Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Una aclaración sobre el IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación ...
Thread poster: Aurora Humarán (X)

Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:03
English to Spanish
+ ...
Apr 3, 2003

¡Hola proZianos! icon_smile.gif

Charlando con muchos colegas argentinos el otro día en el Powwow me llevé una sorpresa.

Muchos colegas piensan que el IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación es exclusivo para Traductores Públicos porque quien lo organiza es el Colegio que nos agrupa. El Congreso no es exclusivo para Traductores Públicos e incluso su temario dedica sólo una parte a nuestra especialidad.


Como matriculada del CTPBA y por haber asistido a los tres Congresos anteriores, ¿cómo no alentarlos para que se inscriban si todavía no lo han hecho?... El nivel de los profesionales que presentan sus ponencias es excelente. Estar 3 ó 4 días entre profesionales, escuchando hablar sobre los problemas comunes a traductores e intérpretes de cualquier especialidad y de cualquier idioma en cualquier país, no es una experiencia que se nos de con tanta frecuencia como nos gustaría. Quiero decir, escuchar a especialistas en finanzas, en publicidad, en literatura, en derecho, en localización, en TA (herramientas de traducción asistida), en aspectos legales de nuestra profesión (derechos de autor)...


Así, otros años pudimos aprender de Thomas West, de Guillermo Cabanellas, de la Traductora Silvana Debonis...


También tengan en cuenta que muchas editoriales presentan sus libros más conocidos y otros menos conocidos (diccionarios y textos técnicos) que reservan para un público tan acotado como somos nosotros. Compré en anteriores Congresos libros que luego no pude conseguir para otros colegas fuera del Congreso.


En pocas palabras: una cita que no nos podemos perder. Todos: los traductores públicos, los traductores literarios, los intérpretes, los estudiantes.... ¡hasta los arquitectos pueden inscribirse si así lo desean!


Con respecto al costo, incluso para nosotros los argentinos, no es alto, considerando el nivel académico para cuatro días de jornadas bien completitas. Actualización profesional y networking, todo por el mismo precio.... Y Saramago y Sergio Viaggio y...


En este enlace pueden ver los aranceles (el rango anda entre los 160 pesos - 200 pesos)

http://www.traductores.org.ar/arancel.html


Más abajo va un detalle de cuáles son las ponencias / conferencias / talleres al día de hoy. A ver si se tientan... icon_wink.gif

Escríbanme si tienen alguna duda o si puedo ayudarlos en algo.


¡Hasta prontito!


icon_smile.gifAurora


PD: Antes de que lo pregunten...le pondremos un broche de oro al Congreso realizando un Powwow proZiano de antología.



Para mayor información los invito a visitar este enlace:


http://www.traductores.org.ar/index2.html




TEMARIO

- Traducción especializada: jurídica, técnico-científica y literaria

- Traducción de carácter público

- Terminología

- Interpretación

- La lengua: factor de comunicación y desarrollo

- Medios e Internet

- Herramientas para el traductor

- Localización

- Aspectos extralingüísticos de la traducción

- Teoría y metodología de la traducción

- Formación y capacitación del Traductor profesional

- La importancia y evolución del español en el mundo

- Particularidades de la traducción en las distintas lenguas

- La situación actual de la traducción en América Latina y en el mundo


SESIONES PLENARIAS

\"Una propuesta regional en expansión\"

\"La formación y la especialización: ¿una elección o una exigencia del mercado?\"-

\"La tecnología, ¿realidad o utopía?\"

\"El traductor, ¿un artista o un profesional?\"


MESAS REDONDAS

\"La traducción y los medios\": ¿íntimos amigos?

\"El traductor como auxiliar de la justicia: distintas realidades, idénticos problemas\"

\"El idioma nacional: una defensa insoslayable\"


CONFERENCIAS

Amparo Hurtado Albir

\"La adquisición de la competencia traductora\" (en castellano)


Betty Cohen

\"Traduction: le changement dans la constance\" (en francés con interpretación)


Chris Durban

\"Clients and Translators: the Big Picture (and the Little One, Too)\" (en inglés)


Christiane Nord

\"Comunicar funcionalmente en dos lenguas\" (en castellano)


Hannelore Lee-Jahnke

\"La pédagogie en traduction: variations sur un thème\" (en francés con interpretación)


Jean-Claude Gémar

\"Le langage du droit et le dictionnaire bilingue\" (en francés con interpretación)


