DNS and SDL Studio 2009, and also usefulness when editing
Thread poster: Mark Nathan

Mark Nathan  Identity Verified
France
Local time: 02:46
Member (2002)
French to English
+ ...
Sep 9, 2010

I have been meaning to buy DNS for years, but have not for various reasons.

I am now thinking about it again, but have two concerns about which I would appreciate any input.

The first is, does it work well with Studio 2009?

The second is that I seem to do more and more proof reading and editing rather than pure translating and so am wondering if in fact I have now missed the window when DNS might have been really useful.

Mark

[Edited at 2010-09-09 12:17 GMT]

[Edited at 2010-09-09 12:18 GMT]

[Edited at 2010-09-09 12:19 GMT]


 

Patricia Rosas  Identity Verified
United States
Local time: 18:46
Spanish to English
+ ...
am happy with DNS Sep 9, 2010

Mark,

I don't use SDL Studio 2009, but I wanted to say that I am happy with DNS and have just upgraded to DNS 11.

I'm having to wear a headset (too cheap to shell out for the Plantronics blue tooth--the first one I had died after about a year) and I'm having feedback issues (I hear everything I say). However, the accuracy is just amazing (although some words have to be "trained"--and I do take the time to do that).

As far as proofing, I'm also an editor of texts in English, and although I've tried to use DNS to read text aloud, I find its English voices to be very poor. I used to be able to use Cepstral voices to read texts in both English and Spanish in Word, but when I upgraded to Windows 7 that feature was no longer available.

So, I got "ReadAloud" and it works with my Cepstral English voice, and I use that to help me proofread the final copy of manuscripts that I've edited.

I hope someone can answer your question about SDL Studio ...

Patricia


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

DNS and SDL Studio 2009, and also usefulness when editing

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search