International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Off topic: TNT y los Oscars
Thread poster: Eleonora Hantzsch

Eleonora Hantzsch  Identity Verified
Local time: 13:56
English to Spanish
+ ...
Mar 24, 2003

No sabía si poner el tema en Off-Topic o no, pero por las dudas...



¿Alguien tuvo oportunidad de ver el ENGENDRO de la traducción (subtitulado) de la ceremonia de entrega de los Oscars por TNT? El mismo subtitulado que el canal había anunciado con bombos y platillos como \"lo último en tecnología\" (yo lo llamaría tecnología de última...)



Aún estoy dudando si se trataba de algún programa de subtitulado automático (aunque, en ese caso, no me explico como se traducían frases que no se decían en el original), o de qué otra combinación se trataba (¿un intérprete tipeando en simultáneao? ¿un intérprete hablando a un programa de lectura de voz que a su vez escribía los subtítulos con errores?).



Realmente catastrófico. Quizás una futura oportunidad de trabajo para algún colega residente en EUA.



En fin, y yo que me quejaba de los presentadores locales.



Saludos y buena semana desde Bari.



Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:56
English to Spanish
+ ...
Otra vez sopa .... Mar 24, 2003

Ele:



Totalmente de acuerdo con vos.



Año a año venimos sufriendo a los intérpretes que contratan para la entrega de los Oscar. Cualquiera pensaría que en la Argentina no hay buenos intérpretes. Y no es así.



La mejor interpretación que recuerdo fue la de Claudio María Domínguez, mirá qué paradoja...que no es intérprete pero se nota que al menos tiene un buen nivel de inglés y sentido común.



Creo que fue en la entrega de 1998 que los intérpretes no dieron pie con bola. La peor que recuerdo. Como no entendían los localismos, en lugar de traducir los chistes, comentaban. \"¡Qué sentido del humor tiene XX\". Un papelón.



Este año fue todavía peor. Una muestra más de cuánto se descuida la materia que nos ocupa. ¿Será que prevalece el amiguismo? ¿Un tema de costos?



En fin...Otra vez sopa...



Saludos, Au









[ This Message was edited by: amh on 2003-03-24 13:25]


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 17:56
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Pues no lo ví ... Mar 24, 2003

pero debió ser terrible, ¿no?. ¿Y dices que ponían frases con cosas que no se decían? Ahí hay al menos un humano de por medio.



Sólo se me ocurre que se tratara de una pareja de intérpretes dictando al aparato, y distraídos por la complejidad del sistema. O un operador inexperto que se las arreglaba como podía cada vez que se le atascaba la supuesta maquinita de marras, y para que no se notara (ausencia de texto)inventaba sobre la marcha.



Esto me recuerda a la primera (y no sé si última) retransmisión por Internet del concurso internacional de fuegos artificiales de mi ciudad. Era hace unos ocho años, y mis hijos querían asistir al espectáculo, diario, a las 22h45. Había habido mucha publicidad sobre el hecho de que por primera vez iba a ser posible asistir a los fuegos desde casa, a través del ordenador: con la pereza que me daba llevarlos un lunes como hoy, les dije que ese año lo íbamos a ver en el ordenador. ¡Todavía se ríen al recordarlo! Cada fuego tardaba unos 5 minutos en mostrarse completamente en la pantalla, y se veía pequeñísimo, casi había que buscarlo. Peor aún, no se oía el ruido al hacer explosión. Bueno, el ruido lo oíamos por la ventana de casa, pero no estaba sincronizado con la imagen ...



Resumiendo, que igual el próximo año les funciona mejor el sistema



Acabo de leer el mensaje de Aurora y me siento menos optimista respecto al tiempo que habrá que esperar hasta que la cosa funcione bien...

[ This Message was edited by: Patricia P on 2003-03-24 13:47]


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 13:56
English to Spanish
+ ...
De acuerdo, Ele Mar 24, 2003

Era mucho mejor la interpretación de un canal de aire, que era voz sobre voz. Ese invento de escribir lo que se escuchaba era imposible de lograr. Sentido común. ¿Quién será el asesor? ¿El enemigo?

Claudia



Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 13:56
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Lo mismo pasa con CNN en español Mar 24, 2003

En estos momentos todas las noticias que relatan la guerra llevan subtítulos que parecen haber sido hechos con traductor automático. No hablo de los intérpretes, hablo de subtítulos que parecen estar ahí para los sordos, pero que no coinciden con lo que se oye. Todavía no entiendo...

Direct link Reply with quote
 

Dinorah Maria Tijerino-Acosta
Local time: 11:56
English to Spanish
+ ...
Lo mismo pasó con la interpretación local Mar 24, 2003

en Panamá. Realmente daba verguenza que habiendo tan buenos interpretes en Panama, por no pagar un poco más, la televisora utilizara su propio personal y todavía tuvieran el descaro de poner en grandes letras TRADUCTORES FULANO Y FULANA - La APTI debe quejarse.

Total que el audio y los interpretes eran tan malos que uno no pudo disfrutar del espectáculo. Para mi consuelo veo que no somos los únicos con este tipo de problemas.

Bienvenidos al club.



Saludos,



Dinorah


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:56
English to Spanish
+ ...
Una perla cultivada en el mar de la CNN... Mar 24, 2003

\"the casualties...\" >> las casualidades...



Pero lo mejor de lo mejor fue un intérprete que soltó un \"...bla bla bla o sea que quiere decir bla bla bla...\"



Ahora los que interpretamos también acotamos y damos cátedra a los oyentes.



Me duele escucharlos en español, a los de la CNN. Sólo he escuchado tres voces (una masculina y dos femeninas) que identifico con calidad aceptable, el resto me produce vergüenza ajena.



JL

[ This Message was edited by: Pepelu on 2003-03-24 22:12]


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 13:56
English to Spanish
+ ...
yo lo escuché, Pepelu, yo lo escuché Mar 27, 2003

me quise morir con \"las casualidades\".

Claudia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TNT y los Oscars

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search