\"Hablar de americanismos es eurocentrismo\"
Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:10
English to Spanish
+ ...
Mar 27, 2003

Hola a todos,



Empiezo por dar las gracias al colega Xavier Casto Roig por haber compartido con muchos el portal de donde sale la entrevista que ven más abajo.



El portal en cuestión es: http://www.unidadenladiversidad.com/opinion/opinion_ant/op_autores.htm



Es un portal lleno de buenos textos para los amiantes (amigos y amantes) de la lengua española.



Saludos a todos,



JL



Hablar de americanismos es eurocentrismo

por Francisco Petrecca



Hablar de «americanismos», como lo hace la Real Academia Española, es un eurocentrismo, aseguró a Comunica el académico argentino Francisco Petrecca. Además señaló que las fronteras tradicionales no bastan para contener o definir la pertenencia de una palabra a un país determinado porque «pueblos y palabras se hallan en movimiento».



En la entrevista el experto destacó la importancia que tienen en la actualidad los movimientos poblacionales para la constitución de las zonas lingüísticas y el desafío que deben enfrentar los estudiosos del lenguaje ante los cambios de la modernidad, como las migraciones e Internet.



Unidad en la Diversidad: El concepto «americanismo» ha originado grandes debates en el seno de la comunidad lingüística, especialmente desde la nueva edición del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) ¿es particularidad teórica o un término político?



Francisco Petracca: Americanismo es un concepto eurocéntrico, un punto de descripción que parte de marcar la diferencia. Es también una herencia, porque nadie diría que una palabra castellana, gallega o vasca en Argentina es un europeísmo y los criterios del DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) para la marca de España son limitados.



Es decir que la definición por marcas nacionales trae cierta ambigüedad, ya que las fronteras son nacionales por razones políticas y económicas. La noción de –ismo geográfico (americanismo, argentinismo, bolivianismo, etc.) es una aproximación, el problema de los –ismos es que, en un sentido estricto, deben ser palabras que se utilizan en tal lugar y no se usan en tal otro y eso es imposible porque el lenguaje no tiene las mismas barreras políticas que los países. Muchas palabras, por ejemplo de México, eran reconocidas en Argentina, Venezuela y Uruguay.



Para la lexicografía moderna, el Estado nacional ha sido la unidad de medida, de producción y de sentido de los diccionarios, pese a que las fronteras de la lengua no coinciden con las políticas.

Sin embargo, por diversos motivos como las reivindicaciones nacionales o simplemente la costumbre heredada, el país es el punto obligado de referencia.



U. D.: ¿El aspecto geográfico es el único que se tiene en cuenta a la hora de determinar si una palabra es un –ismo?



F. P.: En realidad todo concepto de –ismo geográfico implica una doble determinación: por un lado el aspecto espacial, su empleo en un país determinado, y por otro su pertenencia cultural.

No basta que en una determinada región se documente el uso de una palabra, es preciso además que exista una valoración cultural que ha sido principalmente interna, es decir, del medio social donde se la emplea la siente propia y diferente.



También hay otras palabras, cercanas a éstas, que entran en competencia con sus geosinónimos por pertenecer al registro del estándar nacional, como botija, chavo y chaval; elote, mazorca y choclo; judía, chaucha y ejote; acera, vereda y banqueta.



Aunque voces de este tipo figuren con marca en los diccionarios (como americanismo, argentinismo, colombianismo, etc), su aparición fuera de las fronteras nacionales a menudo causa inconvenientes en la comunicación, no tanto por no ser entendidas sino por sentirlas ajenas.



U. D.: Esto puede provocar conflictos para los traductores, para quienes realizan doblajes...



F. P.: En los doblajes se producen giros anglicados y existe un sentimiento común entre España y América para reemplazarlo por algo más cercano. Aquí entrarían en competencia las variedades del español y la realidad es compleja, ya que España es el núcleo de poder económico del mundo hispano pero América es el contacto directo con otras lenguas. Por otro lado en España el castellano es lengua cooficial y en la mayor parte de América es lengua oficial.



De todas formas, el peso editorial de España, unido a la tradición normativa, hace que si existen diferencias se resuelvan recurriendo a la variante peninsular y no a la americana.



U. D.: ¿Existe algún peligro de uniformidad de la lengua, de pérdida de la diversidad?



F. P.: Una generación atrás tenía el miedo a la fragmentación del español, a Babel. Hoy en día esto no se puede sostener ya que vamos camino a la unificación, a la globalización del español, tanto por la influencia de los medios como por las continuas migraciones.



Hoy pueblos y palabras se hallan en movimiento, y las fronteras tradicionales no bastan para contenerlos o definirlas. Es el doble movimiento de la globalización. (Silvia E. Agosto/Buenos Aires).



Direct link Reply with quote
 

Guillermina Canale  Identity Verified
Local time: 03:10
English to Spanish
+ ...
Muy interesante! Mar 27, 2003

Me gustó como corolario de la nota la reflexión sobre las fronteras tradicionales y la doble globalización.



¿estaremos en marcha hacia un nuevo concepto de frontera, basada en la cultura y por qué no, en la lengua?



Lo que sí se es que el mundo cambia, muta y las certezas desaparecen. En ese sentido la globalización es un aspecto, un efecto de la realidad.



Besos,

Guillermina


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 06:10
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Efectivamente Mar 28, 2003

Todo depende del punto de mira. Hablar de americanismo es suponer que el uso en España es \'neutro\' y lo demás \'derivaciones\'o \'ismos\'. Dado el número de hablantes más bien podríamos decir lo contrario. Por ejemplo que \'computers\' son \'computadoras\' y que \'ordenadores\' es un uso específico para España, un europeísmo ...

Direct link Reply with quote
 
elrubio
Local time: 07:10
German to Italian
+ ...
castello teorico Mar 28, 2003


Le popolazioni di madrelingua castigliana che vivono in Sud e centro America soffrono di un complesso di inferiorità verso la Spagna. Il vero motivo: temono di venire considerati inferiori (politicamente e culturalmente)a Europa e U.S.A. e riflettono questi sentimenti nella questione della lingua.



Guai a sostenere che lo spagnolo d\'America é una \"derivazione\" del castigliano. Essi sosterranno che la loro lingua ha conservato caratteristiche piú vicine al castigliano antico che non lo spagnolo moderno.



In Argentina vivono milioni di italiani. L\'italiano di riferimento rimane quello che si parla in Italia, non quello che si parla in Argentina. Anzi: gli italiani che vivono in Argentina sono orgogliosi di appartenere alla nazione italiana, alla sua cultura e alla sua lingua.



Gli italiani che vivono in Argentina hanno la stessa dignità di quelli che vivono in Italia.



Anche le popolazioni americane di lingua spagnola hanno la stessa dignità degli spagnoli di Spagna.



Anche il castigliano \"americano\" ha la stessa dignità del castigliano \"spagnolo\".



Lo spagnolo \"di riferimento\" peró é quello che si parla in Spagna. (\"di riferimento\" non vuole dire migliore o peggiore; è questo il punto che non si vuole capire)



Dire che \"carro\" è un \"americanismo\" significa solamente che é una variante americana del \"coche\" spagnolo.



Ecco perchè gettarsi a spada tratta contro gli \"americanismi\" mi sembra francamente una pura strumentalizzazione.



A meno che non si viva come discriminante il fatto di vivere in una certa posizione geografica...







Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
elrubio.... Mar 28, 2003

Quote:


On 2003-03-28 09:47, elrubio wrote:



Le popolazioni di madrelingua castigliana che vivono in Sud e centro America soffrono di un complesso di inferiorità verso la Spagna.



Anche le popolazioni americane di lingua spagnola hanno la stessa dignità degli spagnoli di Spagna.







En estas dos afirmaciones, elrubio, parece haber una contradicción. Non sono sicurissima di riuscire a capirti.



A ver: los pueblos que otrora fueran colonizados por España, ¿tienen complejo de inferioridad con respecto a España? ¿O tienen la misma dignidad que España?...



(Aun cuando en tu 2da. afirmación usaras el término \"americane\" con el sentido que se usa en Italia, es decir \"estadounidense\", la población a la que te refieres parece ser la de origen español).



Psicología aparte, cuando dos lenguas entran en contacto dinámico y cotidiano es un hecho bien documentado que cada lengua será influida por la otra. ¿No?



El caso que mencionas de los italianos en Argentina es un buen ejemplo de cómo una lengua importada \"permeó\" la lengua local.





Cuando yo trabajaba en Bologna, tanto en mi trabajo como en conversaciones con mi flia. Sgarbossa (que ha vivido en Cittadella, Padova desde el año 400, siglo V) usaba palabras tales como:



Guarda / Gamba / Bocciare / Corno / Schifoso / Stufo / Fatto / Fame / Naso / Testa....



y tantas otras.



Dichas palabras en Italia son parte del lenguaje \"normal\"; de hecho, las usábamos también en debates médicos en el Policlinico Sant\'Orsola.



Esas mismas palabras, en Argentina, en cambio, son coloquiales: son parte del lunfardo o \"slang\". No se usarían en una reunión profesional formal.



Y en Italia: ¿qué interpretación se puede hacer del hecho de que se diga \"pacemaker\" -no \"marcapaso\", o \"computer\" -no \"computadora\" o algún otro término más italiano?





Estos ejemplos de Argentina y de Italia, ¿prueban que una lengua es superior a la otra? ¿que un pueblo acepta su idioma y el otro reniega de él?



¿O los ejemplos son simplemente manifestación de que todos los idiomas son dinámicos y cambian continuamente -especialmente en áreas donde dos idiomas coexisten...?





A risentirci,

Elena



[ This Message was edited by: Elena Sgarbossa on 2003-03-29 03:48]

Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:10
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
elrubio...te has pasado Mar 28, 2003

\"Le popolazioni di madrelingua castigliana che vivono in Sud e centro America soffrono di un complesso di inferiorità verso la Spagna.\"



Hola,



¡No estoy de acuerdo!



Estimado colega, no insultes ni menosprecies a los demás.



JL

[ This Message was edited by: Pepelu on 2003-03-28 14:50]


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:10
Member
English to Spanish
+ ...
La perspectiva que da la distancia Mar 28, 2003

Quote:


On 2003-03-28 09:47, elrubio wrote:



Le popolazioni di madrelingua castigliana che vivono in Sud e centro America soffrono di un complesso di inferiorità verso la Spagna.







Es curioso, en todos estos años sólo he sentido afecto por las que considero mis Madre(s) Patrias (España e Italia).



No era consciente de mi complejo de inferioridad.



Supongo que el no vivir en el lugar ni hablar el idioma debe aportar una perspectiva diferente, la que se pierde cuando realmente se conoce el tema...



Enrique Cavalitto



Direct link Reply with quote
 
elrubio
Local time: 07:10
German to Italian
+ ...
cuidado ! Mar 28, 2003

Oye!



No me atrevo ofender a nadie. Al contrario.

Ya he dicho que sea las poblaciones hispanohablantes de america (la gente que vive en esa zona geografica que comprende las tres americas: norte-centro-sur) tienen exactamente la misma dignidad de la gente de España, y lo mismo digo en cuanto al idioma.



El idioma español-de-america tiene la misma dignidad del español-de-españa.

No es esto el problema.



Me explico utilizando un ejemplo, a ver si lo consigo.

El italiano (exactamente como el castellano) es un idioma dinamico: en Suiza, en Argentina, en otros lugares, se habla un italiano algo diferente que en italia.

Ademas en cada region italiana se habla diferente del italiano standard (lo que aprendes en la escuela y que utiliza la TV, los periodicos etc...)



NO es un idioma mas pobre, o menos digno. Solo es algo diferente.



Nadie se escandaliza si digo que el italiano \"di riferimento\" es el italiano de italia. mejor: el italiano que procede del toscano.

No se escandalizará un veneto, ni un piemontés, ni un milanés, ni un argentino.



Ya que no tienen ningun \"complejo de inferioridad\" frente al italiano comun (standard).



---complejo de inferioridad --- Cuando una persona tiene el suspecho que todo el mundo la considere menos digna, pero de hecho los demas si que la consideran muy muy digna.



Por cierto no quiero ofender a nadie. Me encantan muchisimo sea el castellano de Castilla(y la gente de España), sea el castillano-latinoamericano(y la gente que lo habla)!



Un besazo







Direct link Reply with quote
 
elrubio
Local time: 07:10
German to Italian
+ ...
risposta a Two2tango Mar 28, 2003

Seguro. tu lo explicas muy muy bien. Te lo agradezco.

Ya que si sientes \"afecto\" hacia España por supuesto que no puedes sufrir de complejo de inferioridad.





--- \"Es curioso, en todos estos años sólo he sentido afecto por las que considero mis Madre(s) Patrias (España e Italia). \" ---



Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:10
Member
English to Spanish
+ ...
Risposta a elrubio Mar 28, 2003

Ciao amico elrubio,



Gracias por tu aclaración. Mi comprensión del italiano está lejos de ser perfecta y puedo haber interpretado mal tu comentario inicial.



Eres más que bienvenido a participar de nuestro foro, aún en italiano. Toda visión diferente nos ayuda a crecer.



Enrique


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:10
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Risposta a elrubio Mar 28, 2003

Ciao elrubio, sono di nuovo qui



Quizá yo también malinterpreté el comentario.



En mi caso, como español (europeo), nacido en Colombia y de ascendencia lituana, ucraniana, española y argentina las variantes del español no me quitan el sueño. Creo que nos enriquecen y nos ayudan a expander la creatividad.



Ciao,



JL



[ This Message was edited by: Pepelu on 2003-03-28 20:05]

[ This Message was edited by: Pepelu on 2003-03-28 21:47]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

\"Hablar de americanismos es eurocentrismo\"

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search