Traducción jurada: párrafo introductorio y certificación (España)
Thread poster: Fernanda Bozio del Mastro

Fernanda Bozio del Mastro
Local time: 09:42
English to Spanish
+ ...
Feb 5, 2008

Buenas tardes a todos:


En primer lugar, pido disculpas si alguien formuló esta pregunta con anterioridad. He buscado en el foro si había algún tema relacionado, pero no encontré nada al respecto.

El tema es el siguiente: tengo que hacer una traducción jurada (al inglés) de un certificado académico español (UNED), que se ha de presentar ante una universidad alemana (que acepta traducciones en inglés). Ahora bien, tal y como me han enseñado en la facultad, inicio este tipo de traducciones con un párrafo introductorio y las cierro con la correspondiente certificación (Dña. XXX Intérprete Jurada de Inglés, certifica que...), ambos en español. La pregunta que ningún alumno se cuestionó en aquel entonces, incluida yo, es si dichos párrafos han de figurar en inglés cuando la traducción es inversa.

Espero haber sido clara en mi exposición.
Desde ya os agradezco vuestra ayuda.


Saludos,


Fernanda


Direct link Reply with quote
 

David Girón Béjar
Spain
Local time: 08:42
English to Spanish
+ ...
Certificación en inglés también Feb 5, 2008

Hola Fernanda!

Puesto que se trata de una traducción inversa, también debes incluir la certificación en inglés, ya que la persona receptora (en este caso, el personal de gestión académica de la universidad de destino) necesita una certificación en la lengua del documento traducido.

Te propongo la siguiente certificación en inglés:

I, XXX XXX XXX, in my capacity of certified translator oficially authorized by the Spanish Ministerio de Asuntos Exteriores (Ministry of Foreign Affairs) to translate and interpret into and out of the English language, do hereby certify that, to the best of my knowledge, the following is a true and faithfull rendering of a written in Spanish and submitted to me for translation into English by customer's name.

TRANSLATION

This translation appers on number of X pages, numbered consecutively from one to X, numbered with the number one, each of which carries my signature and seal. Witness my hand in place of issue, this date of isuue day of mont of issue year of issue.

Suerte!


Direct link Reply with quote
 
Tatty  Identity Verified
Local time: 09:42
Spanish to English
+ ...
la traducción del MAE Feb 6, 2008

Hola Fernanda,

Te paso la traducción que se utiliza en el MAE. Para que tus inversas tengan plena validez te tienes que inscribir como traductora jurada tanto en el consulado británico y como en el americano.

Al principio:

(TRADUCCIÓN JURADA DEL ORIGINAL EN ESPAÑOL AL INGLÉS)
(SWORN TRANSLATION FROM SPANISH ORIGINAL INTO ENGLISH)


Al final:

Certificación / Certification (pp 1-7)

(Ley Orgánica de 26 de abril de 1900)
(Ley 1/2000, de 7 de enero, art. 144)
(Reales Decretos 2555/1977, de 27 de agosto,
889/1987, de 26 de junio, 752/1992, de 27 de junio y
79/1996, de 26 de enero)
(Orden Ministerial de 8 de febrero de 1996)

Nº de orden de protocolo: 07-07

Doña apellidos – nombre de pila, Intérprete Jurado de inglés, certifica que la que antecede es una traducción fiel y completa al inglés de un documento redactado en lengua española. En Madrid, a siete de noviembre de dos mil siete.
Doña apellidos - nombre de pila, Sworn Translator of English, does hereby certify: That the preceding translation is a complete and faithful rendering in English of the original in Spanish. At Madrid, this seventh day of November of the year Two Thousand and Seven.

La maquetación no sale aquí, pero el cierre lo pones en dos cuadros de texto, uno al lado del otro así se sabe que es el mismo mensaje en dos idiomas.

¿Ya sabes sellar? Pones un sello en la cara en la que hayas escrito en la esquina derecha al pie de la página excepto en la última donde lo pones donde termine la traducción, echas una firma con tinta negra en el centro de este último. Grapas las páginas y pones un sello encima de la grapa tanto en la primera página y como en la última.

Suerte


Direct link Reply with quote
 

Fernanda Bozio del Mastro
Local time: 09:42
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
mil gracias Feb 6, 2008

Hola de nuevo:

Millones de gracias por haber aclarado mi duda con tanta precisión y tan rápido.
¡Hasta la próxima!


Saludos,


Fernanda


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción jurada: párrafo introductorio y certificación (España)

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search