Pages in topic:   [1 2] >
Palabras malsonantes que no lo son en otros países
Thread poster: Daniel García
Daniel García
English to Spanish
+ ...
Jan 5, 2008

Buenas,

En fin, como todos sabemos, son incontables los términos que en español son tabú en un área geográfica y no lo son en otras, causando situaciones divertidas y dando lugar a alegres conversaciones cuando se comparan...

Apunto aquí un ejemplo que no conocía y que me ha hecho gracia: El Gavilán pollero

Ayer leí en el periódico que estuvo prohibida en España (o por lo menos emitirla por la radio durante muchos años).

Entiendo que en México y en otros países de América la letra es perfectamente inocente pero en españa resulta escandalosa...

Aquí les dejo un vínculo para que la oigan. También incluye la letra:

http://www.mariachi.com.mx/PEDROINFANTE/AUDIOTECA/elgavilanpolleropedro.htm

Daniel

[Oggetto dell'argomento modificato dallo Staff o dal Moderatore 2008-01-17 18:26]


Direct link Reply with quote
 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 19:53
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Absolutamente de acuerdo Jan 5, 2008

Es un tema muy delicado: seleccionar las palabras adecuadas, según el público hispanohablante que uno espera tener.
Un ejemplo (ya clásico) de una buena decisión al respecto: http://es.wikipedia.org/wiki/Mitsubishi_Montero (te aseguro: si dices en Sudamérica la versión "no hispanohablante", quedas como un perfecto grosero y ordinario).


Direct link Reply with quote
 

Mer286  Identity Verified
Argentina
Spanish to English
Uyyy Jan 5, 2008

Es un tema muuuuy interesante. Me recuerda unas cuantas "petidas de pata" en mis viajes. En fin, resultaron muy divertidas. Ahora, cuando de trabajo se trata, es como dice Fabio, es un tema delicado... todo depende.

Saludos,
Mercedes


Direct link Reply with quote
 
Daniel García
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Sí, el famoso Mitsubishi... :) Jan 6, 2008

Fabio Descalzi wrote:

Es un tema muy delicado: seleccionar las palabras adecuadas, según el público hispanohablante que uno espera tener.
Un ejemplo (ya clásico) de una buena decisión al respecto: http://es.wikipedia.org/wiki/Mitsubishi_Montero (te aseguro: si dices en Sudamérica la versión "no hispanohablante", quedas como un perfecto grosero y ordinario).


No sólo en Sudamérica. En España tampoco fue un nombre aceptable.

De hecho, recuerdo haber visto ese coche en Dublín con su nombre "internacional" y no daba crédito.

Daniel


Direct link Reply with quote
 

JaneTranslates  Identity Verified
Puerto Rico
Local time: 18:53
Member (2005)
Spanish to English
+ ...
No me dejen en el aire... Jan 6, 2008

Bueno, pues, ¡expliquen! ¿no? Mi esposo (mexicano) es fanático de Pedro Infante y he escuchado esa canción (tooooooooditiiiiiiitas las canciones de P.I.) cientos de veces en nuestros 36 años de casados. Siempre me ha parecido un tanto ridícula la letra, pero nunca supe que tuviera un sentido malo. ¿Existe alguna forma medio delicada de decirme cómo los españoles interpretarían esa letra? Lo mismo digo del otro nombre del Montero; "P......" no significa nada para mí.

Sí recuerdo que cuando nuestros hijos eran pequeños y visitábamos a la familia de mi esposo en México, tuvimos que advertir a nuestra hijita que si alguna de sus muchísimas tías ofreciera hacerle "chongos" (moños en Puerto Rico), no debía usar la palabra "pinche" para los aparatitos que aguantan el pelo.

Más tarde: Bueno, ahora encontré lo de Mitsubishi y me estoy imaginando lo de la canción.
http://en.wikipedia.org/wiki/Mitsubishi_Pajero
Pero explicaciones de hablantes nativos de los dialectos en cuestión todavía serán bienvenidas.

[Edited at 2008-01-06 04:39]


Direct link Reply with quote
 

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 17:53
Spanish to English
+ ...
Ejem... Jan 6, 2008

JaneTranslates wrote:

>Bueno, pues, ¡expliquen! ¿no?



Es que en español peninsular, "te llevaste mi polla" quiere decir "te llevaste mi pene".

[Edited at 2008-01-06 16:25]


Direct link Reply with quote
 

JaneTranslates  Identity Verified
Puerto Rico
Local time: 18:53
Member (2005)
Spanish to English
+ ...
Ejem (blush) Jan 6, 2008

Gracias. Eso no es lo que me estaba imaginando.

Direct link Reply with quote
 

Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 23:53
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
También en televisión... Jan 6, 2008

Hubo una vez un grupo musical mexicano (Garibaldi, creo) que vino a Perú, y fueron presentados en un programa muy popular, ante público.

En Perú, la palabra "churro" significa "apuesto" o "guapo". Así que el público empezó a gritarles "¡churros!"... miradas de confusión, hasta que una de las chicas le preguntó al presentador qué significaba la palabra. Sólo entonces se relajaron y empezaron a saludar.

Sobre lo del Mitsubishi, creo que daría pie a comentarios sobre los que dicen que automóvil grande, ..(ejém).. pequeño.

Y sobre lo del gavilán... pues ciertamente si se la llevan, yo me muero.

[Editado a las 2008-01-06 15:16]


Direct link Reply with quote
 

Andrés Martínez  Identity Verified
Spain
Local time: 23:53
English to Spanish
+ ...
Otro ejemplo clásico. Jan 7, 2008

Y que me dicen de uno de los ejemplos más típicos, el del verbo "coger". Aquí en España no tiene ninguna connotación grosera y todos cogemos el coche, el autobús y las cosas en general.
Yo conocí esta curiosa circunstancia en mis años de universidad cuando una estudiante venezolana me contó lo sorprendida que estaba del uso común de "coger" y lo mal que le sonó que un conocido le preguntara "a qué hora podía pasar a recogerla por casa"...
Desde entonces siempre intento recordar que debo usar "tomar" o "agarrar".
Saludos


Direct link Reply with quote
 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 19:53
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Agarrar... Jan 7, 2008

Urico wrote:(...)
Desde entonces siempre intento recordar que debo usar "tomar" o "agarrar".


Exacto. Aquí, el ómnibus lo "tomamos", al igual que al dirigirnos a un lugar a pie, "tomamos" por una calle y después "tomamos" por la otra calle. Después, todo lo que se pueda tomar con las manos, lo "agarramos".

Pues, una vez tuvimos una maestra que había estudiado en España; y al escuchar discutir a dos alumnos porque uno le había "agarrado" el cuaderno al otro, y el otro se vivía quejando de que "siempre me agarra todo", la maestra los rezongó diciendo: "Por favor, niños. En primer lugar, no se pelea en clase. Y en segundo lugar, agarrar agarran los animales"


Direct link Reply with quote
 

Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 23:53
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Partes bajas posteriores Jan 7, 2008

Llamemos las cosas con su nombre: un culo es un culo. Lo curioso es que esta palabra no tiene la misma fuerza ni es percibida de la misma manera en los tres paises que han contribuido a forjar mi híbrido castellano: Argentina, Chile y España.
En España, decir "culo" ya casi ni se considera vulgar. Sin embargo sigue existiendo una palabra menos "cargada" para referirse a esas partes, es decir "trasero", pero creo que ya tiene las generaciones contadas.
En cambio, decir culo en Chile es considerado muy grosero, y a veces es realmente divertido observar las reacciones de los chilenos recién llegados a España cuando oyen con qué soltura los ibéricos hablan de sus posaderas. Por eso en Chile se utiliza el término "poto", para nada vulgar y casi infantil. Y por eso mi compañera, que es chilena, no logra reprimir una sonrisita cada vez que pasamos delante de un bar dominicano que queda cerca de casa, acá en Barcelona, y que se llama "Bar potitos" (por el dibujo que acompaña el letrero/cartel, supongo que en la República Dominicana "potitos" quiere decir ollitas o algo así).
En cuanto a la Argentina, me parece que allá también "culo" es una palabra ordinaria, aunque tal vez no tanto como en Chile. Debe ser por eso que los argentinos prefieren la palabra "cola". Lo que a su vez, y para variar, puede provocar situaciones embarazosas a los españoles que, entrando a una tienda muy abarrotada en Buenos Aires, preguntan "dónde se hace la cola". Es decir la fila.


Direct link Reply with quote
 

moken  Identity Verified
Local time: 22:53
English to Spanish
+ ...
Algunas apuestas son la polla Jan 17, 2008

Entendida como apuesta en algunos países...ya se explicó lo que significa para nosotros en España. Creo que nuestro equivalente es "porra", que igual suena a su vez malsonante en otras partes...

Por cierto, aunque no se trata exactamente del mismo tema, me ha traído a la memoria una anécdota.

Un amigo mío, australiano residente en España, quiso llamar a su novia para felicitarla por su cumpleaños. Llamó a casa de los padres de ella, pero al contestar su futuro suegro que no estaba, le preguntó:

- ¿Y sabes donde está, porque quería fertilizarla?

Después de eso no tuvo más remedio que casarse...


))


Direct link Reply with quote
 

Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 23:53
German to Spanish
+ ...
Otra de Chile - España Jan 21, 2008

Hola!
Siguiendo con el tema, un amigo de la familia me comentó que, una vez, hace unos años, al llegar a Chile, aún en el aeropuerto, alguien le preguntó si quería la "polla del presidente". Este buen señor se puso de todos los colores, pues podría haber pensado que no es caníbal ;o))
Hasta que pasado el tiempo se enteró que en Chile así se llama a la Lotería Nacional y la del "Presidente" es la más importante.
Para un español como él, le estaban ofreciendo el pene del Presidente (de la República)
Aún hoy este señor (que fue Diputado en el Paralamento Español durante varias legislaturas) se ríe cuando lo recuerda.
Un saludo,
Helena


Direct link Reply with quote
 

George Rabel  Identity Verified
Local time: 17:53
English to Spanish
+ ...
Coger la guagua Jan 21, 2008

En Cuba todo el mundo coge la guagua, y nadie se escandaliza.
Por otra parte, ningún marido cubano le pediría a la mujer que le ponga los tarros.


Direct link Reply with quote
 

Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 23:53
German to Spanish
+ ...
Es curioso... Jan 21, 2008

¡Hola!
Es curioso...
Tengo entendido que la expresión:

George Rabel wrote:

En Cuba todo el mundo coge la guagua, y nadie se escandaliza.



es la que también se utiliza normalmente en las Islas Canarias. Sin embargo en el resto del país, que yo sepa, la palabra "guagua" es desconocida. (Yo la oí por primera vez cuando estuve en esas islas de vacaciones)


Por otra parte, ningún marido cubano le pediría a la mujer que le ponga los tarros.


...que supongo que equivale a lo que en España llamamos "poner los cuernos" (Y por cierto podría traducirse literalmente al alemán y tendríamos la expresión correcta) ;o))

Un saludo,
Helena


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Palabras malsonantes que no lo son en otros países

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search