Pages in topic: [1 2] > |
Off topic: Una aclaración sobre el IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación ... Thread poster: Aurora Humarán (X)
|
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 08:30 English to Spanish + ...
¡Hola proZianos!
Charlando con muchos colegas argentinos el otro día en el Powwow me llevé una sorpresa. Muchos colegas piensan que el IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación es exclusivo para Traductores Públicos porque quien lo organiza es el Colegio que nos agrupa. El Congreso no es exclusivo para Traductores Públicos e incluso su temario dedica sólo una parte a nuestra especialidad. ... See more ¡Hola proZianos!
Charlando con muchos colegas argentinos el otro día en el Powwow me llevé una sorpresa. Muchos colegas piensan que el IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación es exclusivo para Traductores Públicos porque quien lo organiza es el Colegio que nos agrupa. El Congreso no es exclusivo para Traductores Públicos e incluso su temario dedica sólo una parte a nuestra especialidad.
Como matriculada del CTPBA y por haber asistido a los tres Congresos anteriores, ¿cómo no alentarlos para que se inscriban si todavía no lo han hecho?... El nivel de los profesionales que presentan sus ponencias es excelente. Estar 3 ó 4 días entre profesionales, escuchando hablar sobre los problemas comunes a traductores e intérpretes de cualquier especialidad y de cualquier idioma en cualquier país, no es una experiencia que se nos de con tanta frecuencia como nos gustaría. Quiero decir, escuchar a especialistas en finanzas, en publicidad, en literatura, en derecho, en localización, en TA (herramientas de traducción asistida), en aspectos legales de nuestra profesión (derechos de autor)...
Así, otros años pudimos aprender de Thomas West, de Guillermo Cabanellas, de la Traductora Silvana Debonis... También tengan en cuenta que muchas editoriales presentan sus libros más conocidos y otros menos conocidos (diccionarios y textos técnicos) que reservan para un público tan acotado como somos nosotros. Compré en anteriores Congresos libros que luego no pude conseguir para otros colegas fuera del Congreso.
En pocas palabras: una cita que no nos podemos perder. Todos: los traductores públicos, los traductores literarios, los intérpretes, los estudiantes.... ¡hasta los arquitectos pueden inscribirse si así lo desean!
Con respecto al costo, incluso para nosotros los argentinos, no es alto, considerando el nivel académico para cuatro días de jornadas bien completitas. Actualización profesional y networking, todo por el mismo precio.... Y Saramago y Sergio Viaggio y...
En este enlace pueden ver los aranceles (el rango anda entre los 160 pesos - 200 pesos) http://www.traductores.org.ar/arancel.html
Más abajo va un detalle de cuáles son las ponencias / conferencias / talleres al día de hoy. A ver si se tientan...
Escríbanme si tienen alguna duda o si puedo ayudarlos en algo.
¡Hasta prontito!
Aurora
PD: Antes de que lo pregunten...le pondremos un broche de oro al Congreso realizando un Powwow proZiano de antología.
Para mayor información los invito a visitar este enlace:
http://www.traductores.org.ar/index2.html
TEMARIO - Traducción especializada: jurídica, técnico-científica y literaria - Traducción de carácter público - Terminología - Interpretación - La lengua: factor de comunicación y desarrollo - Medios e Internet - Herramientas para el traductor - Localización - Aspectos extralingüísticos de la traducción - Teoría y metodología de la traducción - Formación y capacitación del Traductor profesional - La importancia y evolución del español en el mundo - Particularidades de la traducción en las distintas lenguas - La situación actual de la traducción en América Latina y en el mundo
SESIONES PLENARIAS \"Una propuesta regional en expansión\" \"La formación y la especialización: ¿una elección o una exigencia del mercado?\"- \"La tecnología, ¿realidad o utopía?\" \"El traductor, ¿un artista o un profesional?\"
MESAS REDONDAS \"La traducción y los medios\": ¿íntimos amigos? \"El traductor como auxiliar de la justicia: distintas realidades, idénticos problemas\" \"El idioma nacional: una defensa insoslayable\" CONFERENCIAS Amparo Hurtado Albir \"La adquisición de la competencia traductora\" (en castellano) Betty Cohen \"Traduction: le changement dans la constance\" (en francés con interpretación) Chris Durban \"Clients and Translators: the Big Picture (and the Little One, Too)\" (en inglés) Christiane Nord \"Comunicar funcionalmente en dos lenguas\" (en castellano) Hannelore Lee-Jahnke \"La pédagogie en traduction: variations sur un thème\" (en francés con interpretación) Jean-Claude Gémar \"Le langage du droit et le dictionnaire bilingue\" (en francés con interpretación) Miguel Vega Cernuda \"Los vicios de la terminología\"(en castellano) Georges Bastin \"Traducción y emancipación en América Latina\" (en castellano) João Esteves-Ferreira \"El proceso ideal de una buena traducción\" (en castellano) \"Creación y gestión de una red de traductores por Internet\" (en castellano) Marie Lemasson \"El multilingüismo en Europa\" (en castellano) Emilio Labrada \"¿Cómo evitar anglicismos?\" (en castellano) Manfred Schmitz \"Normas de calidad en el campo de la traducción\" (en español) Josep Peñarroja Fa \"Los Traductores Públicos y la Unión Europea\" (en castellano) Ives Gambier \"La traduction pour écrans: ¿quelles perspectives?\" (en francés) Manuel Ramiro Valderrama \"Traducción y extrañamiento: Cuando el autor trasciende y el texto original nos desborda\" (en castellano) Luis Alberto González Moreno “Análisis de la Traducción en Cuba” ( en castellano) Jean-Marie Vande-Walle Traduction et épidémie de normes européennes: vaccination obligatoire (en francés) Ruslan Mitkov Machine translation: when (and when not) be used, and its impact in Translators (en inglés) TALLERES Y SEMINARIOS http://www.traductores.org.ar/conferencias.html
[ This Message was edited by: amh on 2003-04-03 12:52] ▲ Collapse | | |
Sí que me he entusiasmado. Muchas gracias por el dato.
Pamela | | |
Clarisa Moraña United States Local time: 06:30 Member (2002) English to Spanish + ... Georges Bastin | Apr 3, 2003 |
Alguna vez he mencionado a Bastin en este mismo foro. Él fue mi maestro y doy fe que se trata de un gran profesional y docente. Tiene muchísimo para ofrecer. Aprovéchenlo.
Un abrazo,
Clarisa
| | |
Mi experiencia... | Apr 3, 2003 |
es muy limitada, ya que este será el primer Congreso al que vaya, pero tengo mucha ilusión ya que en las ocasiones anteriores por una causa u otra no pude ir.
Por los comentarios de traductores que fueron a los otros Congresos, tengo entendido que es una oportunidad única, no sólo para la actualizacion e información profesional, sino como medio de contacto entre colegas, empresas y editoriales.
También espero ver a muchos proZianos en el Congreso!<... See more es muy limitada, ya que este será el primer Congreso al que vaya, pero tengo mucha ilusión ya que en las ocasiones anteriores por una causa u otra no pude ir.
Por los comentarios de traductores que fueron a los otros Congresos, tengo entendido que es una oportunidad única, no sólo para la actualizacion e información profesional, sino como medio de contacto entre colegas, empresas y editoriales.
También espero ver a muchos proZianos en el Congreso!
▲ Collapse | |
|
|
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 08:30 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Último momento... | Apr 3, 2003 |
Gente:
Me acaba de confirmar Liliana Mariotto (Bernie para los colegas locales) que dará en el IV Congreso una conferencia sobre ELEMENTOS NECESARIOS PARA LA TRADUCCIÓN Y LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICOS.
Su ponencia tratará, entre otros, los siguientes temas: registro y jerga, calco, lexicalización, etc. mostrados en ejemplos y con una breve referencia conceptual.
Bernie es Docente en la Universidad de Buenos Aires, una Trad... See more Gente:
Me acaba de confirmar Liliana Mariotto (Bernie para los colegas locales) que dará en el IV Congreso una conferencia sobre ELEMENTOS NECESARIOS PARA LA TRADUCCIÓN Y LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICOS.
Su ponencia tratará, entre otros, los siguientes temas: registro y jerga, calco, lexicalización, etc. mostrados en ejemplos y con una breve referencia conceptual.
Bernie es Docente en la Universidad de Buenos Aires, una Traductora de ganada fama y autora de esos dos tomos magníficos (que todo traductor legal conoce muy bien) titulados: Contratos Civiles y Comerciales- (Formularios) Editorial Abeledo Perrot.
Aurora ▲ Collapse | | |
José Luis Villanueva-Senchuk (X) Argentina Local time: 08:30 English to Spanish + ... Otra buena noticia... | Apr 3, 2003 |
Dicen por ahí que Pamela Peralta (Lima, Perú) podría animarse y venir al Congreso Lo mismo dicen de Eleonora (Bariloche)
También escuché algo sobre David (Holanda), hummmm... A ver si se confirman esos rumores.
Si esto pasa tendremos a Claudia (Chile), Pamela (Perú), David (Holanda), Eleonora (Bariloche) WOW!! ProZianos en acción...insisto en que m... See more Dicen por ahí que Pamela Peralta (Lima, Perú) podría animarse y venir al Congreso Lo mismo dicen de Eleonora (Bariloche)
También escuché algo sobre David (Holanda), hummmm... A ver si se confirman esos rumores.
Si esto pasa tendremos a Claudia (Chile), Pamela (Perú), David (Holanda), Eleonora (Bariloche) WOW!! ProZianos en acción...insisto en que me huele a Powwow
Ojalá que seamos muchos los asistentes al Congreso para poder crecer como profesionales y reencontrarnos con colegas perdidos, autores olvidados, temas oxidados, etc.
Saludos,
JL
[ This Message was edited by: Pepelu on 2003-04-03 21:32] ▲ Collapse | | |
Gabriela Tenenbaum (X) Uruguay Local time: 08:30 English to Spanish + ... Más que interesante... | Apr 3, 2003 |
Una gran oportunidad para crecer profesionalmente y encontrarse con colegas.
Voy a hacer todo lo posible por ir; sobre todo me encantaría concurrir a los talleres técnicos y de multilingüismo.
Un abrazo, espero que nos veamos allí. Gaby.
[ This Message was edited by: GabyT. on 2003-04-07 11:24] | | |
two2tango Argentina Local time: 08:30 Member English to Spanish + ... Estaré presente | Apr 3, 2003 |
Me encanta la posibilidad de contactar a colegas nuevos y a viejos conocidos, así como de aprender cosas nuevas. Uno sigue siendo joven mientras se siente capaz de seguir aprendiendo. Haydée | |
|
|
Hoy mismo me anote en el congreso! | Apr 3, 2003 |
Bueno... esta es mi primera incursion en el foro, toda una experiencia! Tambien va a ser mi 1ra participacion en un congreso de traduccion, ya que aunque me recibi hace varios largos años, las cosas de la vida me llevaron a dedicarme a otra profesion, y hace aproximadamente un mes me decidi a \"sacarle el polvo\" al titulo...
Creo que fue un buen augurio, descubrir la coincidencia de la celebracion del congreso con mi desicion de dedicarme a mi profesion de traduc... See more Bueno... esta es mi primera incursion en el foro, toda una experiencia! Tambien va a ser mi 1ra participacion en un congreso de traduccion, ya que aunque me recibi hace varios largos años, las cosas de la vida me llevaron a dedicarme a otra profesion, y hace aproximadamente un mes me decidi a \"sacarle el polvo\" al titulo...
Creo que fue un buen augurio, descubrir la coincidencia de la celebracion del congreso con mi desicion de dedicarme a mi profesion de traductora.
Ademas, tengo el placer de haber asistido a una conferencia que brindo Saramago cuando estuvo por 1ra vez en Argentina, en 1997, antes de ser premio nobel, y les puedo asegurar que es un ser humano y profesional encantador...seria una picardia perderse su discurso inaugural!
Espero verlos el 1 de Mayo. Como tambien soy nueva en ProZ.com, todavia les debo mi foto...
Saludos, Marcela. ▲ Collapse | | |
Carolina Fryd (X) Argentina Local time: 08:30 English to Spanish + ... Quiero "poder" ir!!!!!!! | Apr 4, 2003 |
Todo lo que dice Aurora no hace más que reforzar mi Súplica de poder estar allí, ya que si bien estoy inscripta desde enero, para esas fechas estaré con un gurrumín recién llegadito a este mundo y totalmente teta-dependiente. Si me ayudan a imaginar opciones de no perderme el Congreso, agradecida!! Toda idea será bienvenida. Es cómico porque yo me imaginaba ahí con el baby colgado de la mochila (claro que soy primeriza) y me van alertando de que las cosas no son como yo imaginaba. Todo ... See more Todo lo que dice Aurora no hace más que reforzar mi Súplica de poder estar allí, ya que si bien estoy inscripta desde enero, para esas fechas estaré con un gurrumín recién llegadito a este mundo y totalmente teta-dependiente. Si me ayudan a imaginar opciones de no perderme el Congreso, agradecida!! Toda idea será bienvenida. Es cómico porque yo me imaginaba ahí con el baby colgado de la mochila (claro que soy primeriza) y me van alertando de que las cosas no son como yo imaginaba. Todo el que ha tenido la experiencia sabrá de qué hablo. Aunque les confieso que yo, no mucho. Carolina ▲ Collapse | | |
Estaré conociendo la ciudad de Buenos Aires y mis colegas ProZianos. Nos vemos en el Congreso.
Pamela Peralta | | |
José Luis Villanueva-Senchuk (X) Argentina Local time: 08:30 English to Spanish + ... Nuevo Powwow - Vienen Claudia (Chile) y Pamela (Perú) - por ahora... | Apr 7, 2003 |
Hola a todos,
Nos vemos...
http://www.proz.com/powwow/411
Saludos,
JL | |
|
|
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 08:30 English to Spanish + ... TOPIC STARTER IV CONGRESO LATINOAMERICANO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN - Cambio - | Apr 7, 2003 |
El Congreso se llevará a cabo entre los días 1 y 4 de mayo de 2003 en el Hotel Crowne Plaza Panamericano, ubicado en Carlos Pellegrini 525, Buenos Aires, Argentina.
Saludos, Au
¡Nos vemos! | | |
pdmaggiora Australia Local time: 21:30 Spanish to English + ... Adhiero totalmente !! | Apr 9, 2003 |
Adhiero totalmente a las palabras de Aurora !!!. Es una fiesta para los traductores, recomiendo no perderlo a todos aquellos que puedan asistir. El nivel académico de los disertantes es de lo mejor. | | |
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 08:30 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Chicos:
Preséntense más temprano de lo que pensaban hacerlo mañana.
Creo que la apertura oficial es a las 9 pero se puede estar presente para la acreditación a las 8. Vayan lo más temprano que puedan.
Hay problemas con los lugares, incluso ya está preparada una sala accesoria porque NO ENTRAREMOS todos en el Salón Principal. Los que lleguen más tarde pasarán a una salita accesoria que tendrá una pantalla de video para ver ... See more Chicos:
Preséntense más temprano de lo que pensaban hacerlo mañana.
Creo que la apertura oficial es a las 9 pero se puede estar presente para la acreditación a las 8. Vayan lo más temprano que puedan.
Hay problemas con los lugares, incluso ya está preparada una sala accesoria porque NO ENTRAREMOS todos en el Salón Principal. Los que lleguen más tarde pasarán a una salita accesoria que tendrá una pantalla de video para ver lo que pasa en el otro salón...pero no será lo mismo (algo así como leer un original y leer una traducción ).
Nos vemos mañana, me reconocerán fácilmente, seré la de la sonrisa enOOOOrme...
Au
▲ Collapse | | |
Pages in topic: [1 2] > |