Off topic: Leyes de Murphy del traductor
Thread poster: Ángel Espinosa Gadea

Ángel Espinosa Gadea
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Mar 6, 2003

Ahí va este entretenido vínculo:


http://www.aet-es.org/etrabajo/n5/curiosidades5.htm


Ángel.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

luka
Spain
Local time: 02:05
English to Spanish
+ ...
¡Muy bueno! Mar 6, 2003

Mw ha gustado mucho y se me ocurren otras más de \'estar por casa\'. Después de pasarte una semana sin tener trabajo, cuando te llega, lo hacen a pares, el niño se pone malo, tienes cita con el dentista y el ordenador decide morir repentinamente.

Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 02:05
Member
Spanish to English
+ ...
Me encantan Mar 6, 2003

Gracias icon_smile.gif

Direct link Reply with quote
 

Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:05
English to Spanish
+ ...
Agree Agree Agree... Mar 6, 2003

SEGUNDA LEY DE LOS GRUPOS DE NOTICIAS

Por cada duda que plantee, siempre le ofrecerán al menos tres traducciones posibles que no tienen nada que ver la una con la otra.


¡Entonces no buscábamos obtener trillones de browniZ como alguien sugirió!....


¡¡¡¡Buenísimo Ángel!!!!


icon_smile.gif Au


Direct link Reply with quote
 

Pamela Peralta  Identity Verified
Peru
Local time: 19:05
English to Spanish
+ ...
Funny Mar 6, 2003

Es gracioso saber que no soy la única que ha pasado por lo mismo.


Saludos,


L. Pamela Peralta


Direct link Reply with quote
 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:05
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Excelente, Ángel! Mar 6, 2003

AXIOMA DE LA PRECISIÓN

El término preciso que había estado buscando le vendrá a la mente mientras esté viendo la película terminada o leyendo el texto publicado.


Por suerte para mí, se trataba de una página web y el término preciso se pudo leer! ;^)


Saludos,

Andrea




Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:05
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Primera ley de Bastin Mar 7, 2003

Primera ley de Bastín


\"No importa cuánto te hayas esmerado en hacer una traducción perfecta. Cuando le entregues al cliente el libro, éste lo abrirá en cualquier página y allí encontrará el único error que cometiste\".



Esta ley es autoría de uno de mis primeros profesores de traducción, Georges Bastin, y tal vez el que más influyó en mi vida profesional. Esas fueron, más o menos, las primeras palabras que pronunció cuando comenzó a darme clases.


Por cierto, ¡muchas gracias, Georges!


Clarisa Moraña



[ This Message was edited by:on2003-03-10 04:33]


Direct link Reply with quote
 

Guillermina Canale  Identity Verified
Local time: 21:05
English to Spanish
+ ...
Axioma de la Traducción Pública Mar 7, 2003

Siempre que termines a las tres de la madrugada esa traducción de ochenta páginas que debes legalizar y entregar antes del mediodía, tu impresora se quedará sin cartucho...

Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:05
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Corolario del Axioma Canale Mar 8, 2003

Quote:


On 2003-03-07 15:45, guillermina wrote:

Siempre que termines a las tres de la madrugada esa traducción de ochenta páginas que debes legalizar y entregar antes del mediodía, tu impresora se quedará sin cartucho...




Si por casualidad tenés un cartucho de repuesto, se cortará la luz o te atacará un virus mortal que eliminará todo lo que está en el disco rígido, descartando toda posibilidad de que entregues en tiempo y forma. O de que quedes sano mentalmente. icon_biggrin.gif

Vale


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa Gadea
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Corolario del corolario Mar 9, 2003

Quote:


On 2003-03-08 03:43, valeverona wrote:

Quote:


On 2003-03-07 15:45, guillermina wrote:

Siempre que termines a las tres de la madrugada esa traducción de ochenta páginas que debes legalizar y entregar antes del mediodía, tu impresora se quedará sin cartucho...

------------------------------------


Je je, y si el cartucho de repuesto no falla, puede que el Juez dicte un auto de sobreseimiento y esa traducción tuya de una pieza de convicción de una de las partes ya no sea necesaria... icon_smile.gificon_smile.gif

Si por casualidad tenés un cartucho de repuesto, se cortará la luz o te atacará un virus mortal que eliminará todo lo que está en el disco rígido, descartando toda posibilidad de que entregues en tiempo y forma. O de que quedes sano mentalmente. icon_biggrin.gif

Vale


[addsig]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Leyes de Murphy del traductor

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search