Pages in topic:   [1 2] >
soy nueva en proz
Thread poster: marccela

marccela
Chile
Local time: 10:14
English to Spanish
Dec 20, 2007

hace un par de dias me hize miembro de este sitio, hace poco tiempo termine mis estudios de traduccion y por lo tanto mi experiencia es poca, traduje unos menus para un hotel en Santiago y algunas otras pequeñas traducciones, me gustaria que me orienten a como sacar el mayor provecho a este sitio, y como ganar mas experiencia.
de antemano muchas gracias, ah!! y felices fiestas
chau, marcela.


 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:14
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Lo que a mí me sirvió: Dec 20, 2007

.- Responder Kudoz.
.- Participar en los foros.
.- Asistir a los Powwows e intercambiar ideas, hacer conexiones con los colegas.
.- Tener el perfil lo más completo posible.

!Mucha Suerte¡


 

marccela
Chile
Local time: 10:14
English to Spanish
TOPIC STARTER
muchas gracias Alicia! Dec 20, 2007

voy a tener en cuenta tus consejos, una pregunta ¿como hago conexiones con otros colegas?, puede ser que sueno un poco tonta la pregunta, pero bueno, soy nueva, felices fiestas,
chau, marcela


 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:14
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
De a poquito: Dec 20, 2007

Si asistís a algún Powwow vas a conocer a unos cuantos.

A otros en los foros, Kudoz.....

Networking.

Ahora ya me conocés a mí.

Un beso.

Me olvidaba: que queden claras tus áreas de experiencia, o las que te gustaría desarrollar.

[Edited at 2007-12-20 23:28]

[Edited at 2007-12-21 02:26]


 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 09:14
French to Spanish
+ ...
Un consejo. Dec 20, 2007

La ortografía y la redacción son muy importantes para un traductor.
Muchas suerte, y bienvenida.


 

Andy Watkinson
Spain
Local time: 16:14
Member
Catalan to English
+ ...
Y la puntuación..... Dec 21, 2007

Juan Jacob wrote:

La ortografía y la redacción son muy importantes para un traductor.
Muchas suerte, y bienvenida.


Piensa que quien quiere vivir de las palabras debe demostrar que las valora cada vez que escribe.

Tus palabras aquí en este foro son tu tarjeta de presentazión.icon_wink.gif

Mejor cuidarlas mucho.

Saludos y bienvenida también
Andy


 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 09:14
English to Spanish
Tu primer "proofreading"... Dec 21, 2007

marccela wrote:

Hace un par de días me hice miembro de este sitio. Hace poco tiempo terminé mis estudios de traducción y, por lo tanto, mi experiencia es poca. Traduje unos menús para un hotel en Santiago y algunas otras pequeñas traducciones. Me gustaría que me orienten en cuanto a cómo sacar el mayor provecho a este sitio, y cómo ganar más experiencia.
De antemano muchas gracias. ¡¡Ah!! y felices fiestas.
Chau, Marcela.


Fueron 69 palabras. You're welcome. ¡Pero mejora esa ortografía!

Mi consejo: lee mucho. (En español.)


 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 10:14
Member (2000)
Greek to English
+ ...
unos artículos Dec 21, 2007

marccela wrote:

hace un par de dias me hize miembro de este sitio, hace poco tiempo termine mis estudios de traduccion y por lo tanto mi experiencia es poca, traduje unos menus para un hotel en Santiago y algunas otras pequeñas traducciones, me gustaria que me orienten a como sacar el mayor provecho a este sitio, y como ganar mas experiencia.
de antemano muchas gracias, ah!! y felices fiestas
chau, marcela.


¡Hola Marcela!
Bienvenida entre nosotros y felicitaciones por terminar tus estudios de traducción.
Concuerdo con lo que te dijo Alicia, es importante participar en los foros, en los kudoz, asistir a Powwows si puedes y tener un perfil completo. Para mí lo más importante es el perfil. Henry, el propietario de ProZ.com, escribió unos artículos explicando exactamente lo que preguntas, es decir cómo sacar el mayor provecho a este sitio:
To win jobs online--specialize!
Seven easy (and free) ways to boost your profile traffic
También te aconsejaría leer el hilo que publicó Quique hace unos días en otro foro:
http://www.proz.com/topic/91978 , que te ayudará entender los campos y las opciones que hay en tu perfil.


Estoy de acuerdo con Juan, Andy y Tadzio: la ortografía y la puntuación son muy importantes (sobre todo cuando escribes a tus clientes). En estos foros no escribimos siempre de la manera más formal, pero acuérdate que es un sitio de traductores y hacemos el "proofreading" automáticamente, sin querer. Verás que tú también empezarás a hacer ese proofreading sin querer y encontrarás errores ortográficos hasta en los mensajes de los que te dicen que la ortografía es importante.

Saludos,
Maria


 

Carlos Montilla
Local time: 16:14
English to Spanish
+ ...
Curioso... Dec 21, 2007

Juan Jacob wrote:

La ortografía y la redacción son muy importantes para un traductor.
Muchas suerte, y bienvenida.


Juan, no te enfades (sé que no lo harás), pero me hizo gracia que mencionaras lo de la ortografía y la redacción y luego escribieras "muchas suerte".

En realidad, siempre me río con tus comentarios, y la verdad me parecen muy acertados, como en este caso.

Un abrazo,
Carlos


 

Alessandro Zocchi  Identity Verified
Italy
Local time: 16:14
Member (2007)
German to Italian
+ ...
Bienvenida Dec 21, 2007

Maria Karra wrote:

la ortografía y la puntuación son muy importantes (sobre todo cuando escribes a tus clientes). En estos foros no escribimos siempre de la manera más formal, pero acuérdate que es un sitio de traductores y hacemos el "proofreading" automáticamente, sin querer.icon_smile.gif Verás que tú también empezarás a hacer ese proofreading sin querer y encontrarás errores ortográficos hasta en los mensajes de los que te dicen que la ortografía es importante.icon_smile.gif



Eso es verdad, desde la primera palabra hasta la última!


Bienvenida en ProZ, el mundo necesita gente como nosotros, "bridges over troubled water"!




All the best


Ale


 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 11:14
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
¡Muchos puentes! Dec 21, 2007

Alessandro Zocchi wrote:
... el mundo necesita gente como nosotros, "bridges over troubled water"!

Hola Marcela
Como verás, en esta comunidad hay un gran espíritu de colaboración. Y esta hebra, tuvo la virtud de que entre todos se fueron haciendo "proofreading recíproco"icon_wink.gif

Justamente estaba traduciendo ayer un texto sobre "gestión de ideas en una empresa" - le dan gran valor a las lluvias de ideas. Vengan de quien vengan. Pues bien: esto también funciona así. Como dijo Alessandro, permanentemente estamos construyendo puentes sobre aguas turbulentas. Y una sugerencia bien dada, es un excelente puente, profesional y humano.

Créeme, entrar en sintonía con esta maravillosa gente, es lo mejor que te puede suceder. Sigue los consejos de esta comunidad, y siéntete tú también libre de proponer a los demás lo que a tu sano juicio te parezca conveniente.

Mucha suerte - y felices fiestas.

Saludos desde Montevideo,
Fabio


 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 08:14
English to Spanish
+ ...
Powwows Dec 21, 2007

Cuando pa' Chile me voy (iré dentro de unos días) a veces arman un malón a guisa de powwow en mi honor en Santiago, aunque claro, con muy poco tiempo de aviso. No hay nada seguro, pero si me envías un emilio te puedo avisar si es que se logra concretar algún evento. No será de inmediato porque pienso pasar bastante tiempo en provincia y mi programa no está definido.

Es un espacio que nos permite conocernos y convivir aunque sea un rato, y se establecen muy buenas amistades.


 

marccela
Chile
Local time: 10:14
English to Spanish
TOPIC STARTER
muchas gracias.... Dec 21, 2007

Estoy muy agradecida por todos sus comentarios, ahora voy a tener más cuidado sobre todo con mi ortografía y puntuación.
Esta es la primera vez que he participado en un foro de este tipo, la verdad no pensé que iba a tener tantos buenos consejos.
¡Chau! Y feliz navidad.


 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 11:14
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Los foros sí que sirven Dec 22, 2007

marccela wrote:
Estoy muy agradecida por todos sus comentarios, ahora voy a tener más cuidado sobre todo con mi ortografía y puntuación.
Esta es la primera vez que he participado en un foro de este tipo, la verdad no pensé que iba a tener tantos buenos consejos.

Estimada Marcela:

Me alegro que hayas tomado todos estos comentarios con el mejor humor. Gente como tú es siempre bienvenida en ProZ.

Pensándolo bien: yo leo de nuevo tu primera contribución, y me parece ver del otro lado a una persona habituada a chatear, o a postear en foros "menos públicos". Sí: cuando uno chatea o postea en otro tipo de foros, no se tiene tanto cuidado con la puntuación y ortografía (un ejemplo un poco extremo de esto es "ke kieres ke te diga", etc.)

Estas hebras están "hechas para quedar". Sirven como material de consulta en todo momento para quien las busque. Por eso, nos tomamos cierto cuidado con lo que escribimos, especialmente cómo lo hacemos.

Ten en cuenta además, que dentro de las 24 horas es posible editar lo que uno posteó, apretando el correspondiente botón y modificando el texto "erróneo".

La mejor de las suertes, y que disfrutes las fiestas.

Hasta pronto,
Fabio

[Edited at 2008-01-18 17:06]


 

moken  Identity Verified
Local time: 15:14
English to Spanish
+ ...
¿cambiar tu nick? Jan 17, 2008

Hola Marcela y bienvenida,

Supongo que elegiste el nick porque "marcela" con una "c" no estaba disponible.

Sin embargo, tu imagen no siempre va a estar visible - por ejemplo cuando escribes un comentario a alguna pregunta en KudoZ. Yo te había tomado por un chico de origen catalán: Marc Cela.

Si quieres evitarlo (tal vez no te importe lo suficiente), lo mismo puedes cambiarlo, o bien con tu nombre completo o con otra cosa que te identifique. Por ejemplo, si te gustara el fútbol, marcela la futbolera...

¡Por lo demás, tiempo, paciencia y muchas ganas!


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

soy nueva en proz

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search