Voice recognition with Trados
Thread poster: Karina Garcia Pedroche

Karina Garcia Pedroche  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:28
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Oct 18, 2012

Dear colleagues,

I've been trying for long to use different voice recognition software with different versions of Trados, and though they do work, I have to type within a box that opens up when I speak. This slows the process rather than accelerating it by the use of a voice recognition software.

I know there is a way to type within the segment without this box popping up. My husband is also a translator and he has always been able to take full advantage from it, because his Trados allows him to type within the segment.

May be Trados likes more my husband than me? Or is it that there is a way to deactivate that vexatious box? There is actually... do you know how to? I'm becoming jealous of Trados


Direct link Reply with quote
 
septima
Local time: 00:28
How Oct 18, 2012

I guess there's a good reason why you haven't asked your husband

If you mean Dragon, yes, you can turn the dictation box off.

Tools -> Options -> Miscellaneous -> Uncheck "Use the Dictation Box for unsupported applications"

However, you need quite a lot of computing power to make both programs work together smoothly. And it's also good to switch off any Autosuggest features in Trados when dictating. Unless, of course, you have a really super-powered comp.

Personally, I don't find the box a problem. It pops up as soon as I start talking in a segment, then "Transfer Text" and it's ready for editing.

The bottom line is your computer hardware etc.

[Edited at 2012-10-18 21:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Voice recognition with Trados

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search