De periódicos y de traducciones
Thread poster: Fernando Muela

Fernando Muela  Identity Verified
Spain
Local time: 10:46
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
Mar 17, 2003

Art√≠culo publicado el 16 de marzo en EL PA√ćS por la defensora del lector



\"¬ŅQui√©n traduce en EL PA√ćS?



Muchos excelentes escritores han sido o son también traductores, Cortazar, Javier Marías, Salinas, Octavio Paz, Borges, José Angel Valente...El nombre de algunos traductores ha sido tan esencial a la hora de darnos a conocer, en todo su valor, a escritores de otras lenguas, que es imposible ya separarlo de los autores originales. Son como parejas de hecho: Joyce-José María Valverde; Proust-Pedro Salinas; Kavafis- Valente; Yourcenar-Cortazar...



En los peri√≥dicos tambi√©n se traduce, y mucho, a autores conocidos. Unas veces son famosos novelistas. Otras, historiadores, pol√≠ticos, soci√≥logos, o expertos en diferentes materias que con sus art√≠culos, generalmente de opini√≥n, aportan un valor singular de an√°lisis al acontecimiento de turno. En los libros, aunque la picaresca ha sido abundante, figura ya siempre el nombre del traductor porque as√≠ se estipula en los contratos. En los peri√≥dicos, en su mayor√≠a, el nombre del traductor s√≥lo figura en contadas ocasiones. EL PA√ćS no es una excepci√≥n. Cierto que los peri√≥dicos no son libros, y su esencia, al tiempo que su martillo, es la prisa, que impide en muchas ocasiones el reposo que exige, por ejemplo, una buena traducci√≥n literaria. Sin la prisa los peri√≥dicos no ser√≠an lo que son. Pero, ¬Ņes l√≥gico hurtar al lector el nombre del traductor cuando se trata de un art√≠culo que viene precedido de una conocida firma?



Es muy posible que muchos de ustedes ni siquiera se hayan percatado de esta ausencia. No es el caso de Mar√≠a Alonso, estudiante de √ļltimo curso de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n, quien est√° muy interesada en conocer qui√©n se encarga, en general, de traducir los textos de Opini√≥n, y por qu√© no figura en ellos el nombre de los traductores. \"¬ŅEs por un problema legal o de derechos de autor?\", pregunta Alonso. \"¬ŅNo les parece importante, de cara a los lectores, que aparezca la persona o personas responsables de esos textos en castellano, de la misma manera que aparecen los autores de fotos e ilustraciones?\", a√Īade.



Otra lectora de Madrid, Carmen Franc√≠, se felicita de que en recientes art√≠culos de Norman Mailer y Antonio Tabucchi, apareciera el nombre del traductor. \"Pero no se ha repetido en el de Ulrich Beck\". Y agrega que siempre ha tenido la sensaci√≥n de que EL PA√ćS oculta una informaci√≥n fundamental. \"Un lector despistado podr√≠a creer que Lula, Andr√© Glucksmann, Frederick Forsyth o Eric Hobsbawm escriben directamente en castellano. Y la duda es irresoluble cuando se trata de autores que podr√≠an haber escrito el texto original en castellano, pero tambi√©n en ingl√©s o catal√°n, seg√ļn el caso, como Alberto Manguel y Pasqual Maragall, por ejemplo. Conf√≠o en que el peri√≥dico rectifique y a√Īada esta informaci√≥n que a tantos lectores nos parece relevante, especialmente cuando se pretende extraer una cita textual\".



Llu√≠s Bassets, director adjunto del peri√≥dico y responsable de las p√°ginas de Opini√≥n, en las que publican numerosos autores extranjeros, admite que, en algunas ocasiones, el propio autor suele contar con un traductor oficial al espa√Īol al que quiere someter todos los textos. Es el caso de Antonio Tabucchi, a quien traduce Carlos Gumpert. \"En otros somos nosotros mismos quienes encargamos la traducci√≥n a alg√ļn traductor cualificado. El deseo de todos ser√≠a que todo art√≠culo con entidad literaria contara con la firma de su traductor. Lo hemos hecho con los textos de John le Carr√©, Norman Mailer, o Martin Amis, √ļltimamente, y deber√≠amos hacerlo siempre que fuera posible. Tienen raz√≥n los lectores que piden la extensi√≥n de esta pr√°ctica. Puedo decirles que hacemos lo que podemos, que a veces es poco y en cualquier caso seguro que es insuficiente, pero nos esforzamos dentro de los l√≠mites de tiempo y recursos con que cuenta un peri√≥dico. No ser√≠a l√≥gico que todos los textos pasaran por traductores-autores, no nos lo podr√≠amos permitir, ni por el tiempo que tardar√≠an en hacer su trabajo, ni por el coste que comportar√≠a este tipo de traducci√≥n. En resumen, podemos mejorar y vamos a mejorar\".



Gran n√ļmero de art√≠culos, como reconoce el propio Bassets, tienen que darse a traducir, debido a las prisas, a alguna agencia. \"Con frecuencia son traducciones t√©cnicas, que suelen necesitar una peque√Īa correcci√≥n de estilo, y no tendr√≠a sentido en estos casos firmar la traducci√≥n\". Y no muchos traductores, hay que a√Īadir, se acomodan a las urgencias que impone un peri√≥dico.



Jos√© Luis L√≥pez Mu√Īoz, conocido traductor de autores como Faulkner o Virginia Woolf, opina que lo coherente ser√≠a que en todos los textos de autor conocido figurara el nombre del traductor. \"He visto que se hace con algunos escritores como Lobo Antunes, pero no con otros, y no s√© muy bien qu√© criterios se siguen. Lo l√≥gico, es que en cualquier art√≠culo firmado aparezca el nombre de un traductor que se responsabilice de su trabajo, y al que se pueda pedir cuentas si la traducci√≥n no es buena, o felicitar en caso contrario\".



EL PA√ćS realiza un gran n√ļmero de traducciones para Domingo, EPS, Babelia, y las diferentes secciones, que en algunos casos suelen firmarse. Al margen de √©stas, y s√≥lo en las p√°ginas de Opini√≥n, ha publicado, en lo que va de a√Īo, 28 art√≠culos traducidos. Si tenemos en cuenta que pasamos por una etapa de gran presencia de art√≠culos con firmas extranjeras, debido a la anunciada guerra contra Irak, origen de una gran pol√©mica internacional, podemos deducir que la media general no es tan elevada. ¬ŅDe verdad que EL PA√ćS, prisas aparte, no puede permitirse traductores-autores al menos para estos se√Īalados art√≠culos? Ser√≠a de desear, como apunta el director adjunto, que pudi√©ramos extender esta pr√°ctica, si no a todos los art√≠culos, al menos a los de Opini√≥n, como suele ser habitual en algunos colegas como Le Monde.\"







Direct link Reply with quote
 

√Āngel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Anonimato Mar 18, 2003

El art√≠culo ilustra bien el anonimato del traductor.¬ŅCu√°l es el porqu√© de ese anonimato?¬ŅPor qu√© s√≠ hay tiempo para a√Īadir el nombre del fot√≥grafo y no el del traductor?



Ser√° porque el traductor suple una supuesta insuficiencia: el desconocimiento de una lengua. Con lo poco que le gusta al individuo, menos a√ļn siendo el culto al ego un patr√≥n de conducta en pleno apogeo, que nadie venga a hacer en su lugar lo que √©l ignora o aquello para lo que no est√° capacitado. Sin embargo, toda tarea compleja halla su raz√≥n en el mero hecho de serlo y no poderla ejecutar todos. Ahora bien, el traductor comete el pecado de adue√Īarse del pensamiento ajeno, arrebat√°ndolo de mientes del pr√≥jimo, para legarlo al acervo cultural de una comunidad a la que √©ste no puededirigirse directamente. Comete, pues, el pecado de hurtar aquello que posibilita que el propio ego exista: la palabra, el pensamiento.



Este pecado ser√° el que haya relegado al traductor, a lo largo de los siglos, al escaso reconocimiento que padece.



Weno, perdonad por el delirio, ser√° cosa de la hora que es, que ya est√°n cansa√≠cas las neuronas.√Āngel.-
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Maria Eugenia Farre  Identity Verified
Brazil
Local time: 05:46
English to Portuguese
+ ...
Thanks for posting Mar 18, 2003

Hi,



As a translator of journalism, I loved reading the article you posted, although I think that many of the answers given to why most journalism translators are not credited are simply lame excuses.



\"pero nos esforzamos dentro de los límites de tiempo y recursos con que cuenta un periódico\"



I mean, come on. In every project I\'ve been involved in the editor always knew who was the translator who did the translation in question. What harm can a single line Translated by... do to the workflow ?



It\'s a matter of policy and many times of contractual obligations with the newswires and international agencies/publications. Also, it\'s a very common practice (at least in Brazil) to assign the smallish pieces of translation to focas, i.e. newbie journos, as training.



Meus dois reais,

ME







[ This Message was edited by: farre on 2003-03-18 01:21]

[ This Message was edited by: farre on 2003-03-18 01:22]


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 10:46
Afrikaans to Spanish
+ ...
Traductor@s anónim@s Mar 18, 2003

Estuve traduciendo textos para EL PAIS desde 1987 hasta 1992, siempre por la misma tarifa impuesta por ese diario (5 pesetas por palabra) y nunca pusieron mi nombre en esos trabajos, excepto en el √ļnico que no traduje... sobre Crist√≥bal Col√≥n, para la separata dominical.



Similares condiciones lamentables sufrí con las traducciones hechas para el diario EL INDEPENDIENTE... y otros.



Convendr√≠a crear el MURO DE LAS LAMENTACIONES PARA ESTA SUFRIDA PROFESI√ďN en alg√ļn Foro ProZ.com



¬°Ah! Se trabajaba a matacaballo traductor...



_________________





[ This Message was edited by: alkvw on 2003-03-18 01:27]



[ This Message was edited by: alkvw on 2003-03-18 01:28]



[ This Message was edited by: alkvw on 2003-03-18 01:31]

[ This Message was edited by: alkvw on 2003-03-18 02:13]


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:46
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Por suerte no en todos es así Mar 18, 2003



En los periódicos, en su mayoría, el nombre del traductor sólo figura en contadas ocasiones.



Yo he tenido, y tengo, la suerte de trabajar para un diario argentino: Clar√≠n. En este diario casi todas las traducciones van firmadas si la nota est√° firmada por un articulista. M√°s a√ļn, incluso muchos cables sin firma llevan el nombre del traductor. Adem√°s, ¬°Me alegro que haya una excepci√≥n en la lista!

Por otra parte, all√≠ usan exclusivamente traductores profesionales. ¬ŅY el sueldo? Los que trabajan en planta ganan igual que un periodista. Los que colaboramos, nos pagan por volumen de trabajo. En ninguno de los dos casos (traductor de planta o colaborador) lo que se gana es ¬°ufff! que digamos, ¬°qu√© barbaridad de bueno!!! pero estamos en Argentina y los profesionales, todos, debemos alegrarnos de tener trabajo.



Un abrazo,



Clarisa Mora√Īa





Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 10:46
English to Spanish
+ ...
Angelitos, qué penita... Mar 18, 2003

En este art√≠culo dos frases lo dicen todo: \"no nos lo podr√≠amos permitir, ... por el coste que comportar√≠a este tipo de traducci√≥n\" y \"no muchos traductores, ..., se acomodan a las urgencias que impone un peri√≥dico\". Y luego alkw lo redunda desde la experiencia: \"Estuve traduciendo textos para EL PAIS desde 1987 hasta 1992, siempre por la misma tarifa IMPUESTA (mis may√ļsculas) por ese diario (5 pesetas por palabra)...¬°Ah! Se trabajaba a matacaballo traductor... \". As√≠ que una y una, dos: como no se rasquen el bolsillito, no hay quien quiera someterse a esas \"urgencias\". A ese precio y con esa prisa el que se somete es porque no le queda m√°s remedio. Y Prisa (¬°!) o los que sean lo saben, c√≥mo no.



P



Pd: 5 pesetas = ‚ā¨ 0.03.... por palabra. Esto... ¬Ņqu√© pasa, que tampoco hacen contrato laboral como dios manda? ¬ŅLe hacen igual a la se√Īora de la limpieza, o tambi√©n le pagan por baldosa? ¬°Anda ya!



Direct link Reply with quote
 
Esther2123
English to Spanish
+ ...
Una pena... Mar 18, 2003

Lament√°blemente lo que comentaba M. Eugenia Farre al final de su opini√≥n es totalmente cierto. Muchos peri√≥dicos dan las traducciones a j√≥venes en pr√°cticas con conocimientos b√°sicos del idioma extranjero para que las traduzcan y es que a√ļn hay muchas personas que piensan que con un diccionario ya est√° todo el trabajo hecho. Lo s√© de buena tinta porque m√°s de una vez he recibido mails de mis amigas periodistas en pr√°cticas pidi√©ndome que les ayude con una traducci√≥n. Lo peor de todo es que incluso en grandes empresas con suficiente presupuesto para permitirse pagar el trabajo de un traductor sucede exactamente igual. En una ocasi√≥n una amiga vino a mi casa con un contrato ingl√©s de 9 p√°ginas lleno de t√©rminos econ√≥mico-jur√≠dicos que su jefe le hab√≠a mandado traducir para el d√≠a siguiente a primera hora. Un pena‚Ķ

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:46
English to Spanish
+ ...
De periódicos y traducciones .... y de profesiones sin jerarquía.... Mar 18, 2003

Hace un tiempito una colega preguntó cómo manejarse cuando, cada vez que recibía un CV para traducir, por tratarse de conocidos, se esperaba un descuento.



Como se imaginar√°n y les constar√°, a√ļn despu√©s de los descuentos, los clientes nos miran con cara de ¬Ņeso vale traducir?



A la joven colega la asesoré con todo mi Emile Ciorán encima .



Leyendo esta nota tan interesante y los comentarios de Paul... (by the way...Paul, postulate como Abogado Defensor de los Traductores, YO TE VOTO...) me record√≥ esta peque√Īa notita de Mill√°s.



Los personajes son un plomero (no recuerdo si se dice así en otros países) y un escritor. ¡Si encima de todo eso el plomero hubiera necesitado de un traductor!



Ahí va... dramas de escritores, primos de los traductores, otros desjerarquizados....



Saludos, Au



JUAN JOS√Č MILL√ĀS

El fontanero pregunt√≥ si escrib√≠a y antes de darme tiempo a responder sac√≥ un curriculum de la caja de herramientas y me pidi√≥ que le echara un vistazo. \"Es para la IBM\", dijo retir√°ndose al cuarto de ba√Īo, que se me hab√≠a inundado. Hoje√© los folios y en seguida vi que hac√≠an agua por todas partes, lo que me produjo un curioso placer, pues nunca he hecho nada por los fontaneros, a quienes considero seres superiores. Mi autoestima, en fin, creci√≥ dos o tres cent√≠metros mientras tachaba unas cosas y a√Īad√≠a otras hasta que al leerlo con m√°s atenci√≥n me di cuenta de que aquello no ten√≠a arreglo. Decidido, pues, a empezar de cero, dej√© los papeles a un lado y comenc√© a organizar los materiales del historial en el ordenador. Al rato, el fontanero asom√≥ la cabeza y me pidi√≥ un pedazo de cuero para confeccionar con √©l una zapata, pues no las hab√≠a tra√≠do de la medida adecuada. \"¬ŅNo tendr√° usted una conjunci√≥n adversativa para que esta frase no gotee?\", pregunt√© a mi vez, oblig√°ndole a retirarse con expresi√≥n de fastidio.

Durante la dos horas siguientes fue a su coche un par de veces y regres√≥ mascullando improperios contra mis grifos. \"Le voy a hacer una chapuza para ir tirando\", dijo, \"pero lo m√°s sensato ser√≠a levantar el suelo y colocar unas tuber√≠as de PVC\". Le respond√≠ que era precisamente lo que hab√≠a tenido que hacer yo con su sintaxis: levantarla entera y ponerla nueva para que las frases no perdieran sentido por las junturas, que estaban podridas. El hombre se asom√≥ con desconfianza a la pantalla y replic√≥ que iba a cambiarme la llave de paso por una que hab√≠a comprado para otro cliente. Entonces le mostr√© cuatro oraciones de relativo y dos condicionales que hab√≠a sacado yo de mi propia caja de herramientas. \"Las guardaba para un art√≠culo que he de enviar esta misma tarde\", a√Īad√≠ con intenci√≥n culpabilizadora, aunque no se inmut√≥.

Hacia el mediod√≠a termin√≥ √©l su trabajo y yo el m√≠o. Me pidi√≥ quince mil pesetas \"y eso que no le cobro la llave de paso\", a√Īadi√≥ perdon√°ndome la vida), pero no pregunt√≥ si me deb√≠a algo por el curriculum. Quiz√° pens√≥ que la escritura deber√≠a ser un servicio p√ļblico. Es lo que pienso yo, aunque a √©l no se lo habr√≠a confesado.



Direct link Reply with quote
 

nimrodtran
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Haz lo que yo digo pero no lo que yo hago... Mar 21, 2003

Es t√≠pico (quiero decir, que ya lo he visto unas cuantas veces) de EL PA√ćS se√Īalar con el dedo estas situaciones cuando los dem√°s no incluyen el nombre del traductor. Personalmente realic√© unas cuatro traducciones para ese peri√≥dico. Despu√©s de la primera, en la que NO APARECI√ď mi nombre, en las sucesivas les exig√≠ de antemano que me enviasen un fax en el que se compromet√≠an a incluir mi nombre. La cuarta vez tuve una conversaci√≥n muy agria con una se√Īora que responde a las iniciales MRdE, para m√°s datos tocaya de la Defensora del lector. Esa cuarta fue la √ļltima vez (por cierto, nunca me la pagaron).



Es una actitud habitual de ese peri√≥dico el \"Haz lo que yo digo pero no lo que yo hago\". El hoy consejero delegado de PRISA, la sociedad matriz de EL PA√ćS, tuvo hace unas fechas el tup√© de criticar al sistema educativo por no ense√Īar ortograf√≠a a los alumnos.



¬°EL PA√ćS, justamente! Donde cunden los \"avalanzarse\" (un abalanzamiento en forma de avalancha, supongo), los \"Bagdag\" y una multitud de horrores ortogr√°ficos que ponen los pelos de punta.



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

De periódicos y de traducciones

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search