ENCABEZADOS EN TRADUCCIÓN JURADA Thread poster: Laura Gómez
| Laura Gómez Spain Local time: 10:54 Member (2007) English to Spanish + ...
Hola, tengo alguna duda para el encabezado de las traducciones juradas. He visto en algunos manuales que algunos traductores, en lugar de poner en todas las páginas: Ms XXXXXXXX, Sworn Translator of English, does hereby certify that the above text is a full and faithful translation translation into Spanish of the text written in English in the attached documents. Ponen en el encabezado un texto en el que indican que esta traducción está impresa en papel ... See more Hola, tengo alguna duda para el encabezado de las traducciones juradas. He visto en algunos manuales que algunos traductores, en lugar de poner en todas las páginas: Ms XXXXXXXX, Sworn Translator of English, does hereby certify that the above text is a full and faithful translation translation into Spanish of the text written in English in the attached documents. Ponen en el encabezado un texto en el que indican que esta traducción está impresa en papel timbrado de la hoja nº tal a la hoja nº cual, etc... ¿Cual es este encabezado en lengua inglesa? Tengo otra duda. En las traducciones juradas, ¿se pone una copia del original grapada a la traducción y se le pone también nuestro sello? Mil gracias por vuestra ayuda. Los primeros pasos siempre son difíciles. ▲ Collapse | | | Henry Hinds United States Local time: 03:54 English to Spanish + ... In memoriam ¿Te refieres a dónde? | Mar 12, 2008 |
Se estudiaste Traducción en tu país, seguramente dichas formalidades y prácticas, si es encuentran establecidas, deben habértelas transmitido. Si te refieres a otros países pueden existir y a veces no. En el mío (EE.UU.) no existe pauta alguna al respecto. Ante esa situación establece uno la pauta. No uso nada de encabezados ni papel timbrado o seriado y los documentos que traduzco son sumamente variados en cuanto a su contenido y formato. Lo que uso es una sola ... See more Se estudiaste Traducción en tu país, seguramente dichas formalidades y prácticas, si es encuentran establecidas, deben habértelas transmitido. Si te refieres a otros países pueden existir y a veces no. En el mío (EE.UU.) no existe pauta alguna al respecto. Ante esa situación establece uno la pauta. No uso nada de encabezados ni papel timbrado o seriado y los documentos que traduzco son sumamente variados en cuanto a su contenido y formato. Lo que uso es una sola certificación otorgada ante fedatario amparando toda la serie de documentos y luego un timbre y una rúbrica en cada una de las hojas de la traducción y en cada una de las hojas de una copia del original, y cada grupo de hojas va aparte. Es todo. Así se lo entrego todo al cliente. ▲ Collapse | | | LAS PAUTAS DEPENDEN DEL LUGAR | Mar 17, 2008 |
Como dijo acertadamente Henry, depende del lugar. Aquí, al menos, al inicio de una traducción jurada colocamos, si es a nuestra lengua: TRADUCCIÓN PÚBLICA. Si es al inglés, TRADUCCIÓN PÚBLICA. SWORN TRANSLATION. Luego iniciás la traducción y al final, si es al inglés, cerrás con una fórmula que más o menos dice: I, xxxxxx xxxxxxx, DULLY SWORN TRANSLATOR FOR ENGLISH LANGUAGE, DO HEREBY CERTIFY THAT THE FOREGOING IS A TRUE TRANSLATION FROM S... See more Como dijo acertadamente Henry, depende del lugar. Aquí, al menos, al inicio de una traducción jurada colocamos, si es a nuestra lengua: TRADUCCIÓN PÚBLICA. Si es al inglés, TRADUCCIÓN PÚBLICA. SWORN TRANSLATION. Luego iniciás la traducción y al final, si es al inglés, cerrás con una fórmula que más o menos dice: I, xxxxxx xxxxxxx, DULLY SWORN TRANSLATOR FOR ENGLISH LANGUAGE, DO HEREBY CERTIFY THAT THE FOREGOING IS A TRUE TRANSLATION FROM SPANISH INTO ENGLISH OF (lo que hayas traducido: sentencia, formulario, si es copia, si es original, etc.) HERETO ATTACHED AND TO WHICH I REFER. IN BUENOS AIRES, MARCH 16, 2008. A continuación de esta fórmula, su traducción a nuestro idioma. Si el documento es al español, la fórmula va sólo en español. Detalle que olvidaba: si el documento está redactado en más de un idioma (por ejemplo inglés, italiano y alemán) en la fórmula de cierre tenés que aclarar que "es traducción de las partes pertinentes redactadas en idioma inglés". En cuanto al sello, colocamos primero el documento a traducir, a continuación la traducción y todas las hojas "coselladas" (mitad del sello en una hoja, mitad en la siguiente). Luego, al final de la fórmula, el sello y teniendo presente que en ningún caso la firma oculte en todo o en parte al sello (lo recuerdo claramente pues, a raíz de ese detalle QUE NADIE ME HABÍA EXPLICADO, en el Colegio de Traductores rechazaron la primera traducción pública que hice años atrás). Luego, al Colegio de Traductores para la certificación, entrega al cliente, el cliente te entrega tu $$$ y listo. Marcelo ▲ Collapse | | | Laura Gómez Spain Local time: 10:54 Member (2007) English to Spanish + ... TOPIC STARTER Muchas gracias a tod@s | Mar 17, 2008 |
Antes de nada, muchísimas gracias a tod@s por vuestra ayuda. Preguntaba esto porque he visto en ciertos manuales que también existe este tipo de encabezamiento (y cito en inglés) en lugar de la fórmula de cierre: [nombre del traductor], sworn translator, certifies that this translation printed on stamp duty paper bearing numbers......... is acurate and faithful to the attached document in Spanish, which bears my seal and signature. ... See more Antes de nada, muchísimas gracias a tod@s por vuestra ayuda. Preguntaba esto porque he visto en ciertos manuales que también existe este tipo de encabezamiento (y cito en inglés) en lugar de la fórmula de cierre: [nombre del traductor], sworn translator, certifies that this translation printed on stamp duty paper bearing numbers......... is acurate and faithful to the attached document in Spanish, which bears my seal and signature. In witness of thereof I sign and stamp the present sworn translation in ......, Spain, on the [date] [seal and signature] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ENCABEZADOS EN TRADUCCIÓN JURADA Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |