https://www.proz.com/forum/spanish/9723-duda_con_el_g%E9nero_de_un_numeral_o_una_fracci%F3n.html

Duda con el género de un numeral o una fracción
Thread poster: Mariflor Salas
Mariflor Salas
Mariflor Salas  Identity Verified
Venezuela
Local time: 16:19
English to Spanish
Mar 26, 2003

Colegas hispanohablantes:



¿Me pueden ayudar con esta duda de nuestro idioma?



Hice un trabajito donde aparecían números (era un examen de matemáticas para alumnos de la escuela ). El cliente quiere poner los números en letra, para poder leer el examen a los niños en voz alta.



De acuerdo con el contexto, la frase \"two point one (2.1) miles to the ball field\" la traduje como



• dos punto un (2.1) millas par
... See more
Colegas hispanohablantes:



¿Me pueden ayudar con esta duda de nuestro idioma?



Hice un trabajito donde aparecían números (era un examen de matemáticas para alumnos de la escuela ). El cliente quiere poner los números en letra, para poder leer el examen a los niños en voz alta.



De acuerdo con el contexto, la frase \"two point one (2.1) miles to the ball field\" la traduje como



• dos punto un (2.1) millas para llegar al campo de juego.



Ahora me preguntan si debería ser \"dos punto un\" o \"dos punto una\".



En el libro de \"diccionario de dudas\" de Manuel Seco, los numerales aparecen como \"veintiuno (apócope veintiún), f. veintiuna\". En realidad, mi duda es que el \"punto uno\", siendo fracción se dice con apócope (\"punto un\"), pero no estoy segura de por qué es así.



¿Tienen idea de alguna fuente que pueda consultar para aclararme esta duda?
Collapse


 
Esther2123
Esther2123
English to Spanish
+ ...
números Mar 26, 2003

No sé qué libro puedes consultar para aclarar tu duda, de todo modos yo lo traduciría \"dos coma una millas\". En español no utilizamos puntos (2.1) sino comas (2,1). Espero haberte aclarado algo.

Un saludo


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 16:19
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Hola Mar 26, 2003

Quote:


De acuerdo con el contexto, la frase \"two point one (2.1) miles to the ball field\" la traduje como



• dos punto un (2.1) millas para llegar al campo de juego.





Si dijera 1,5 h (0 1.5 h) yo traduciría por una hora y media.

Interpondría la unidad entre el entero y el decimal.

En tu caso pondría dos millas y una décima (en femenino por ser milla femenin... See more
Quote:


De acuerdo con el contexto, la frase \"two point one (2.1) miles to the ball field\" la traduje como



• dos punto un (2.1) millas para llegar al campo de juego.





Si dijera 1,5 h (0 1.5 h) yo traduciría por una hora y media.

Interpondría la unidad entre el entero y el decimal.

En tu caso pondría dos millas y una décima (en femenino por ser milla femenino)



Espera a ver qué dicen los demás, porque mi \"confidence level\" no es muy elevado aquí.

Collapse


 
Jesús Calzado
Jesús Calzado  Identity Verified
Local time: 22:19
English to Spanish
+ ...
En España Mar 26, 2003

lo suyo sería decir \"dos coma una millas\", pero si tienes que decir punto por tratarse de niños hispanohablantes que vivan en EE.UU., lo lógico para mí sería decir \"dos punto una millas\", aunque no suena mucho a castellano. Salu2.

 
Elena Sgarbo (X)
Elena Sgarbo (X)  Identity Verified
Italian to English
+ ...
IMHO, msal.... Mar 26, 2003

Yo escribiría \"2.1 miles\" en español como:



Dos, coma, una milla.





 
Esther2123
Esther2123
English to Spanish
+ ...
cifras Mar 26, 2003

En español estas cifras no se escriben con punto, sino con coma, por tanto 2.1 pasaría a ser 2,1. En cuanto a cómo expresarlo en español, yo diría \"dos coma una millas\"

 
Mariflor Salas
Mariflor Salas  Identity Verified
Venezuela
Local time: 16:19
English to Spanish
TOPIC STARTER
El examen es para niños de Estados Unidos... Mar 26, 2003

y por eso hay que decir \"punto\" en vez de \"coma\" (y por eso estamos hablando de millas en vez de kilómetro :=)).



Mil gracias por sus opiniones, colegas. Me quedo con la dudita, no sé por qué. Si tienen otra opinión, láncenla por aquí.


 
Elena Sgarbo (X)
Elena Sgarbo (X)  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Millas y comas Mar 27, 2003

Quote:


On 2003-03-26 16:03, msal wrote:

y por eso hay que decir \"punto\" en vez de \"coma\" (y por eso estamos hablando de millas en vez de kilómetro :=)).





Estimado/a msal,



Mi modesta opinión es que quienes estamos en Estados Unidos y amamos nuestra profesión debemos abogar por la difusión de los vocablos y expresiones en español que tengan mayor consenso (nota que n... See more
Quote:


On 2003-03-26 16:03, msal wrote:

y por eso hay que decir \"punto\" en vez de \"coma\" (y por eso estamos hablando de millas en vez de kilómetro :=)).





Estimado/a msal,



Mi modesta opinión es que quienes estamos en Estados Unidos y amamos nuestra profesión debemos abogar por la difusión de los vocablos y expresiones en español que tengan mayor consenso (nota que no digo \"que sean más correctos\"). Así estaremos contribuyendo a reducir el grado de confusión entre los niños hispanoparlantes de Estados Unidos -que ya es escalofriante, y cuyos ejemplos concretos podrían llenar un libro entero. (Aquí en este mismo foro hemos puesto ejemplos divertidísimos de Spanglish del siglo XXI, si tenés ganas de buscar los postings de hace aprox. 1 año...).





Estoy de acuerdo con vos en que si un texto original en inglés habla de millas, y millas es lo que nuestros hijos ven en los carteles de las autopistas y en el cuentakilómetros de nuestros autos, pues la notación del texto (como el que vos presentás) es natural que permanezca en millas -y quizás los kilómetros equivalentes se puedan aclarar entre paréntesis o como comentario al margen si se trata de un \"speech\".



De allí, sin embargo, a tratar de imponer el punto decimal (en lugar de la coma) como notación normal y correcta en un texto en español..... sería crear confusión en los niños.



Cuando mi hijo mayor (7) lee textos en español donde aparecen medidas de longitud o distancia, pues sí, muchas veces dichas medidas están en el sistema \'anglo\' (pie, milla), a menudo seguida, concedamos, de la correspondiente conversión al sistema métrico. Pero en cuanto a los números decimales, los números enteros están separados de los decimales por comas -no por puntos.





(Ahora, con respecto a tu pregunta inicial, msal, sobre el género del decimal [rhyme not intended]... probablemente \"the jury is still out\").



Cheers

Elena







Collapse


 
Dyran Altenburg (X)
Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
United States
Local time: 16:19
English to Spanish
+ ...
No realmente Mar 27, 2003

Quote:


On 2003-03-26 14:43, Esther2123 wrote:

En español estas cifras no se escriben con punto, sino con coma





Más o menos la mitad de los países donde se habla español usan el punto decimal.

 
Arcoiris
Arcoiris
Local time: 21:19
English to Spanish
+ ...
puntos y comas Mar 27, 2003

Quote:


On 2003-03-27 13:10, Dyran wrote:

Quote:


On 2003-03-26 14:43, Esther2123 wrote:

En español estas cifras no se escriben con punto, sino con coma





Más o menos la mitad de los países donde se habla español usan el punto decimal.



Aunque lo ideal seria que en todos los paises hispanohablantes hubi... See more
Quote:


On 2003-03-27 13:10, Dyran wrote:

Quote:


On 2003-03-26 14:43, Esther2123 wrote:

En español estas cifras no se escriben con punto, sino con coma





Más o menos la mitad de los países donde se habla español usan el punto decimal.



Aunque lo ideal seria que en todos los paises hispanohablantes hubiera un consenso respecto al uso de puntos o comas decimales, el hecho es que en muchos paises se usa el punto decimal y en España se usa la coma. Cuando yo aprendi los numeros en Mexico, aprendi los decimales con punto, y mi primer encuentro con una coma decimal me parecio sorprendente, chocante, incorrecto (segun lo que yo habia aprendido). Como no he encontrado un consenso para el uso de puntos vs. comas yo seguire usando puntos para los decimales. En este aspecto uno no es mas correcto que el otro, mas bien uno es mas usual que el otro en determinado pais/region. En alguna ocasion tuve que \"traducir\" un manual tecnico (originalmente escrito en aleman) de español de España a español de Mexico. El cliente especificamente me pidio que \"cambiara todas esas comas que deberian ser puntos decimales\". Para mi el uso es lo que va modelando el idioma, no una serie de reglas rigidas. ▲ Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:19
English to Spanish
+ ...
Sería bueno que cada cual contara Mar 27, 2003

sobre su país....



En la Argentina:



1.525,03





Saludos, Au


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 16:19
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Chile y Rep. Dominicana Mar 27, 2003

5 312, 54 (el espacio reemplaza el punto)(Chile)



5,312.54 (RD)


 
Atenea Acevedo (X)
Atenea Acevedo (X)  Identity Verified
Local time: 14:19
English to Spanish
+ ...
Pues sí, en México los puntos Mar 27, 2003

Y ya que la mayoría de los niños hispanohablantes en los EE.UU. son hijos de mexicanos, valdría la pena preguntarse lo atinado de cambiar los puntos por comas...



Saludos a todos,

Atenea


 
Mariflor Salas
Mariflor Salas  Identity Verified
Venezuela
Local time: 16:19
English to Spanish
TOPIC STARTER
Entiendo que la mayoría de los países hispanohablantes usan la coma decimal... Mar 28, 2003

pero entiendan también que no podemos imponer que en una escuela gringa se les enseñe matemáticas a los niños latinos con comas decimales, mientras que los anglohablantes aprenden con puntos decimales. No tiene sentido alguno y crearía una confusión que no les cuento.



Aparte de eso, yo siempre utilizo la coma decimal en todos mis documentos A MENOS QUE el cliente indique lo contrario, y aun así, muchas veces pataleo.



El asunto del punto y la coma
... See more
pero entiendan también que no podemos imponer que en una escuela gringa se les enseñe matemáticas a los niños latinos con comas decimales, mientras que los anglohablantes aprenden con puntos decimales. No tiene sentido alguno y crearía una confusión que no les cuento.



Aparte de eso, yo siempre utilizo la coma decimal en todos mis documentos A MENOS QUE el cliente indique lo contrario, y aun así, muchas veces pataleo.



El asunto del punto y la coma decimal ya ha sido discutido con anterioridad aquí, si mal no recuerdo. En http://xcastro.com/signos.html verán lo que creo que es la tendencia general:



>

> \"a) Uso incorrecto de separador de miles o decimales. Si la traducción va

> destinada a todos los países hispanohablantes, debemos hacer uso de la coma

> decimal y el punto como separador de miles, por ser mayoritarios. Si va

> destinado a un país específico, deberemos adaptarnos a su formato de

> separación de decimales y millares.\"



Lo del punto como separador de miles es otro asunto de discusión. Supuestamente lo correcto es no usar puntos para separar los miles, sino espacios cada 3 cifras.



Referencia: http://www.el-castellano.com/medidas.html



Collapse


 
Mariflor Salas
Mariflor Salas  Identity Verified
Venezuela
Local time: 16:19
English to Spanish
TOPIC STARTER
De paso, en Venezuela (mi sufrido país) Mar 28, 2003

se usan comas decimales y puntos para los millares...

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Duda con el género de un numeral o una fracción






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »