Guia turistica: ?Vosotros/as o Ustedes?
Thread poster: Cheekita

Cheekita
Local time: 01:37
English to Italian
Dec 8, 2007

Queridos amigos:

Empiezo a trabajar de guia turistica con las personas hispanohablantes. Como mi lengua materna no es espanol, no se de que manera dirigirme a mi grupo: usando "vosotros/as" o "Ustedes". Aprendi la version del castellano de Espana. No se hablar la variante latinoamericana. Pero se que en America Latina en algunos paises no se usa "vosotros/as". Tambien se que "vosotros/as" en Espana se usa con amigos y "Ustedes" con personas ajenas o poco conocidas. ?Cuando encuentro el grupo espanol en el hotel seria posible usar "vosotros/as" y olvidar de "Ustedes"? ? Y con los latinoamericanos?
Es que no quiero aparecer maleducada pero tampoco quiero crear una impresion de situacion muy oficial y fria.

Muchas gracias por todas las respuestas.

Guia Turistica.


 

Idoia Echenique  Identity Verified
Spain
Local time: 02:37
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
De momento, "ustedes" Dec 9, 2007

A no ser que trabajes de guía para algún grupo de estudiantes muy jóvenes, turismo aventura o algo por el estilo, lo correcto en principio es "ustedes", incluso en España, donde se va imponiendo el "vosotros".
Y, desde luego, para la ocasión que dices, un primer encuentro en el hotel, yo SIEMPRE usaría "ustedes" y, más adelante, si es el grupo el que empieza el tuteo podría cambiar a "vosotros". En mi opinión, es preferible empezar de la forma correcta y, si es caso, relajarla un poco que "asaltar" a la gente con un exceso de familiaridad que puede resultar incómodo para muchos.

Es mi opinión y, por lo que he visto con algún amigo que lleva muchos años trabajando como guía de turismo, la forma más normal de relación.

Un saludo y mucha suerteicon_smile.gif
Idoia


 

David Girón Béjar
Spain
Local time: 01:37
English to Spanish
+ ...
Ustedes Dec 9, 2007

Hola Cheekita,

La editorial para la que he traducido un par de guías turísticas cuya audiencia es todos los países de habla hispana recomienda en sus pautas de estilo el uso de la forma "ustedes" como tratamiento de respeto. Ahora bien, como dice Idoia, depende del tipo de guía turística. En mi caso se trata de guías de viaje para viajeros de negocios por ese motivo se utiliza el "ustedes".
Si se trata de una guía más informal de tipo albergues, turismo de aventura... y el perfil es una audiencia joven, quizá sería posible el uso de vosotros. Pero para curarse en salud yo utilizaría el "ustedes".

Saludos,

David


 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 18:37
English to Spanish
+ ...
Según Dec 9, 2007

El uso debe ser según el público, pero en general recomiendo "ustedes" salvo que se trate de un grupo de jóvenes españoles y nada más.

Cabe señalar que no conozco ningún país latinoamericano en que se use "vosotros", se usa en España únicamente.


 

Luis Arri Cibils  Identity Verified
Local time: 19:37
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Y aunque sean jóvenes ... Dec 10, 2007

En Latinoamérica, ustedes es tanto formal como informal.

Cuando les hablo en conjunto a mis hijos, les digo ustedes. A cada uno de ellos, individualmente, les digo tú o vos. En LA, nunca usamos vosotros.


 

Eddy Roni  Identity Verified
Local time: 21:37
Portuguese to Spanish
+ ...
Otro gúia turístico Dec 10, 2007

Hola Cheekita:

En este caso no voy a aportar nada nuevo, solo a confirmar lo que dijeron los colegas anteriores.

Yo ejercí como guía turístico internacional dentro de Latinoamérica y siempre se usa ustedes. Solo he escuchado vosotros viniendo de un español y no sabía lo de la diferencia de respeto.
Me parece que personas que viajen ya sea por turismo o negocios necesitan desenchufarse y las formalidades usarlas solo en su trabajo.

Mucha suerte.
Eddy


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Guia turistica: ?Vosotros/as o Ustedes?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search