¿Eyacular?
Thread poster: OneDocument, S.L.
OneDocument, S.L.
OneDocument, S.L.
Spain
Local time: 22:41
Member (2004)
French to Spanish
+ ...
Mar 5, 2003

Hola a todos:



El otro día me compré un DVD. AL leerlo casi me caigo de la silla cuando vi \"para eyacular el disco...\" Me puse a buscar en internet a ver si era un hecho aislado, y encontré un artículo en el que se denuncian estas traducciones. Parece ser que lo de eyacular discos está bastante extendido. Si es que tiene que haber gente para todo...



Ahí va el artículo (es un poco largo, pero merece la pena).



\"El usuario deb
... See more
Hola a todos:



El otro día me compré un DVD. AL leerlo casi me caigo de la silla cuando vi \"para eyacular el disco...\" Me puse a buscar en internet a ver si era un hecho aislado, y encontré un artículo en el que se denuncian estas traducciones. Parece ser que lo de eyacular discos está bastante extendido. Si es que tiene que haber gente para todo...



Ahí va el artículo (es un poco largo, pero merece la pena).



\"El usuario debe eyacular el disco...\"



Los traductores denuncian la proliferacion de chapuzas en muchos manuales de

instrucciones.



Entender manuales de instrucciones de ordenadores o electrodomesticos es a

veces un autentico galimatias. Y no por la complejidad de los aparatos, sino por

las penosas traducciones. Esta situacion ha llevado a distintas asociaciones de

traductores e interpretes a movilizarse para exigir que la Administracion y las

empresas contraten profesionales y se adopten medidas para erradicar a los

piratas y las traducciones automaticas sin control posterior que, por ejemplo,

pueden traducir el \"extra\" de la companyia aerea American Airlines que ofrece

butacas de piel (Fly in leather) por un \"¡Vuele en cueros¡\".

Que en el manual de un reproductor de discos se traduzca \"eject\" por \"eyacular\"

(\"deja de tocar un CD audio o eyacula la bandeja\") o que en un manual de un

telefono movil se confunda \"llamadas\" con \"mamadas\".



Francisco Avinyo, presidente de la Asociacion Profesional Espanyola de

Traductores e Interpretes, que agrupa a cerca de 1.500 profesionales, asegura

que hace dos anyos pusieron en marcha el \"sistema de turnos\", que permite

repartir los trabajos entre los \"autenticos profesionales\". Sin embargo, con el

fin de \"ahorrarse dinero\", muchas veces se recurre a \"piratas\" que trabajan con

un programa informatico que, como muchos de ellos, no saben nada de sintaxis ni

semantica.



Tres pesetas por palabra.



\"Cualquiera que tenga un ordenador, un programa de traduccion y un curso de

ingles se cree capacitado para hacer nuestro papel, cuando nosotros hemos pasado

una carrera de cuatro anyos\", dice Olga Torres, presidenta de la Asociaciones de

Traductores Independientes de Catalunya. Pero los \"piratas\" cobran muchas veces

bastante menos que los profesionales, 3-4 pesetas palabra frente a las 10-12

pesetas del profesional.



Veamos algunos ejemplos recopilados por profesionales. Usted se compra una

tostadora Hamilton Beach, americana, y en el capitulo de advertencias puede

encontrar este parrafo: \"Una incendio puede ocurrir si tostador cubierto o

conmovedor inflamable material, incluso cortinas, colgaduras, muro etcetera,

cuando en operacion\". Y siguen las \"cautelas\": \"Nunca termico mantequilla

tostadas. Pan, bunyuelo, pastel contagioso para extension de garrapinya, capa de

azucar, queso, etcetera, no recomendar para algun tostador. Cuando de substancia

derretir, ello causa atasco e incomodidad\". Tampoco estan mal las instrucciones

de limpieza: \"Limpio externo superficial con un humedo panyo. No uso fregar

polvo y limpio cojincillo\". No se quedan atras las instrucciones de uso de la

cafetera Vespress: \"Usar el normal detergente pero no hay que usar papillas de

hierro o cosas iguales\".



La introduccion en una guia del usuario de teclado de ordenador Nimble Beauty

tampoco tiene desperdicio: \"Colores claros los hace brillantes y bonito, no los

opaca y son mas que cosmeticos. Excelente herramienta que mecanoquafea mas

divertida eficazmente\". Otro traductor confundio \"eject\" por \"eyaculacion\" y en

las instrucciones de \"manoseo\" puede leerse esto: \"Si el usuario no puede

eyacular el disco oprimiendo el boton abrir/cerrar, puede insertar una barra

pequenya en el hoyo para eyaculacion manual\". En la \"guia reparadora\" de un

video JVC se pueden leer cosas como estas: \"Re-chequee las conecciones\" o \"el

limpiado de cabeza automatico limpia las cabezas del video y tambor portacabezas

cuando se coloca o extrae una cinta para reducir el atascamiento de la cabeza\".

Y una de coches: \"Citroen ofree a sus clientes la posibilidad de asegurar el

entretenimiento de su coche\".



Con cosas asi, no es de extranyar que una mujer americana pusiera un pleito por

una mala traduccion que le llevo a meter a su caniche en un microondas para

secarle el pelo.\"



¡SALUDOS A TODOS!



Mig
Collapse


 
Kenji Otomo
Kenji Otomo
Spain
Local time: 22:41
English to Spanish
+ ...
La ñ Mar 5, 2003

Proablemente usted haya escrito desde un ordenador con teclado \"inglés\". Sin embargo, cambia \"ny\" por \"ñ\" también es imperdonable.

 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 14:41
French to Spanish
+ ...
Estás equivocado... Mar 5, 2003

...lo que sucede es que esos traductores son sexo-dependientes y unos sátiros irredimibles: se la pasan entre mamadas, manoseos, y eyaculaciones. Vaya, que no han pasado de la fase anal, igual que en su nivel de profesionalismo.



Ya me corro (perdón, I have to run !).



Juan Jacob.


 
nimrodtran
nimrodtran
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Vive la France! Mar 5, 2003

La legislación española obliga a adjuntar manuales de uso/usuario a, entre otros, los productos eléctricos y electrónicos. Los manuales tienen que ser, como mínimo, en castellano, admitiéndose los demás idiomas del Estado en las comunidades autónomas pertinentes.



Hicieron la ley, y a dormir. Ninguna autoridad reguladora se preocupó para que estén, efectivamente, en castellano. Y eso que, según la ley, EL MANUAL ES PARTE INTEGRAL DEL PRODUCTO.



... See more
La legislación española obliga a adjuntar manuales de uso/usuario a, entre otros, los productos eléctricos y electrónicos. Los manuales tienen que ser, como mínimo, en castellano, admitiéndose los demás idiomas del Estado en las comunidades autónomas pertinentes.



Hicieron la ley, y a dormir. Ninguna autoridad reguladora se preocupó para que estén, efectivamente, en castellano. Y eso que, según la ley, EL MANUAL ES PARTE INTEGRAL DEL PRODUCTO.



En Francia, según me informan, ESO NO OCURRE NI PODRÍA OCURRIR (y no me refiero a errores ortográficos) porque hay una Academia que se ocupa de proteger el idioma (algunos dirán que en ocasiones se van a los extremos, pero creo que es preferible) y porque ello ha llevado a que la gente EXIJA materiales correctamente escritos.



En España, la Academia... bien, gracias.



Collapse


 
OneDocument, S.L.
OneDocument, S.L.
Spain
Local time: 22:41
Member (2004)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
ñ Mar 5, 2003

Quote:


On 2003-03-05 14:20, Kenji Otomo wrote:

Proablemente usted haya escrito desde un ordenador con teclado \"inglés\". Sin embargo, cambia \"ny\" por \"ñ\" también es imperdonable.





Saludos Amigo. El texto entrecomillado corresponde al texto del artículo que no escribí yo, simplemente está pegado. Cierto es que debería haberte tomado la molestia de corregir y poner nuestra querida ñ... See more
Quote:


On 2003-03-05 14:20, Kenji Otomo wrote:

Proablemente usted haya escrito desde un ordenador con teclado \"inglés\". Sin embargo, cambia \"ny\" por \"ñ\" también es imperdonable.





Saludos Amigo. El texto entrecomillado corresponde al texto del artículo que no escribí yo, simplemente está pegado. Cierto es que debería haberte tomado la molestia de corregir y poner nuestra querida ñ, pero no lo hice y pido disculpas.



Saludos, y larga y correcta vida al español ▲ Collapse


 
OneDocument, S.L.
OneDocument, S.L.
Spain
Local time: 22:41
Member (2004)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡bien dsicho! Mar 5, 2003

Quote:




En Francia, según me informan, ESO NO OCURRE NI PODRÍA OCURRIR (y no me refiero a errores ortográficos) porque hay una Academia que se ocupa de proteger el idioma (algunos dirán que en ocasiones se van a los extremos, pero creo que es preferible) y porque ello ha llevado a que la gente EXIJA materiales correctamente escritos.



En España, la Academia... bien, gracias.





... See more
Quote:




En Francia, según me informan, ESO NO OCURRE NI PODRÍA OCURRIR (y no me refiero a errores ortográficos) porque hay una Academia que se ocupa de proteger el idioma (algunos dirán que en ocasiones se van a los extremos, pero creo que es preferible) y porque ello ha llevado a que la gente EXIJA materiales correctamente escritos.



En España, la Academia... bien, gracias.









Exactamente, el purismo de los franceses de usar \"logiciel\" por \"software\" cuando todo el mundo usa \"software\" puede considerarse exagerado por algunos, pero yo sería muy feliz si nosotros protegiésemos tanto nuestro idioma y nuestra cultura como lo hacen ellos. Más aún siento eso yo, que soy asturiano, y tengo que ver cómo mis amigos asturianos me llaman paleto cuando uso la llingua asturiana. Es triste ver cómo ni nosotros respetamos nuestra cultura. Así somos la región menos avanzada de Europa. Y a mayor escala le pasa a España. Quizás un pequeño paso para lograr respeto por nuestra lengua y nuestra cultura sería dejar de eyacular discos, y dejar que los traductores profesionales hagamos buen uso del español allá donde se haya de usar.



Saludos para todos.



Mig ▲ Collapse


 
Francisco Barrios
Francisco Barrios  Identity Verified
United States
Local time: 16:41
English to Spanish
+ ...
todos en el mismo saco Mar 6, 2003

Muy cierto es lo que planteas. lamentablemente nuestra querida profesión está subestimada por culpa de los piratas que hacen pedazos los manuales. hace poco conversaba con un amigo y le conté que estaba traduciendo un manual de un computador y me dijo: \"asi es que tú eres el que traduce los manuales como las hue...\"

no saqué nada con salir en defensa de mi profesión porque él ya estaba convencido de que los traductores somos los que sabemos todas las funciones de los traducto
... See more
Muy cierto es lo que planteas. lamentablemente nuestra querida profesión está subestimada por culpa de los piratas que hacen pedazos los manuales. hace poco conversaba con un amigo y le conté que estaba traduciendo un manual de un computador y me dijo: \"asi es que tú eres el que traduce los manuales como las hue...\"

no saqué nada con salir en defensa de mi profesión porque él ya estaba convencido de que los traductores somos los que sabemos todas las funciones de los traductores automáticos...
Collapse


 
Patricia Posadas
Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 21:41
English to Spanish
+ ...
¡Je! Mar 6, 2003

Muy bueno, o muy malo, según se mire.



