traductores.



Pero ya que es así, y ya que es mi país uno de los que están en la mira, GRITEMOS A LOS CUATRO VIENTOS cuáles son las tarifas internacionales. Habrá algún traductor que tendrá motivos para aceptar tarifas de 0.03 USD, por ejemplo porque son las mismas que sus clientes locales le pagan. Pero que sepa bien ese traductor que el mismo que le ofrece hoy un trabajo a 0.03 hasta hace poco pagaba en otros países >0.08 USD ... De esta manera, al aceptar calladitos y sumisos y sin siquiera contra ofertar:



1) Se bastardea el mercado

2) No se cobra bien el trabajo

3) Se fomenta el \"negocio de la traducción barata\", gana un intermediario que hoy puede dedicarse a importar espejitos de colores y mañana a conseguir traductores baratos.



Tal vez en el corto plazo no se note DEMASIADO. A mediano y largo plazo será un desastre para todos.



Como comenté con vehemencia en el powwow que convoqué por este asunto (y a partir de mi propia experiencia como argentina) los que no puedan por motivos personales \"pelear\" y eventualmente rechazar trabajos internacionales a tarifas bajas (0.03 USD y similares) que no lo hagan. Los que sí puedan...adelante...



Ahora ya sabemos cuánto están \"acostumbradas\" a pagar las agencias de EE UU, por ejemplo. Es como decir que nuestro futuro depende de nosotros. Ni más, ni menos.



Au
Collapse


 
MSG (X)
MSG (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 23:25
English to Spanish
+ ...
INICIOS DIFÍCILES Mar 5, 2003


Supongo que comenzar en este mundillo es difícil para todo el mundo. Yo, por ahora, no me puede quejar. Recién terminada la carrera en diciembre y especializada en traducción médica, conseguí mi primer encargo en febrero y ahora estoy traduciendo unas clínicas de nefrolitiasis.

En cuanto a las tarifas, en la universidad siempre nos machacaron con la idea de no aceptar trabajos que no fueran remunerados justamente. Sin embargo, cuando estás comenzando es muy difícil decir n
... See more

Supongo que comenzar en este mundillo es difícil para todo el mundo. Yo, por ahora, no me puede quejar. Recién terminada la carrera en diciembre y especializada en traducción médica, conseguí mi primer encargo en febrero y ahora estoy traduciendo unas clínicas de nefrolitiasis.

En cuanto a las tarifas, en la universidad siempre nos machacaron con la idea de no aceptar trabajos que no fueran remunerados justamente. Sin embargo, cuando estás comenzando es muy difícil decir no. Y no lo digo por mí. Por mi primer encargo cobré menos de lo estipulado y este segundo parece que va a estar bastante bien pagado.

De todas formas, me rio cuando la gente dice:

- Sí, pero tú por la traducción de un librito puedes ganar hasta XXXXXX €.



No se dan cuenta de las horas invertidas, de las vueltas que das a la cabeza, de la documentación realizada, etc. (Bueno, incluso de los malos ratos que pasas cuando la impresora no va, el ordenador se bloquea sin más o no guardas los cambios realizados en el documento.)

Al traducir damos lo mejor de nosotros mismos y ofrecemos la mejor solución posible, dentro de nuestras posibiliades.

No todo el mundo puede traducir, nosotros sí tenemos esa capacidad y no se valora. Con un diccionario de inglés y un veranito en el exranjero ya vale....



Bueno, simplemente quería hablar con \"alguien\". Es lo peor que llevo de trabajar en casa: estar sola.



Saludos,

Marta
Collapse


 
Egmont
Egmont
Spain
Local time: 23:25
Afrikaans to Spanish
+ ...
RESPETO Mar 5, 2003

Te respetarán si te respetas...es algo que he comprobado a lo largo de más de treinta años de actividad profesional.

Lo otro es... pan para hoy y hambre para mañana.

¡Animo, y adelante!

¡Qué tiempos estos en que hay que luchar por lo evidente!
[addsig]


 
Leticia Klemetz, CT
Leticia Klemetz, CT  Identity Verified
Sweden
Local time: 23:25
Swedish to Spanish
+ ...
Que interesante! Mar 5, 2003

Hola Ale!



Gracias por compartirlo. Me resulta útil, ya que estoy ahora empezando a moverme a nivel internacional como freelance. Mi madre es rosarina también, yo medio sueca y vivo en Madrid. Aquí en España las tarifas son muy bajas, yo las tengo \"altas\" a 0,04 por palabra. Ahora estoy pensando en subirlas para proZ, si a nivel internacional se paga más...

Saludos y mucha suerte!

Leticia


 
Marcela García Henríquez
Marcela García Henríquez
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Así es Mar 5, 2003

A veces me duele la panza cuando veo la cantidad de ofertas que algunos trabajos de muy pero muy baja tarifa reciben. Para no hablar de los descuentos por cantidad de palabra, los pagos a tres meses, los deadlines imposibles de cumplir, etc. Todas esas cuestiones son invitaciones directas a bajar la calidad, y a la larga, a perder el amor al oficio de la traducción.



Se habla mucho de la oferta y la demanda, etc. Sin embargo, en aquellos países que se rigen por la oferta y
... See more
A veces me duele la panza cuando veo la cantidad de ofertas que algunos trabajos de muy pero muy baja tarifa reciben. Para no hablar de los descuentos por cantidad de palabra, los pagos a tres meses, los deadlines imposibles de cumplir, etc. Todas esas cuestiones son invitaciones directas a bajar la calidad, y a la larga, a perder el amor al oficio de la traducción.



Se habla mucho de la oferta y la demanda, etc. Sin embargo, en aquellos países que se rigen por la oferta y la demanda también existen claras reglamentaciones sobre las tarifas mínimas y otros temas laborales. Por ejemplo, en Texas, el salario mínimo es de U$8 por hora. Y es para trabajos que no exigen formación académica ni mayor experiencia, como por ejemplo, limpiar pisos. Esto lo digo sin despreciar esa tarea. Sin embargo, si una persona tiene una educación, una experiencia, etc. existe una ley de la calidad versus el pago que no debería ser dejada de lado.



Ya se habló que depende de nosotros el defender las tarifas, sin embargo, se optó por dejar que el mercado (nosotros) las regule. No olvidar que estamos apuntando a cientes y agencias europeas y norteamericanas principalmente... En USA, un cliente directo paga hasta U$0.25 por palabra.



En consecuencia, considero que el tema no está cerrado.



Ale, me alegro mucho que te vaya bien en Canadá. Yo viví allí tres años estupendos.



Marcela
Collapse


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:25
English to Spanish
+ ...
Ale... Mar 5, 2003

Hola Alejandra:



Me alegra que las cosas vayan saliendo. Si tienes mucho trabajo manda un poco por estos lares



Es preciso recordar que tenemos que trabajar juntos y comentar sobre estos temas. Tu caso no es el único... Todos aprendemos algo todos los días.



Yo aprendí a subir tarifas y a colocarme en un mejor nicho de mercado. Lo hice en el campo de la interpretación y la traducci�
... See more
Hola Alejandra:



Me alegra que las cosas vayan saliendo. Si tienes mucho trabajo manda un poco por estos lares



Es preciso recordar que tenemos que trabajar juntos y comentar sobre estos temas. Tu caso no es el único... Todos aprendemos algo todos los días.



Yo aprendí a subir tarifas y a colocarme en un mejor nicho de mercado. Lo hice en el campo de la interpretación y la traducción, en España. Es cierto que lo pasé mal pero, poco a poco, las cosas encontraron buen rumbo.



ProZ.com nos permite hablar sobre estos temas. Nos acerca a colegas cuyos objetivos son el ayudar y compartir conocimientos sin segundas intenciones. Es una herramienta que podemos usar para crecer y ayudar a crecer.



La próxima ronda de vinos tendrá que ser en Canadá.



JL



PD Saludos a Hanna
Collapse


 
Patricia Posadas
Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 22:25
English to Spanish
+ ...
Gracias Ale Mar 8, 2003

Por recordarlo, por advertir a los \'nuevos\', por pintar el mercado de la traducción de color esperanza

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifas: saber que se puede






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »