Cliente desconocido
Thread poster: Leticia Santos
Leticia Santos  Identity Verified
United States
Local time: 02:18
Greek to Spanish
+ ...
Mar 4, 2008

Hola a todos

Hasta ahora siempre había trabajado con agencias de traducción que, aunque pagan menos te allanan bastante el camino si no tienes mucha experiencia, pero hace un rato me ha contactado un cliente para la traducción de una página web. La página la he visitado y todo parece normal. El cliente me dice que, como no se trata de una agencia y no puede enviarme una orden de compra, debo enviarle yo un contrato para validar el acuerdo. Yo no tengo ni idea de como hacer esto. ¿Debo redactarlo yo? ¿Hay algún modelo ya listo circulando por ahí? ¿Qué hacéis en estos casos? ¿Olvido algún otro trámite? Perdón por el bombardeo de preguntas, pero estoy algo perdida y ya he tenido alguna que otra mala experiencia con empresas que no pagan. Muchas gracias a todos


Direct link Reply with quote
 
Paul Merriam  Identity Verified
Local time: 02:18
Member (2008)
Russian to English
+ ...
Bastante común Mar 4, 2008

Leticia Santos wrote:


Hola a todos

Hasta ahora siempre había trabajado con agencias de traducción que, aunque pagan menos te allanan bastante el camino si no tienes mucha experiencia, pero hace un rato me ha contactado un cliente para la traducción de una página web. La página la he visitado y todo parece normal. El cliente me dice que, como no se trata de una agencia y no puede enviarme una orden de compra, debo enviarle yo un contrato para validar el acuerdo. Yo no tengo ni idea de como hacer esto. ¿Debo redactarlo yo? ¿Hay algún modelo ya listo circulando por ahí? ¿Qué hacéis en estos casos? ¿Olvido algún otro trámite? Perdón por el bombardeo de preguntas, pero estoy algo perdida y ya he tenido alguna que otra mala experiencia con empresas que no pagan. Muchas gracias a todos


Vd. no indica dónde está el cliente y puede ser que éso sea importante según las leyes del país en que Vd. vive. Pero lo que él quiere que Vd. mande un contrato me parece bueno. Es probable que no compre servicios de traducción frecuentemente y crea que Vd. vende tales servicios muy frecuentemente. Si Vd. no encuentra un contrato que le guste, Vd. puede redactarlo misma. El contrato debe contener por lo menos:
a. que se trata de un contrato entre Vd. y él, ambos identificados en el contrato
b. qué debe ser traducido y de cuál lengua al cuál
c. cuándo ha de estar listo y cómo se ha de entregar la traducción
d. cuánto le ha de pagar y cómo lo ha de pagar (también cuándo)

Mismo así, es posible que no pague. (La mayoría de los clientes son honestos, pero no todos.) Si Vd. no lo conoce y se trata de una suma importante, puede pedirle que le proporcione los nombres de otras personas con las cuales él ha hecho negocios.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 08:18
Italian to Spanish
+ ...
Hoja de encargo, PO, pedido o similar Mar 4, 2008

Hola Leticia,

la primera vez que se trabaja con un cliente es importante dejar claro y por escrito las condiciones del servicio. En este caso el proveedor del servicio eres tú y por consiguiente eres tú la que estableces cuáles son esas condiciones.

En el módulo que acompaña a todos los presupuestos que envío a mis clientes figura lo siguiente:

a) DATOS
Datos tuyos (papel con membrete o similar)
Datos fiscales del cliente (si no los tienes el cliente deberá completar esos campos)
[nombre y apellidos de la persona que efectúa el pedido, empresa, dirección completa, teléfono, fax, email, NIF, CIF, VAT o equivalente].

b) Tipo de servicio:
Traducción, (ordinaria o jurada), interpretación, revisión, etc.
En caso de traducción:
- Combinación lingüística
- Nombre de los documentos (si los envía por email, por fax, etc.)
- Número de palabras

c) Tarifa:
Tarifa por palabra (o por línea o por lo que sea)

TOTAL PRESUPUESTO (+IVA, exento de IVA, etc.)
Modalidad de pago: Transferencia bancaria, brevi manu, etc.
Plazos de pago: a la entrega, anticipado, a 30 días, etc.

d) Fecha:
fecha del pedido
fecha de entrega prevista

Yo al final añado otras cláusulas explicativas (por ejemplo: las tarifas se entienden IVA no incluida (...) u otras que prevean la posibilidad de revocación del pedido, o en caso de que el pago no se produzca en los plazos acordados (...), etc....).

Tras el presupuesto, les digo a los clientes que si desean confirmar el encargo deberán remitirme el módulo de pedido firmado y cubierto con los datos. Hasta que no me lo devuelven firmado y completo no empiezo a trabajar.

La verdad es que poquísimas veces he tenido problemas de pago y a los clientes les parece normal devolver firmado un presupuesto por aceptación.

En mi opinión es la mejor forma de evitar sorpresas y malos entendidos; creo que el cliente se queda con una seguridad mayor y da muestras de tu seriedad y de tu profesionalidad.
Espero que estas informaciones te sean útiles.

Maria José


Direct link Reply with quote
 

RNAtranslator  Identity Verified
Local time: 08:18
English to Spanish
+ ...
Modelo de contrato de ASETRAD Mar 6, 2008

La asociación ASETRAD http://www.asetrad.org/ tiene (o tenía) en su web unos modelos de contrato, PO y alguna cosa más. Si no lo encuentras dímelo y te lo mando por correo electrónico.

Ignacio


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cliente desconocido

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search