Respecto a Francia, no sé cómo lo hacen pero manuales mal tarducidos podía pasaros varios.



No obstante, yo también apaludo el uso del término \'logiciel\' y tantos otros.


 
Paul Roige (X)
Paul Roige (X)
Spain
Local time: 22:41
English to Spanish
+ ...
Lo de "eyacular un CD" no es un error... Mar 6, 2003

... ¡es el resultado de una sobredosis de gaseosa! Y digo esto porque acabo de repasar mis espabilaburros, que me explican lo siguiente;



COLLINS:

EJECT vt (Aer, Tech) (+bomb, flames) expulsar; (+cartridge) expulsar, eyectar; (+troublemaker) echar; (+tenant) desahuciar. vi (pilot) eyectarse.



ROUTLEDGE

EJECTION n MECH evacuación f, expulsión f, eyección f, SAFE expulsado



VOLLNHALS HERDER

EJECT (paper
... See more
... ¡es el resultado de una sobredosis de gaseosa! Y digo esto porque acabo de repasar mis espabilaburros, que me explican lo siguiente;



COLLINS:

EJECT vt (Aer, Tech) (+bomb, flames) expulsar; (+cartridge) expulsar, eyectar; (+troublemaker) echar; (+tenant) desahuciar. vi (pilot) eyectarse.



ROUTLEDGE

EJECTION n MECH evacuación f, expulsión f, eyección f, SAFE expulsado



VOLLNHALS HERDER

EJECT (paper etc.) (printers) / expulsar, eyectar, expeler



Etcétera. Así que, ¿de dónde le ha surgido la vena eyaculatoria a ése? De un diccionario no, eso seguro. Lo hubiera entendido más si se hubiera traducido como \"desahuciar un CD\". Al menos podríamos decir que el autor de la fechoría al menos se molestó en mirar la entrada...

No sé, no sé...

Paul
Collapse


 
Susana Galilea
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 15:41
English to Spanish
+ ...
No sólo en los manuales hay atrocidades... Mar 9, 2003

El día que tuve que revisar el trabajo de un traductor que para la frase \"Stuff our lawyers would like you to know\" había optado por \"Atiborre a nuestros abogados con lo que usted quisiera que sepan\"...es el día que decidí dejar de corregir traducciones ajenas y dedicarme exclusivamente a elaborar las mías. Os confieso que estuve en un tris de dejarlo sin corregir, por lo perfectamente surrealista y antológico...



Saludos,



Susana


 
Susana Galilea
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 15:41
English to Spanish
+ ...
Y digo yo... Mar 9, 2003

Quote:


On 2003-03-06 10:18, SPAINZ wrote:

EJECT vt (Aer, Tech) (+bomb, flames) expulsar; (+cartridge) expulsar, eyectar; (+troublemaker) echar; (+tenant) desahuciar. vi (pilot) eyectarse.



Así que, ¿de dónde le ha surgido la vena eyaculatoria a ése? De un diccionario no, eso seguro.









Pero si está clarísimo, Paul.



Mira, mira..... See more
Quote:


On 2003-03-06 10:18, SPAINZ wrote:

EJECT vt (Aer, Tech) (+bomb, flames) expulsar; (+cartridge) expulsar, eyectar; (+troublemaker) echar; (+tenant) desahuciar. vi (pilot) eyectarse.



Así que, ¿de dónde le ha surgido la vena eyaculatoria a ése? De un diccionario no, eso seguro.









Pero si está clarísimo, Paul.



Mira, mira...nada por aquí, nada por allá...EJaculatE(CT)



Y ale hop!!!



Será que cobran por letras, los muy piratas?



S.

[ This Message was edited by:on2003-03-09 07:25] ▲ Collapse


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:41
English to Spanish
+ ...
Susana y Paul... Mar 9, 2003

¡Genial!







JL


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Eyacular?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »