Orientación profesonal. Especialización de un traductor.
Thread poster: EOTraducciones

EOTraducciones  Identity Verified
Spain
Local time: 09:00
French to Spanish
+ ...
Feb 20, 2008

Queridos colegas,

Quisiera que aquellos que ya esteis curtidos en la profesion, y también aquellos que empiezan ahora, como yo, me ayudeis con vuestras opiniones y valoraciones. Para abreviar, necesito consejo.

Tengo la licenciatura en T-I y también soy traductor jurado de francés.
Estoy pensando en hacer un master y las opciones más atractivas que he encontrado son:

"Master en traducción juridico-económica" y "Master en traducción científico-técnica"

No tengo muy claras cuales son las exigencias actuales del mercado de la traducción.

Según mi perfil y el mercado, ¿cual creeis que sería más adecuado?


Gracias por vuestra ayuda.


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 09:00
Italian to Spanish
+ ...
En ambos sectores hay trabajo Feb 21, 2008

Hola. Bienvenida.

En ambos sectores se trabaja bien, pero si eres traductor jurado y sientes una cierta inclinación por lo jurídico, yo intentaría ese sector. Es difícil que alguien te pida la traducción jurada de un manual técnico; es más fácil que tengas que jurar un poder, un certificado o un procedimiento judicial.
De todas formas, déjate llevar por tu intuición y por tus inclinaciones. Veo que en tu profilo aquí en ProZ.com (que, a propósito, te aconsejo completes lo mejor posible) ya te has decantado por ciertos sectores.

Que lo que elijas te satisfaga y te gratifique es lo más importante, más allá de las necesidades del mercado.

María José


 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 09:00
Member
Spanish to English
+ ...
Pocos se atreverán a darte consejo sobre tus propias inclinaciones Feb 22, 2008

María José Iglesias wrote:

De todas formas, déjate llevar por tu intuición y por tus inclinaciones.


Pero María José lo ha dicho bien: a largo plazo, lo más rentable es escoger la/s especialización/es que te interesa/n. Si no te inclinas por las ciencias o la tecnología, no veo porque tendrás que torturarte. No obstante, si te interesan, sí que constituyen un campo bastante estable, aunque sea sólo por su crecimiento ilimitado.

En fin, no lo hagas por el mercado. Hazlo por lo que te pueda suponer de gratificación personal, incluso si eso significa acotar el campo aún más.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Orientación profesonal. Especialización de un traductor.

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search