Apologies to...Nikki Graham, James Calder, Cindy Chad and anyone affected..
Thread poster: Worklog

Local time: 07:17
English to Spanish
+ ...
Mar 8, 2003

I am absolutely sorry for going fast here... I will in the future make sure to wait a little longer....

I have changed the input in the dictionary....

Though I would like to send my apologies to all whom my be affected by my practises...

I have to say though, that there seems to be quite an argue here between some colleagues, would you please take it easy... its hard enough for us who are frustrated at some point when you can\'t think of the right term for an optimum translation... specially when you can\'t pass it over to anyone qualified because of an existing clause in your contract agreement...

Please don\'t be so harsh on us here...

Thank you all so much for your great help.

Lyssy Manuela Gonçalves Marques.



two2tango  Identity Verified
Local time: 02:17
English to Spanish
+ ...
Referencia general sobre KudoZ Mar 9, 2003

No me queda claro a qué se refiere este aporte, pero para manejo de KudoZ en general recomiendo consultar



Local time: 07:17
English to Spanish
+ ...
Problemilla resuelto Mar 9, 2003


escribi esta nota, pues quería pedir desculpas a los colegas que me habían contestado/prestado ayuda, como lo hice en lugar inapropiado fue \'squashed\' así que opté por esta vía.

Agradezco de antemano vuestro esfuezo por mantener el sitio en buena condiciones para todos.




James Calder  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:17
Member (2006)
Spanish to English
+ ...
Disculpas Mar 9, 2003

Hola Lyssy

No tienes que pedirme disculpas. Simplemente decía que era una pena que habías elegido la respuesta equivocada. Nada más. Siento si lo hayas pasado mal por mi comentario, no era mi intención.

Un saludo



To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Apologies to...Nikki Graham, James Calder, Cindy Chad and anyone affected..

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search