Pages in topic:   [1 2] >
Quousque tandem abutere, Agencia, patientia nostra?
Thread poster: Pilar T. Bayle
Pilar T. Bayle  Identity Verified
Local time: 03:49
English to Spanish
+ ...
Mar 6, 2003

Title: easy translation from English into Spanish

Posted by (company): imodel

Posted by (name): imodel

URL: http://www.proz.com/job/32910



20 euros MÁXIMO por un día de trabajo (=4400 palabras)... Me dan ganas de hacer una barrabasada...



P.


Direct link Reply with quote
 

Marcela García  Identity Verified
Local time: 22:49
English to Spanish
+ ...
De mal gusto Mar 6, 2003

Y si además entras en la página web, te vas a llevar una sorpresa...



En fin... No comments.





Direct link Reply with quote
 

mónica alfonso  Identity Verified
Local time: 22:49
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Hasta por tipear solamente se cobra más... Mar 6, 2003

Tendremos que tener paciencia, como dice Pilar.

Direct link Reply with quote
 

Andrea Torre  Identity Verified
Spain
Local time: 03:49
Member (2004)
French to Spanish
+ ...
Eso, sin comentarios... Mar 6, 2003

Lo he tenido que leer tres veces para confirmarme a mí misma de que era cierto lo que veían mis ojos...¡Vaya racha que llevamos!

En fin...


Direct link Reply with quote
 
Pilar T. Bayle  Identity Verified
Local time: 03:49
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No, no, no... Mar 6, 2003

Quote:


Tendremos que tener paciencia, como dice Pilar.





Yo no digo que tengamos paciencia... Pregunto que hasta cuándo abusarán las agencias de nuestra paciencia... Yo ya he perdido la paciencia...



P.

Direct link Reply with quote
 

Rubén de la Fuente  Identity Verified
Local time: 03:49
English to Spanish
+ ...
¿Y no puede tratarse de un error? Mar 6, 2003

No sé, es que he hecho el cálculo y me parece ya de record guinness. ¿No faltará o sobrará un cero por algún lado?

Direct link Reply with quote
 
Pilar T. Bayle  Identity Verified
Local time: 03:49
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
:-) Inocente... Mar 6, 2003

Quote:


No sé, es que he hecho el cálculo y me parece ya de record guinness. ¿No faltará o sobrará un cero por algún lado?





Si ayer pedían traductores de temas biotécnicos a un maravilloso céntimo de euro, los temas facilones pueden salir con 0,45 céntimos de euro (es decir, 0,75 céntimos de pesetas de las de antes).



P.

Direct link Reply with quote
 

Rubén de la Fuente  Identity Verified
Local time: 03:49
English to Spanish
+ ...
Pilar, tampoco está tan mal... Mar 6, 2003

conservar un poco de inocencia, digo. Acabo de echarle un vistazo a la página web en cuestión y la verdad que se me han ido incluso las ganas de escribirles para decirles que su oferta es una canallada.

Direct link Reply with quote
 
Pilar T. Bayle  Identity Verified
Local time: 03:49
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
:-) Mar 6, 2003

Quote:


Acabo de echarle un vistazo a la página web en cuestión y la verdad que se me han ido incluso las ganas de escribirles para decirles que su oferta es una canallada.





Son señoritas de compañía... Es que los eufemismos están a la orden del día y se les llama señoritas o modelos... No merece ni una contestación, en eso sí que tienes razón.



P.

Direct link Reply with quote
 

mónica alfonso  Identity Verified
Local time: 22:49
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Te entendí, Pilar, pero te parafraseé- Mar 6, 2003

Quote:


On 2003-03-06 12:03, pbayle wrote:

Quote:


Tendremos que tener paciencia, como dice Pilar.





Yo no digo que tengamos paciencia... Pregunto que hasta cuándo abusarán las agencias de nuestra paciencia... Yo ya he perdido la paciencia...



P.



Si abusan de nuestra paciencia, tendremos que aumentarla, alimentarla, conservarla como podamos...

Qué se puede hacer sino poner paños tibios (publicar claramente las tarifas aceptables, denunciar en los foros, brindarnos apoyo mutuo, etc)?



Direct link Reply with quote
 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 03:49
German to Spanish
+ ...
Da miedo! Mar 6, 2003

Pilar, como dice Marcela, merece la pena que entres en la página web....supongo que lo has hecho.



Se trata de una agencia de modelos...

Nada más entrar en página...en fín parece otra cosa..

Algo turbio...



Quizas oigamos alguna noticia relacionada con el caso....







Saludos wildlp )


Direct link Reply with quote
 

aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:49
English to Spanish
+ ...
me entretuve viendo las chicas al menos :) Mar 6, 2003

Disculpen me desaparecieron 1400 brownies en una noche, no me lo resuelven y tengo que participar forzadamente.

Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 03:49
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Se ha cerrado Mar 6, 2003

Creo que las negociaciones de Ralf dieron resultado.



Y otra vez se está debatiendo... (sigh). Chicos, que se me caiga el pico si no encuentro una nueva solución pronto...


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 03:49
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
No os lo vais a creer Mar 6, 2003

Hace un par de semanas la misma persona ofreció el mismo trabajo a la SC alemana a un precio fijo de 150 eu.

Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:49
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¡Que descaradillos! Mar 6, 2003

Con el agravante de que, es sabido, en la industria del porno se ganan torrentes de pasta.



¿A las (ejem) modelos les pagarán según la misma escala de precios?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Quousque tandem abutere, Agencia, patientia nostra?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search