Miguel Vega Cernuda

\"Los vicios de la terminología\"(en castellano)


Georges Bastin

\"Traducción y emancipación en América Latina\" (en castellano)


João Esteves-Ferreira

\"El proceso ideal de una buena traducción\" (en castellano)

\"Creación y gestión de una red de traductores por Internet\" (en castellano)


Marie Lemasson

\"El multilingüismo en Europa\" (en castellano)


Emilio Labrada

\"¿Cómo evitar anglicismos?\" (en castellano)


Manfred Schmitz

\"Normas de calidad en el campo de la traducción\" (en español)


Josep Peñarroja Fa

\"Los Traductores Públicos y la Unión Europea\" (en castellano)


Ives Gambier

\"La traduction pour écrans: ¿quelles perspectives?\" (en francés)


Manuel Ramiro Valderrama

\"Traducción y extrañamiento: Cuando el autor trasciende y el texto original nos desborda\" (en castellano)


Luis Alberto González Moreno

“Análisis de la Traducción en Cuba” ( en castellano)


Jean-Marie Vande-Walle

Traduction et épidémie de normes européennes: vaccination obligatoire (en francés)


Ruslan Mitkov

Machine translation: when (and when not) be used, and its impact in Translators (en inglés)


TALLERES Y SEMINARIOS


http://www.traductores.org.ar/conferencias.html





[ This Message was edited by: amh on 2003-04-03 12:52]


 

Pamela Peralta  Identity Verified
Peru
Local time: 18:03
English to Spanish
+ ...
Gracias Apr 3, 2003

Sí que me he entusiasmado.

Muchas gracias por el dato.


Pamela


 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:03
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Georges Bastin Apr 3, 2003

Alguna vez he mencionado a Bastin en este mismo foro. Él fue mi maestro y doy fe que se trata de un gran profesional y docente. Tiene muchísimo para ofrecer. Aprovéchenlo.


Un abrazo,


Clarisa




 

Guillermina Canale  Identity Verified
Local time: 20:03
English to Spanish
+ ...
Mi experiencia... Apr 3, 2003

es muy limitada, ya que este será el primer Congreso al que vaya, pero tengo mucha ilusión ya que en las ocasiones anteriores por una causa u otra no pude ir.


Por los comentarios de traductores que fueron a los otros Congresos, tengo entendido que es una oportunidad única, no sólo para la actualizacion e información profesional, sino como medio de contacto entre colegas, empresas y editoriales.


También espero ver a muchos proZianos en el Congreso!




 

Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:03
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Último momento... Apr 3, 2003

Gente:


Me acaba de confirmar Liliana Mariotto (Bernie para los colegas locales) que dará en el IV Congreso una conferencia sobre ELEMENTOS NECESARIOS PARA LA TRADUCCIÓN Y LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICOS.


Su ponencia tratará, entre otros, los siguientes temas: registro y jerga, calco, lexicalización, etc. mostrados en ejemplos y con una breve referencia conceptual.


Bernie es Docente en la Universidad de Buenos Aires, una Traductora de ganada fama y autora de esos dos tomos magníficos (que todo traductor legal conoce muy bien) titulados: Contratos Civiles y Comerciales-

(Formularios) Editorial Abeledo Perrot.


Aurora


 

José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:03
English to Spanish
+ ...
Otra buena noticia... Apr 3, 2003

Dicen por ahí que Pamela Peralta (Lima, Perú) podría animarse y venir al Congreso icon_smile.gif Lo mismo dicen de Eleonora (Bariloche)


También escuché algo sobre David (Holanda), hummmm... A ver si se confirman esos rumores.


Si esto pasa tendremos a Claudia (Chile), Pamela (Perú), David (Holanda), Eleonora (Bariloche) icon_smile.gif WOW!! ProZianos en acción...insisto en que me huele a Powwow


Ojalá que seamos muchos los asistentes al Congreso para poder crecer como profesionales y reencontrarnos con colegas perdidos, autores olvidados, temas oxidados, etc.


Saludos,


JL

[ This Message was edited by: Pepelu on 2003-04-03 21:32]


 

Gabriela Tenenbaum (X)  Identity Verified
Uruguay
Local time: 20:03
English to Spanish
+ ...
Más que interesante... Apr 3, 2003

Una gran oportunidad para crecer profesionalmente y encontrarse con colegas.


Voy a hacer todo lo posible por ir; sobre todo me encantaría concurrir a los talleres técnicos y de multilingüismo.


Un abrazo, espero que nos veamos allí.

Gaby.

[ This Message was edited by: GabyT. on 2003-04-07 11:24]


 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:03
Member
English to Spanish
+ ...
Estaré presente Apr 3, 2003

Me encanta la posibilidad de contactar a colegas nuevos y a viejos conocidos, así como de aprender cosas nuevas. Uno sigue siendo joven mientras se siente capaz de seguir aprendiendo.

Haydée


 

Marcela Losavio  Identity Verified
Local time: 20:03
English to Spanish
+ ...
Hoy mismo me anote en el congreso! Apr 3, 2003

Bueno... esta es mi primera incursion en el foro, toda una experiencia!

Tambien va a ser mi 1ra participacion en un congreso de traduccion, ya que aunque me recibi hace varios largos años, las cosas de la vida me llevaron a dedicarme a otra profesion, y hace aproximadamente un mes me decidi a \"sacarle el polvo\" al titulo...


Creo que fue un buen augurio, descubrir la coincidencia de la celebracion del congreso con mi desicion de dedicarme a mi profesion de traductora.


Ademas, tengo el placer de haber asistido a una conferencia que brindo Saramago cuando estuvo por 1ra vez en Argentina, en 1997, antes de ser premio nobel, y les puedo asegurar que es un ser humano y profesional encantador...seria una picardia perderse su discurso inaugural!


Espero verlos el 1 de Mayo.

Como tambien soy nueva en ProZ.com, todavia les debo mi foto...


Saludos,

Marcela.


 

Carolina Fryd (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:03
English to Spanish
+ ...
Quiero "poder" ir!!!!!!! Apr 4, 2003

Todo lo que dice Aurora no hace más que reforzar mi Súplica de poder estar allí, ya que si bien estoy inscripta desde enero, para esas fechas estaré con un gurrumín recién llegadito a este mundo y totalmente teta-dependiente. Si me ayudan a imaginar opciones de no perderme el Congreso, agradecida!! Toda idea será bienvenida. Es cómico porque yo me imaginaba ahí con el baby colgado de la mochila (claro que soy primeriza) y me van alertando de que las cosas no son como yo imaginaba. Todo el que ha tenido la experiencia sabrá de qué hablo. Aunque les confieso que yo, no mucho. icon_smile.gif
Carolina


 

Pamela Peralta  Identity Verified
Peru
Local time: 18:03
English to Spanish
+ ...
Confirmado Apr 6, 2003

Estaré conociendo la ciudad de Buenos Aires y mis colegas ProZianos. Nos vemos en el Congreso.


Pamela Peralta


 

José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:03
English to Spanish
+ ...
Nuevo Powwow - Vienen Claudia (Chile) y Pamela (Perú) - por ahora... Apr 7, 2003

Hola a todos,


Nos vemos...


http://www.proz.com/powwow/411


Saludos,


JL icon_smile.gif


 

Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:03
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
IV CONGRESO LATINOAMERICANO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN - Cambio - Apr 7, 2003

El Congreso se llevará a cabo entre los días 1 y 4 de mayo de 2003 en el Hotel Crowne Plaza Panamericano, ubicado en Carlos Pellegrini 525, Buenos Aires, Argentina.


Saludos, Au


¡Nos vemos!


 

pdmaggiora
Australia
Local time: 09:03
Spanish to English
+ ...
Adhiero totalmente !! Apr 9, 2003

Adhiero totalmente a las palabras de Aurora !!!. Es una fiesta para los traductores, recomiendo no perderlo a todos aquellos que puedan asistir. El nivel académico de los disertantes es de lo mejor.

 

Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:03
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
IMPORTANTE Apr 30, 2003

Chicos:


Preséntense más temprano de lo que pensaban hacerlo mañana.


Creo que la apertura oficial es a las 9 pero se puede estar presente para la acreditación a las 8. Vayan lo más temprano que puedan.


Hay problemas con los lugares, incluso ya está preparada una sala accesoria porque NO ENTRAREMOS todos en el Salón Principal. Los que lleguen más tarde pasarán a una salita accesoria que tendrá una pantalla de video para ver lo que pasa en el otro salón...pero no será lo mismo (algo así como leer un original y leer una traducción icon_wink.gif ).


Nos vemos mañana, me reconocerán fácilmente, seré la de la sonrisa enOOOOrme...


icon_smile.gifAu




 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Una aclaración sobre el IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación ...

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search