¿adaptación cultural?
Thread poster: luka
luka
Spain
Local time: 01:03
English to Spanish
+ ...
Mar 5, 2003

Estoy traduciendo un artículo para una revista de enfermería que trata sobre las diferencias culturales. Mi pregunta es, creeis que debería adaptarlo culturalmente o dejarlo como en el original. Me explico, si habla de las diferencias entre los ingleses y los escoceses, ¿lo debería adaptar y poner entre los andaluces y los catalanes, por ejemplo? Si habla de samosas, curry, etc. ¿lo debería cambiar por otros términos que tuvieran más relevancia en España? ¿Qué es lo correcto? En el texto no habla de diferencias concretas, sino por ejemplo que todos sabemos que existen diferencias culturales entre los ingleses y los escoceses. Muchas gracias.

Direct link Reply with quote
 

Rubén de la Fuente  Identity Verified
Local time: 01:03
English to Spanish
+ ...
No creo que resulte necesario Mar 5, 2003

en el contexto en cuestión. Supongo que el lector puede hacer un ejercicio de abstracción o de imaginación y comprender lo de las diferencias entre ingleses y escoceses sin necesidad de adaptación. Además, creo que quedaría raro que un artículo escrito por el doctor McDonald (me imagino que el autor tendrá un nombre anglosajón por el estilo) comente las diferencias entre andaluces y catalanes. Mantener los comentarios sobre ingleses y escoceses también le da un toque exótico al texto que lo puede hacer más interesante. Pero bueno, todo es opinable... Espero que mis comentarios te sirvan de ayuda.

Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:03
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¿Cuál es la idea del texto? Mar 6, 2003

Creo que tú debes decidir. Tu objetivo es transmitir a otra cultura la idea original. El autor o los autores al poner un ejemplo tenían una clara idea en mente: comparar dos culturas para lograr un determinado objetivo. Debes lograr que tu público reciba la misma idea. Si pones ingleses y escoceses, ¿logras transmitir la idea de una diferencia cultural? Si la respuesta (la tuya) es sí, no es necesario recurrir a los andaluces y catalanes, o gallegos o lo que fuere. Ahora bien, si usando los términos del original no logras transmitir la idea de una diferencia cultural, entonces debes recurrir a otros que sí lo hagan.

Te daré un ejemplo en español de cómo para transmitir una idea debes cambiar las palabras de un pueblo a otro. En Venezuela hay una popular frase que dice así: \"Cachicamo diciéndole a morrocoy \"conchudo\"\". Estoy segura que en muchos otros países esa misma expresión no será comprendida o bien hasta será mal interpretada. Entonces, estando en Venezuela puedo estar segura que la diré y no tendré inconvenientes. Ahora bien, en Argentina, lo mejor será que diga: \"el muerto se asusta del degollado\".

¿He logrado darme a entender? No sé. Pero repito: tú debes evaluar si usar o no escoceses, irlandeses, japoneses, catalanes o porteños...



Un abrazo cordial,



Clarisa Moraña

[ This Message was edited by:on2003-03-06 03:50]


Direct link Reply with quote
 

Sheila Hardie  Identity Verified
Spain
Local time: 01:03
Member
Catalan to English
+ ...
Como escocesa... Mar 6, 2003

\"En el texto no habla de diferencias concretas, sino por ejemplo que todos sabemos que existen diferencias culturales entre los ingleses y los escoceses. Muchas gracias\".







Estoy de acuerdo con Clarisa pero sólo quería añadir - como escocesa viviendo estos días en Inglaterra profunda) - que depende de la importancia que se dé dentro del texto a estas diferencias. Si dice textualmente \'las diferencias que todos sabemos existen entre los ingleses y los escoceses\' por ejemplo, ¿crees que tus lectores lo van a entender? ¿Todos lo van a saber? Vamos, yo sí que me podría hacer una idea - nací y crecí en Escocia y he pasado bastante tiempo en Inglaterra - ¿pero los lectores? Además, las diferencias que hay no son iguales a las diferencias que hay entre los catalanes y los andaluces - y lo digo porque llevo muchos años viviendo en Cataluña



En fin, todo depende de la importancia que tenga para poder entender el texto en conjunto, eso sólo tú lo podrás saber.



¡Suerte!





Sheila

[ This Message was edited by:on2003-03-06 14:53]


Direct link Reply with quote
 

Roberto Tokuda  Identity Verified
Local time: 20:03
Member (2005)
Japanese to Spanish
+ ...
Un ensayo de Isaac Asimov Mar 6, 2003


En el ensayo \"Perdido en la no traducción\", Asimov escribe algo relacionado con este tema.



-------------------------------------

--- snip primera parte del ensayo donde relata la no apreciación real del mensaje en el \"Libro de Ruth\" (Antiguo Testamento de la Biblia) por la no traducción adecuada del significado de la palabra \"moabita\" (4 páginas) -----



En el Nuevo Testamento tenemos un ejemplo parecido.

En una ocasión, un estudiante de la Ley le preguntó a Jesús qué había que hacer para merecer la vida enterna, y respondió a su propia pregunta diciendo: \"Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con todas tus fuerzas y con toda tu mente. Y a tu prójimo como a ti mismo\" (Lucas, 10, 27)

Estas admoniciones están tomadas del Antiguo Testamento, por supuesto. La última frase sobre el prójimo está tomada de un versículo que dice: \"No serás vengativo ni guardarás rencor a tus conciudadanos. Amarás a tu prójimo como a un hombre igual a ti mismo\" (Levítico, 19, 1

(En este caso me gustan más las traducciones de la Nueva Biblia Inglesa que la del rey Jaim \"Amarás a tu prójimo como a ti mismo\" ¿Quién es el santo capaz de sentir verdaderamente el dolor o el éxtasis de otro de la misma forma que siente los suyos?. No hay que pedir demasiado. Pero si nos limitamos a admitir que otra persona es \"un hombre igual a ti mismo\", entonces al menos podemos tratarlo decentemente. Cuando nos negamos a admitir incluso esto y consideramos a los demás inferiores a nosotros, es cuando el desprecio y la crueldad llegan a parecer naturales y hasta laudables)

Jesús se muestra de acuerdo con la sentencia del hombre de leyes y éste se apresura a preguntar: \"Y ¿quién es mi prójimo? (Lucas, 10, 29). Después de todo, el versículo del Levítico habla en primer lugar de guardarse de ser vengativo y rencoroso con los \"conciudadanos\"; ¿no podría ser entones que el concepto de \"prójimo\" se limitara a los conciudadanos, a los de nuestra propia clase?.

Jesús le responde con la que quizá sea su mejor parábola: la del viajero que fue asaltado por los ladrones, que le apalearon y robaron, dejándolo medio muerto en el camino. Jesús continúa \"Coincidió que bajaba un sacerdote por aquel coamino; al verlo, dio un rodeo y pasó de largo. Lo mismo hizo un levita que llegó a aquel sitio; al verlo dio un rodeo y pasó de largo. Pero un samaritano, que iba de viaje, llegó a donde estaba el hombre, y, al verlo, le dio lástima, se acercó a él y le vendó las heridas, echándoles aceite y vino; luego le montó en su propia cabalgadura, le llevó a una posada y le cuidó\" (Lucas, 10, 31-34)

Luego Jesús preguntó quién era el prójimo del viajero, y el abogado no tuvo más remedio que responder \"El que tuvo compasión de él\" (Lucas, 10, 37)

Esta es la parábola del buen samaritano, aunque en la parábola Jesús no se refiere a él como BUEN samaritano, sino simplemente como a un samaritano.

La fuerza de la parábola queda completamente destruido al utilizar la extendida frase \"buen\" samaritano, porque de esta manera se da una falsa impresión de quiénes eran los samaritanos. Si se utilizara la palabra \"samaritano\" en un test de libre asociación, todo el mundo responderá \"bueno\". Tenemos tan grabado en la memoria que los samaritanos son buenos, que damos por supuesto que un samaritano siempre actuará así y nos asombramos de que Jesús insita de esa manera en la historia.

¡Nos olvidamos de quiénes eran los samaritanos en la época de Jesús!

Los judíos NO los consideraban buenos. Eran herejes odiados, despreciados y viles con los que ningún buen judío hubiera querido mezclarse. De nuevo, el punto culminante es la no traducción.

Supongamos, en cambio, que es un viajero blanco en Mississipi el que ha sido atacado y yace medio muerto. Y supongamos que los que hubieran pasado de largo, negándose a \"tener nada que ver\" fueran un sacerdote y un pastor actuales. Y supongamos que el que se paró y cuidó del hombre fuera un campesino negro.

AHORA pregúntense: ¿quién era el prójimo al que hay que amar como si fuera un hombre igual a uno mismo para salvarse?



Bien, así que en la Biblia tenemos dos ejemplos, en el Libro de Ruth y en la parábola del buen samaritano, de enseñanzas que se pierden en la no traducción, y que sin embargo, son terriblemente pertinentes para nosotros en la actualidad.

---------------------------------



Ahora opino que este ensayo también pierde fuerza ya que fue escrito en los años 50, cuando se produjo el pico de odio racial entre negros y blancos en EEUU. ¿Si el traductor tuviera que traducir este ensayo en la actualidad, habría que poner irakíes y yankis?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿adaptación cultural?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search