Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: ¿Por qué creo que ProZ es una excelente herramienta de trabajo?
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:02
English to Spanish
+ ...
Mar 13, 2003




Empiezo explicando que soy una usuaria común y corriente de Proz.com: user # 16610.



No digo todos los días, pero me “impongo” hacer el ejercicio de valorar las cosas que tengo (léase mis afectos, mi trabajo, mi salud, inclusive mis sueños...) No sé por qué pero tendemos, en general, los seres humanos a perder esta costumbre de VALORAR.



Hoy le toca el turno a ProZ. Ya es tan parte mía que a veces pierdo distancia, estoy demasiado metida en la pantalla verdecita y entonces paro y digo: qué bueno que exista el ProZ. Qué suerte que alguien algún día me lo recomendó.¿Les pasa?



Empecé a utilizar el ProZ allá por... Recuerdo que mi aterrizaje fue con una pregunta en la que consultaba la traducción de más de una palabra... por lo que recibí un par de retos pero también un par de mimos y explicaciones de cómo son las cosas por acá...(Thomas...)



Ex professo voy a excluir el tema del Foro Español. Me olvido del Foro Español en cuanto a lugar de intercambio de glosarios, información sobre cursos, material pertinente a nuestra ocupación e intercambio más \"blando\", de ¡VIDA!. Me olvido (¡¿Podré?!) para este análisis que quiero hacer en voz alta y en público.



Pongo muchas preguntas en el sector de los KudoZ. Muchas veces por palabras que no sé, algunas veces por palabras que sé pero que quiero someter a otras opiniones de colegas (tanto o más capacitados que yo), muchas veces porque no tengo tiempo de investigar (acá englobo palabras que no sé pero...que encontraría en Google, por ejemplo, si dispusiera de tiempo para navegar yo misma, a veces no lo tengo).



Ahora...¿Qué pasa con el nivel del ProZ?



La gran mayoría de profesionales con los que me cruzo es de un nivel alto. Capacitados. Hay un grupo más chico de lo que en la Argentina llamamos \"capos\" (hiper especialistas en ciertos temas). Y hay unos pocos que no son tan buenos...



Pero... con relación a esos pocos... Seamos sinceros, chicos, ¿cuánto tiempo les ha llevado “separar la paja del trigo”? ¿un día? ¿dos días?...



En mis especialidades tengo clara noción de quiénes son los expertos cuando voy a inglés y quiénes los expertos cuando vengo a español. Nunca esperé en vano. Siempre estuvieron ahí para ayudarme con esas dudas que nos asaltan a los traductores. ¿Que he visto traductores “junior”, digamos?. Es verdad, he visto algunos. No desmerecen en un ápice el nivel de los grandes profesionales que me consta existen y contestan en este sitio.



Me gustaría compartir con ustedes mi propia experiencia. No solamente he encontrado palabras que de otra forma no hubiera encontrado. Es ése el gran LOGRO de ProZ.... pero... he sometido a debate preguntas para entregar mejores traducciones. Es como traducir en grupo...buscándole la quinta, la sexta, la décima pata al gato de la traducción ...



No hace falta que mencione un hecho: encontrar especialistas en los mismos temas que yo y que sean nativos, es la única manera de asegurar que las traducciones tengan ese toque vivo que de otra manera sería imposible lograr (aclaro que en la Argentina traducir a la segunda lengua es algo muy normal)



Acá les dejo unos ejemplos de palabras que me impactaron porque me hicieron tomar conciencia de cuánto significa ProZ. Es verdad que es posible que hubiera sido posible encontrarlas sin el ProZ (a algunas, hay muchas que pondría las manos en el fuego que NO, no sin el ProZ)... Y es que, chicos, son 20 añitos traduciendo...



Ahora, inclusive aquellas que podría haber encontrado sin el ProZ... ¿y los plazos?



Unas pocas....



DOLDRUM

http://www.proz.com/kudoz/286028



MARKETING

http://www.proz.com/kudoz/374788



EVERY FINISHER IS A WINNER

http://www.proz.com/kudoz/309509





¿Qué diccionario te ayuda a analizar en grupo de profesionales un adjetivo, la colocación de un adverbio, la conjugación de un verbo, las aristas más complejas de una palabra? Y tantos otros temas que se debaten tantas veces en los KudoZ. ¿Se acuerdan de cuando debatimos qué es la “tardecita”? Claro, una traductora inglesa tenía esa palabra en apariencia tan inocente. Recuerdo que fue un debate interesantísimo... en algunos países la tardecita iba de 2 PM a 6 PM, en otros la tardecita era aproximadamente a las 7 PM.



Hay muchísimos ejemplos. Imagino que ustedes deben de tener otros.



El otro día estaba leyendo unas preguntas que puso la colega Vanina Ricciardelli, con quien tuve el gusto de compartir un curso de Finanzas hace unos años. Digo el gusto porque no solamente es una traductora excelente sino una tipa macanuda (*). Acá van los vínculos de sus preguntas. Juzguen ustedes y pensemos qué diccionario podría haberla ayudado.



“un tipo TRANQUI” ... http://www.proz.com/kudoz/383423



“barba apenas crecidita” ... http://www.proz.com/kudoz/382577



Usé el ProZ muchos meses GRATIS. En el primer powwow al que asistí me contaron del Platino y no lo dudé.



Quiero decir esto bien claro (a riesgo de ser tildada de exagerada, visceral y otros adjetivos). “Me hice Platino en agradecimiento”. Muy rápido entendí cuánto me había ayudado ProZ, por precisión terminológica, por la tormenta de ideas que ustedes saben bien que para nosotros delirar sobre las palabras y su traducción es, permítaseme lo hiperbólico de mi expresión: orgásmico. Por ende...nos da vida, nos da adrenalina intelectual. Nos mejora como profesionales.

Ni que hablar de otros aspectos más “blandos” del tema (el “a mí me pasa lo mismo que a usted sobre el que hablo más abajo”...)



Cuando venció mi Platino, y como ya había acontecido el fatídico corralito en mi país, renové esta vez pagando una parte en efectivo y la otra con unas galletitaZ (de chocolate).



Aclaro que solamente coticé unas 7 ú 8 veces con mis tarifas “internacionales”. No conseguí ningún trabajo por esa vía, todavía. Sí conseguí muchos y muy buenos trabajos de otros colegas y agencias que “me ven” en el ProZ. A TARIFAS INTERNACIONALES DIGNAS. Es fácil detectar el traductor que uno necesita leyendo un poquito por aquí, un poquito por allí, no tanto el frío “profile” sino las personas vivas enfrentándose a temas específicos y no específicos de la profesión. Porque acá el buen entendedor puede detectar el profesionalismo y la ética de los que \"hablamos\".



Y...ya metida en el ProZ, haciendo mis primeros pininos para vincularme con agencias internacionales, me enteré de muchas cosas que me benefician directamente. Ahora sé que las agencias pagan más de US D 0.10.

Y ... coincidamos que entre el US D 0.03 que yo pensaba (Antes del ProZ) estaba bien (porque en MI país está bien) y el US D 0.10 ... hay varios números para elegir.



Que las agencias no se aprovechen de algunas coyunturas.



Que compitamos entre nosotros pero con nuestra calidad, no con el cambio del dólar del país en el que nos ha tocado en suerte nacer o estar.



Si acepto 0.04 que sea porque no me queda otra opción pero QUE LA AGENCIA SEPA QUE YO SÉ QUE PUEDO COBRAR MÁS.



Todo esto lo sé gracias a ustedes, que son el elenco de profesionales de ProZ.

Por nuestros intercambios. Y nos conviene a todos... ¿No es demasiado obvio?



Y ni que hablar de otros aspectos más psicológicos y menos cuantificables: el “a mí me pasa lo mismo que a usted”... Clientes que nos imponen tal o cual palabra, PCs que colapsan, proyectos interruptus, plazos que no cierran.... Sabemos que podemos compartir acá como en ningún otro lugar. ¿No les parece?



El último punto que quiero comentar es la actitud de mejora continua del sitio. ¿Hay mucho por hacer? Ufff hay muchísimo por hacer (ejem señores moderadores ....¿para cuándo las variedades de español?...) Pero es innegable la actitud de escucharnos para mejorar nuestra “oficina virtual” cada día más. ProZ staff está atento a nuestras necesidades de forma y de fondo.



Cuando hago algo (lo que sea, saben que hago esfuerzos por ver las cosas en macro) me gusta que me digan qué tal estuvo. ¿Bien? ¿Pésimo? ¿Genial? ... Y no es falta de autoestima ni es inseguridad. Me sirve para AJUSTAR. Y así soy con la gente con la que interactúo: les cuento si me gustó X cosa o X actitud, les digo que los quiero, si me parece que son grandes profesionales, si salió bien la manchita de esa remera, si creo que actuaron con justicia... El “good job!” (cuando cuadra) lo tengo muy “a mano”.



Me reía el día que leí cómo fue que al octavo día Henry creó el ProZ.



La verdad: ¡un visionario nuestro ProZidente! (derechos de autor del neologismo para Parrot).



“¿Quién querrá ayudar a otro traductor recibiendo nada a cambio?”, le cuestionaron... Y ...parece que muchos ... ¿más de 40.000 tal vez?



Entonces: ProZ es una de nuestras herramientas de trabajo. Excelente, por cierto.



A.P. /D.P. = Antes y después del ProZ.



No quiero caminar anestesiada por la vida. No quiero tomar las cosas “for granted”...



Vaya mi agradecimiento a ProZ.



Good job Henry!





Aurora







(*) argentinismo (creo que también de otros países de América del Sur) El que quiera consultar sobre el significado...que ponga una pregunta en las KudoZ, les anticipo que aún yendo a diccionarios muy nuevos...lo que proponen los diccionarios hum.... hagan la prueba... No es lo mismo que te lo explique alguien dándote ejemplos, contándote qué es una persona “macanuda”, bah...ustedes me entienden...



Supongo que ProZ les ofrece tanto como a mí.



Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:02
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
AP y DP Mar 13, 2003

Coincido contigo en que en mi vida hubo un AP y DP. No es lo mismo la vida como traductor antes de Proz que después de Proz. Eso también lo dijo ya David Meléndez Torment y es posible que lo hayan dicho muchas otras personas. No lo recuerdo, no lo leí (pero no quita que así sea).

Creo, Aurora, que tu análisis es muy completo y estás en lo cierto. Casi no tengo elogios que agregar con respecto a Proz... Bueno, están las últimas características de Mensajero Instántáneo son una maravilla y acabo de descubrir el alojamiento de las páginas Web ¡ya tengo sitio con dominio propio: http://www.idea-translations.com! y pronto va a estar visible. Lo estoy haciendo yo misma, aunque no sea gran cosa, ya es un principio.

Sin embergo, Aurora, NO CREO NECESARIO una separación de para las variedades de español. Estoy completamente segura de que un nicaragüense y un español pueden leer lo que has escrito tú, yo, y cualquier forista en nuestro idioma. ¿Cómo se haría una separación? ¿Creando una página especial para cada variedad de español? ¿Cómo sería? ¿Por país? ¡Ufff! ¡Me imagino que no!

¿Qué pasaría además si nos limitáramos a nuestros regionalismos? Yo creo que terminaríamos dividiendo el idioma y creando uno nuevo.

Si te refieres a una especificación dentro de las consultas terminológicas Kudoz, creo que basta que la persona que pregunta aclare, si lo considera pertinente: \"Estoy traduciendo para el público argentino\" ... o de \"Santiago del Estero, Argentina\"...(nota aclaratoria: los santiagueños argentinos hablan de \"tú\", a diferencia del resto de los habitantes del país\" o \"América Central\", o \"Maracaibo, Venezuela\" (donde hablan de \"vos\", al igual en algunas regiones de Centro América), o \"Córdoba, Colombia\", (que debe ser distinto a Córdoba, Argentina, o Córdoba, España)... bla, bla, bla... En definitiva, al traductor no cuesta nada especificar su público y para Proz.com simplifica muchos procesos.

¡Y seguimos entendiéndonos y luchando por un mismo español!



Un afectuoso abrazo



Clarisa Moraña



P.D. Tengo una pregunta, Au: ¿Por qué consideras que tu intervención se cataloga como \"Off-Topic\"?



[ This Message was edited by:on2003-03-13 13:27]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:02
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Variedades del español Mar 13, 2003

Quote:


On 2003-03-13 13:26, Clarisa wrote:

En definitiva, al traductor no cuesta nada especificar su público







Claro que no le cuesta nada al traductor pero...¡es que no lo hace!...



Obviamente no me refiero a lo que mencionás en primer lugar con respecto a las variedades del español, sino a \"acotarlo\" en las preguntas en los KudoZ.



Acá está el vínculo con mi propuesta explicada y nuestro debate.



http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=3156&forum_id=24



Saludos, Au





Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:02
Member
English to Spanish
+ ...
Todo eso, más los amigos Mar 13, 2003

Comparto plenamente las apreciaciones de Aurora, y pongo además en el lado bueno de la balanza ese puñado de amigos que me brindó ProZ, amigos que alegran muchos momentos en los que no tengo puesta la camiseta de traductor.



Enrique


Direct link Reply with quote
 

Vanina Ricciardelli  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:02
English to Spanish
+ ...
Es cierto!! Mar 13, 2003

Gracias, Aurora por tus comentarios )) Y es totalmente cierto lo que decís. Justamente mientras hacía esa traducción que vos mencionás (la de la afeitada...), por la que estuve corriendo contra el tiempo y varios días casi sin dormir, me preguntaba cómo hubiera podido hacerlo antes de entrar a ProZ. Todas esas sugerencias, aportes, análisis, frases más que coloquiales, y encima en tiempo récord, hubiera sido imposible. Les estoy infinitamente agradecida a todos los colegas que día a día nos dan una mano, otro punto de vista, la palabra justa y nos sacan de algún que otro apuro!!!

Un abrazo a todos,

Vanina


Direct link Reply with quote
 

Pat Mazzucco  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:02
Spanish to English
+ ...
Yo también opino.... Mar 14, 2003

Querida Au,



La verdad yo no he recibido ninún trabajo \"directamente\" de ProZ.com aunque

sí indirectamente. (Invitación a hacerme cargo de parte de un trabajo muy

grande, muy complejo y muy....urgente). Esto del \'networking\' tiene un valor

añadido que hay que destacar.



Yo participo de otras listas como la de REDIRIS, Uacinos y otras similares.

Ahí también hay algunos profesionales no tan \"impactantes\", pero la mayoría

es excelente, como en ProZ. Como vos bien decís, se puede separar la paja

del trigo. La gran ventaja es que acá podes ver, en el perfil, quién te

contesta y darte una idea.



Resumiendo, es una herramienta útil como otras que también lo son pero con

un valor añadido enorme: la parte humana que DA LA CARA y no sólo es una

dirección de correo.





Cuenten conmigo!

Patricia Mazzucco


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 18:02
English to Spanish
+ ...
¡Qué bien lo dijiste, Aurora! Mar 14, 2003

A.P. D.P. para mí también, y suscribo cada una de tus palabras, anche las del moderátor. Los proZianos han habitado una parte de mí que se ve que los estaba esperando con la mesa tendida. Bienvenidos, una y mil veces.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 18:02
English to Spanish
+ ...
¡Adhiero! Mar 14, 2003

Adhiero a los comentarios de todos los colegaZ. Llegué a ProZ de casualidad, buscando sitios de traducción y oportunidades de trabajo. ¡Ahora, lo primero que hago es leer el foro español!



¡Gracias por compartir sus conocimientos y experiencia profesionales y, sobre todo, gracias por compartirse USTEDES!



¡AbraZoZ!



ALE


Direct link Reply with quote
 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:02
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
¡Totalmente, Aurora! Mar 14, 2003

Yo sí tuve la suerte de conseguir un trabajo a través de ProZ: fue con una agencia de EE.UU, a precios internacionales, el trabajo fue más que agradable y el pago en tiempo y forma! Demás está decir que todo eso fue genial pero la gratificación mayor fue recibir una pequeña nota junto con el cheque en donde me agradecían el trabajo bien hecho y entregado a tiempo. Se despedían deseándome feliz navidad y feliz año nuevo.

En un par de ocasiones hice consultas en KudoZ y qué alivio ver la cantidad de gente ofreciendo su ayuda y brindándome su tiempo investigando cuando yo no disponía de él.

Después el powwow del Tigre, donde tuve la suerte de conocer gente divina con la que nos seguimos hablando, chusmeando, saludando para los cumpleaños...

Otros con los que simplemente se estableció un contacto vía mail o \"agrís\" (como dice nuestro OSO) y de repente te mandan una tarjeta para tu cumpleaños (a quien la envió le digo que me llegó y me encantó! Ya voy a responder, es que los años me pusieron un poquito... más \"vaga\" pero está en mis \"pendings\" :^). No quiero olvidarme de una amiga de Méjico con quien intercambiamos recetas - esto no es para vos, Aurora - y les puedo asegurar que el \"pollo marciano\" (bautizada por la cocinera por la salsa verde)es una exquisitez!

En fin, espero no olvidarme de nadie!

Sin duda para nuestro trabajo, es una herramienta invaluable ya que siempre hay algo por aprender y aquí se hace a diario.

Pero lo más importante, al menos para mí, es saber que detrás de todo esto hay SERES HUMANOS, que como vi en un caso, saben la respuesta porque un familiar cercano está sufriendo la enfermedad y recibe aliento a través del agradecimiento del \"agrí\".

Y así puedo seguir otro rato más pero tengo que ir a buscar a mi hijo al cole (la bendita adaptación que ni él ni yo necesitamos!!!)



Un saludo al ProZidente (genial lo de Parrot) y a todos los que día a día hacen ProZ!



Cariños y hasta pronto!

Andrea :^)



PD: alguien me puede decir \"cómo moños\" (como dice Mónica \"Trixie\") se hace para poner las caritas?????? Yo voy a Smilies y nada!





Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:02
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¿Estás pidiendo que te enseñemos a sonreír? :-)))) Mar 14, 2003


Andrea:



En la parte de arriba de esta pantalla...mirá para arriba, dale, te espero.....

....

....

....

Dice:



[ProZ.com Top] [List Forums] [Forum FAQs] [Etiquette] [Forum Moderators]



Andá a [Forum FAQs] y allí están todas las caritas del mundo. Bueno, casi todas.



La cara de viernes no está, que vendría a ser esta: pero con una sonrisa más grande...



Un beso, Au





Direct link Reply with quote
 

Guillermina Canale  Identity Verified
Local time: 18:02
English to Spanish
+ ...
¿cómo definir proZ? Mar 14, 2003

No es simplemente una página más...

Porque es la suma de sus integrantes, de su energía, empuje y corazón.

Porque contiene, ayuda, divierte y enriquece.

Porque tiende puentes que en algunos casos se convierten en vínculos fuertes.

Porque encontramos compañeros del alma, y nos damos cuenta que de ésto se trata la famosa globalización.



Se me ocurre algo.... ¿por qué no festejar un día del año como el cumpleZaños?, ¡o el ProZ Day!!



Just a suggestion....





Direct link Reply with quote
 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:02
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
¡Aprendí! Mar 14, 2003

Oooohhh! :0



Muchas gracias!!!



Agree para Guillermina y su idea de festejar el cumple de ProZ!

¿Cuándo es, Henry?







Direct link Reply with quote
 

xxxmax
Local time: 14:02
English to Dutch
+ ...
La definición de ProZ ... Mar 14, 2003

ha sido ya muy bien descrita por todos ustedes, y aunque suene repetitivo va mi comentario. La materia gris que anda rondando en este sitio es algo invaluable en especial para mí y para todos nosotros, porque además de informarnos y brindarnos nuevos conocimientos, nuevos enlaces, nuevos programas, nos han llevado a conocer gente que hace magia, la magia está en nosotros, lo repito nuevamente, y juntos hacemos esa magia, siempre para mejorar, siempre para salir adelante, dar un paso más allá en el conocimiento que exige día a día de nueva adrenalina y más preparación para ser mejores profesionales. No hablo solamente de los foros de español, en cada una de las secciones de Proz he encontrado información muy valedera y aquella que no me ha interesado, pues me la salto y sigo buscando. El sitio ha mejorado y progresa también a diario, ofrece servicios, para algunos superfluos, para otros, muy importantes. Veo que se está dando el cambio hacia un sitio enteramente para profesionales de la traducción, lo cual celebro mucho. ¿Que todavía le falta progresar, pensaremos muchos de entre nosotros? Desde luego que sí, en esas están todos los que se dedican de una u otra manera a apoyar el lugar. No sobran mis agradecimientos también para todos ellos, arduos trabajadores e implementadores de ideas nuevas. Es aquí donde he descubierto gente, a miles de kilómetros, tan lejos pero tan cerca, gente que detrás de un computador se reúne a hablar de negocios, a ayudarse en los KudoZ, para hablar de la vida dentro de ProZ o detrás de bastidores. La gente de Proz me ha llevado a encontrar otros profesionales en otros foros referentes a la profesión pero seguimos convergiendo aquí y allá, y regresamos a buscarnos nuevamente en Proz.. Si no se quiere participar sino en su aspecto profesional, es elección de cada cual, esa elección es nuestra y es libre para todos.

Pienso además que cada sitio, tiene críticos acérrimos y seguidores fieles. Pero cada lugar subsistirá o perecerá haciéndose a su propio estilo y a su propio nicho, lo cual queda en definitiva a la entera decisión de sus usuarios. Mi opinión de Proz también ha madurado, ha cambiado y ese cambio ha sido a favor mío y para bien mío.



Un saludo especial para todos los presentes y los ausentes con un fin de semana esplendoroso para los amigos ProZianos.



Cristina desde esta California aún en invierno.



Direct link Reply with quote
 

Henry Dotterer
Local time: 17:02
SITE FOUNDER
August 25, 1999 Mar 14, 2003

Quote:


Agree para Guillermina y su idea de festejar el cumple de ProZ!

¿Cuándo es, Henry?









ProZ.com was launched as a translator site on August 25, 1999.

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:02
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
what???? Mar 14, 2003

Quote:


On 2003-03-14 19:39, Henry wrote:

ProZ.com was launched as a translator site on August 25, 1999.







Last century?????????



AGGGGGGGHHHHHHHHHHHHH.............

Au

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Por qué creo que ProZ es una excelente herramienta de trabajo?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search