Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Una aclaraci贸n sobre el IV Congreso Latinoamericano de Traducci贸n e Interpretaci贸n ...
Thread poster: Aurora Humar谩n
Aurora Humar谩n  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:46
English to Spanish
+ ...
Apr 3, 2003

隆Hola proZianos!



Charlando con muchos colegas argentinos el otro d铆a en el Powwow me llev茅 una sorpresa.

Muchos colegas piensan que el IV Congreso Latinoamericano de Traducci贸n e Interpretaci贸n es exclusivo para Traductores P煤blicos porque quien lo organiza es el Colegio que nos agrupa. El Congreso no es exclusivo para Traductores P煤blicos e incluso su temario dedica s贸lo una parte a nuestra especialidad.



Como matriculada del CTPBA y por haber asistido a los tres Congresos anteriores, 驴c贸mo no alentarlos para que se inscriban si todav铆a no lo han hecho?... El nivel de los profesionales que presentan sus ponencias es excelente. Estar 3 贸 4 d铆as entre profesionales, escuchando hablar sobre los problemas comunes a traductores e int茅rpretes de cualquier especialidad y de cualquier idioma en cualquier pa铆s, no es una experiencia que se nos de con tanta frecuencia como nos gustar铆a. Quiero decir, escuchar a especialistas en finanzas, en publicidad, en literatura, en derecho, en localizaci贸n, en TA (herramientas de traducci贸n asistida), en aspectos legales de nuestra profesi贸n (derechos de autor)...



As铆, otros a帽os pudimos aprender de Thomas West, de Guillermo Cabanellas, de la Traductora Silvana Debonis...



Tambi茅n tengan en cuenta que muchas editoriales presentan sus libros m谩s conocidos y otros menos conocidos (diccionarios y textos t茅cnicos) que reservan para un p煤blico tan acotado como somos nosotros. Compr茅 en anteriores Congresos libros que luego no pude conseguir para otros colegas fuera del Congreso.



En pocas palabras: una cita que no nos podemos perder. Todos: los traductores p煤blicos, los traductores literarios, los int茅rpretes, los estudiantes.... 隆hasta los arquitectos pueden inscribirse si as铆 lo desean!



Con respecto al costo, incluso para nosotros los argentinos, no es alto, considerando el nivel acad茅mico para cuatro d铆as de jornadas bien completitas. Actualizaci贸n profesional y networking, todo por el mismo precio.... Y Saramago y Sergio Viaggio y...



En este enlace pueden ver los aranceles (el rango anda entre los 160 pesos - 200 pesos)

http://www.traductores.org.ar/arancel.html



M谩s abajo va un detalle de cu谩les son las ponencias / conferencias / talleres al d铆a de hoy. A ver si se tientan...



Escr铆banme si tienen alguna duda o si puedo ayudarlos en algo.



隆Hasta prontito!



Aurora



PD: Antes de que lo pregunten...le pondremos un broche de oro al Congreso realizando un Powwow proZiano de antolog铆a.





Para mayor informaci贸n los invito a visitar este enlace:



http://www.traductores.org.ar/index2.html







TEMARIO

- Traducci贸n especializada: jur铆dica, t茅cnico-cient铆fica y literaria

- Traducci贸n de car谩cter p煤blico

- Terminolog铆a

- Interpretaci贸n

- La lengua: factor de comunicaci贸n y desarrollo

- Medios e Internet

- Herramientas para el traductor

- Localizaci贸n

- Aspectos extraling眉铆sticos de la traducci贸n

- Teor铆a y metodolog铆a de la traducci贸n

- Formaci贸n y capacitaci贸n del Traductor profesional

- La importancia y evoluci贸n del espa帽ol en el mundo

- Particularidades de la traducci贸n en las distintas lenguas

- La situaci贸n actual de la traducci贸n en Am茅rica Latina y en el mundo



SESIONES PLENARIAS

\"Una propuesta regional en expansi贸n\"

\"La formaci贸n y la especializaci贸n: 驴una elecci贸n o una exigencia del mercado?\"-

\"La tecnolog铆a, 驴realidad o utop铆a?\"

\"El traductor, 驴un artista o un profesional?\"



MESAS REDONDAS

\"La traducci贸n y los medios\": 驴铆ntimos amigos?

\"El traductor como auxiliar de la justicia: distintas realidades, id茅nticos problemas\"

\"El idioma nacional: una defensa insoslayable\"



CONFERENCIAS

Amparo Hurtado Albir

\"La adquisici贸n de la competencia traductora\" (en castellano)



Betty Cohen

\"Traduction: le changement dans la constance\" (en franc茅s con interpretaci贸n)



Chris Durban

\"Clients and Translators: the Big Picture (and the Little One, Too)\" (en ingl茅s)



Christiane Nord

\"Comunicar funcionalmente en dos lenguas\" (en castellano)



Hannelore Lee-Jahnke

\"La p茅dagogie en traduction: variations sur un th猫me\" (en franc茅s con interpretaci贸n)



Jean-Claude G茅mar

\"Le langage du droit et le dictionnaire bilingue\" (en franc茅s con interpretaci贸n)



Miguel Vega Cernuda

\"Los vicios de la terminolog铆a\"(en castellano)



Georges Bastin

\"Traducci贸n y emancipaci贸n en Am茅rica Latina\" (en castellano)



Jo茫o Esteves-Ferreira

\"El proceso ideal de una buena traducci贸n\" (en castellano)

\"Creaci贸n y gesti贸n de una red de traductores por Internet\" (en castellano)



Marie Lemasson

\"El multiling眉ismo en Europa\" (en castellano)



Emilio Labrada

\"驴C贸mo evitar anglicismos?\" (en castellano)



Manfred Schmitz

\"Normas de calidad en el campo de la traducci贸n\" (en espa帽ol)



Josep Pe帽arroja Fa

\"Los Traductores P煤blicos y la Uni贸n Europea\" (en castellano)



Ives Gambier

\"La traduction pour 茅crans: 驴quelles perspectives?\" (en franc茅s)



Manuel Ramiro Valderrama

\"Traducci贸n y extra帽amiento: Cuando el autor trasciende y el texto original nos desborda\" (en castellano)



Luis Alberto Gonz谩lez Moreno

鈥淎n谩lisis de la Traducci贸n en Cuba鈥 ( en castellano)



Jean-Marie Vande-Walle

Traduction et 茅pid茅mie de normes europ茅ennes: vaccination obligatoire (en franc茅s)



Ruslan Mitkov

Machine translation: when (and when not) be used, and its impact in Translators (en ingl茅s)



TALLERES Y SEMINARIOS



http://www.traductores.org.ar/conferencias.html







[ This Message was edited by: amh on 2003-04-03 12:52]


Direct link Reply with quote
 

Pamela Peralta  Identity Verified
Peru
Local time: 04:46
English to Spanish
+ ...
Gracias Apr 3, 2003

S铆 que me he entusiasmado.

Muchas gracias por el dato.



Pamela


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Mora帽a  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:46
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Georges Bastin Apr 3, 2003

Alguna vez he mencionado a Bastin en este mismo foro. 脡l fue mi maestro y doy fe que se trata de un gran profesional y docente. Tiene much铆simo para ofrecer. Aprov茅chenlo.



Un abrazo,



Clarisa





Direct link Reply with quote
 

Guillermina Canale  Identity Verified
Local time: 06:46
English to Spanish
+ ...
Mi experiencia... Apr 3, 2003

es muy limitada, ya que este ser谩 el primer Congreso al que vaya, pero tengo mucha ilusi贸n ya que en las ocasiones anteriores por una causa u otra no pude ir.



Por los comentarios de traductores que fueron a los otros Congresos, tengo entendido que es una oportunidad 煤nica, no s贸lo para la actualizacion e informaci贸n profesional, sino como medio de contacto entre colegas, empresas y editoriales.



Tambi茅n espero ver a muchos proZianos en el Congreso!





Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar谩n  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:46
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
脷ltimo momento... Apr 3, 2003

Gente:



Me acaba de confirmar Liliana Mariotto (Bernie para los colegas locales) que dar谩 en el IV Congreso una conferencia sobre ELEMENTOS NECESARIOS PARA LA TRADUCCI脫N Y LA TRADUCCI脫N DE TEXTOS JUR脥DICOS.



Su ponencia tratar谩, entre otros, los siguientes temas: registro y jerga, calco, lexicalizaci贸n, etc. mostrados en ejemplos y con una breve referencia conceptual.



Bernie es Docente en la Universidad de Buenos Aires, una Traductora de ganada fama y autora de esos dos tomos magn铆ficos (que todo traductor legal conoce muy bien) titulados: Contratos Civiles y Comerciales-

(Formularios) Editorial Abeledo Perrot.



Aurora


Direct link Reply with quote
 
Jos茅 Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:46
English to Spanish
+ ...
Otra buena noticia... Apr 3, 2003

Dicen por ah铆 que Pamela Peralta (Lima, Per煤) podr铆a animarse y venir al Congreso Lo mismo dicen de Eleonora (Bariloche)



Tambi茅n escuch茅 algo sobre David (Holanda), hummmm... A ver si se confirman esos rumores.



Si esto pasa tendremos a Claudia (Chile), Pamela (Per煤), David (Holanda), Eleonora (Bariloche) WOW!! ProZianos en acci贸n...insisto en que me huele a Powwow



Ojal谩 que seamos muchos los asistentes al Congreso para poder crecer como profesionales y reencontrarnos con colegas perdidos, autores olvidados, temas oxidados, etc.



Saludos,



JL

[ This Message was edited by: Pepelu on 2003-04-03 21:32]


Direct link Reply with quote
 
Gabriela Tenenbaum  Identity Verified
Uruguay
Local time: 06:46
English to Spanish
+ ...
M谩s que interesante... Apr 3, 2003

Una gran oportunidad para crecer profesionalmente y encontrarse con colegas.



Voy a hacer todo lo posible por ir; sobre todo me encantar铆a concurrir a los talleres t茅cnicos y de multiling眉ismo.



Un abrazo, espero que nos veamos all铆.

Gaby.

[ This Message was edited by: GabyT. on 2003-04-07 11:24]


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:46
Member
English to Spanish
+ ...
Estar茅 presente Apr 3, 2003

Me encanta la posibilidad de contactar a colegas nuevos y a viejos conocidos, as铆 como de aprender cosas nuevas. Uno sigue siendo joven mientras se siente capaz de seguir aprendiendo.

Hayd茅e


Direct link Reply with quote
 

losavio  Identity Verified
Local time: 06:46
English to Spanish
+ ...
Hoy mismo me anote en el congreso! Apr 3, 2003

Bueno... esta es mi primera incursion en el foro, toda una experiencia!

Tambien va a ser mi 1ra participacion en un congreso de traduccion, ya que aunque me recibi hace varios largos a帽os, las cosas de la vida me llevaron a dedicarme a otra profesion, y hace aproximadamente un mes me decidi a \"sacarle el polvo\" al titulo...



Creo que fue un buen augurio, descubrir la coincidencia de la celebracion del congreso con mi desicion de dedicarme a mi profesion de traductora.



Ademas, tengo el placer de haber asistido a una conferencia que brindo Saramago cuando estuvo por 1ra vez en Argentina, en 1997, antes de ser premio nobel, y les puedo asegurar que es un ser humano y profesional encantador...seria una picardia perderse su discurso inaugural!



Espero verlos el 1 de Mayo.

Como tambien soy nueva en ProZ.com, todavia les debo mi foto...



Saludos,

Marcela.


Direct link Reply with quote
 
Carolina Fryd  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:46
English to Spanish
+ ...
Quiero "poder" ir!!!!!!! Apr 4, 2003

Todo lo que dice Aurora no hace m谩s que reforzar mi S煤plica de poder estar all铆, ya que si bien estoy inscripta desde enero, para esas fechas estar茅 con un gurrum铆n reci茅n llegadito a este mundo y totalmente teta-dependiente. Si me ayudan a imaginar opciones de no perderme el Congreso, agradecida!! Toda idea ser谩 bienvenida. Es c贸mico porque yo me imaginaba ah铆 con el baby colgado de la mochila (claro que soy primeriza) y me van alertando de que las cosas no son como yo imaginaba. Todo el que ha tenido la experiencia sabr谩 de qu茅 hablo. Aunque les confieso que yo, no mucho.

Carolina


Direct link Reply with quote
 

Pamela Peralta  Identity Verified
Peru
Local time: 04:46
English to Spanish
+ ...
Confirmado Apr 6, 2003

Estar茅 conociendo la ciudad de Buenos Aires y mis colegas ProZianos. Nos vemos en el Congreso.



Pamela Peralta


Direct link Reply with quote
 
Jos茅 Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:46
English to Spanish
+ ...
Nuevo Powwow - Vienen Claudia (Chile) y Pamela (Per煤) - por ahora... Apr 7, 2003

Hola a todos,



Nos vemos...



http://www.proz.com/powwow/411



Saludos,



JL


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar谩n  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:46
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
IV CONGRESO LATINOAMERICANO DE TRADUCCI脫N E INTERPRETACI脫N - Cambio - Apr 7, 2003

El Congreso se llevar谩 a cabo entre los d铆as 1 y 4 de mayo de 2003 en el Hotel Crowne Plaza Panamericano, ubicado en Carlos Pellegrini 525, Buenos Aires, Argentina.



Saludos, Au



隆Nos vemos!


Direct link Reply with quote
 
pdmaggiora
Australia
Local time: 20:46
Spanish to English
+ ...
Adhiero totalmente !! Apr 9, 2003

Adhiero totalmente a las palabras de Aurora !!!. Es una fiesta para los traductores, recomiendo no perderlo a todos aquellos que puedan asistir. El nivel acad茅mico de los disertantes es de lo mejor.

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar谩n  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:46
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
IMPORTANTE Apr 30, 2003

Chicos:



Pres茅ntense m谩s temprano de lo que pensaban hacerlo ma帽ana.



Creo que la apertura oficial es a las 9 pero se puede estar presente para la acreditaci贸n a las 8. Vayan lo m谩s temprano que puedan.



Hay problemas con los lugares, incluso ya est谩 preparada una sala accesoria porque NO ENTRAREMOS todos en el Sal贸n Principal. Los que lleguen m谩s tarde pasar谩n a una salita accesoria que tendr谩 una pantalla de video para ver lo que pasa en el otro sal贸n...pero no ser谩 lo mismo (algo as铆 como leer un original y leer una traducci贸n ).



Nos vemos ma帽ana, me reconocer谩n f谩cilmente, ser茅 la de la sonrisa enOOOOrme...



Au





Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Una aclaraci贸n sobre el IV Congreso Latinoamericano de Traducci贸n e Interpretaci贸n ...

Advanced search






BaccS 鈥 Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development 鈥 a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
D茅j脿 Vu X3
Try it, Love it

Find out why D茅j脿 Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search