Student users-only topic

Sworn translation /the Apostille of the Hague
Thread poster: Laura Rodriguez

Laura Rodriguez  Identity Verified
Spain
Local time: 11:57
English to Spanish
+ ...
Apr 22, 2008

Hello,
some time ago I had do translate an academic transcript from English into Spanish. Apparently, this document was not valid because it was not "literal enough"

A couple of things:
1- The document said: "Grade 9","Grade 10", "Grade 11", "Grade 12", and then the marks. I translated this into Spanish as "12º curso(equiv. 2º de Bachillerato)", adding the equivalent in Spain. Isn't this correct? This is why I have to do it again.

2- On the other hand they have added to these document another one which is the Apostille of the Hague. I have never done it before but I have seen it must be just after the text translated.

As I said, this is the first time I am going to do it and I would appreciate any help from you.
Thanks in advance.

[Editado a las 2008-04-22 19:23]



[Editado a las 2008-04-22 20:09]

[Objet modifié par l'équipe ou un modérateur 2008-05-05 12:12]


 
This post is awaiting vetting. It was edited by the poster after being approved.

Filipa Gonçalves
Portugal
Local time: 10:57
Spanish to Portuguese
+ ...
apostille May 15, 2008

hi!

there is some info concerning the "apostille" in the link bellow:

http://transnotes.pbwiki.com/Apostilla

I hope it helps.

best regards,

Filipa



[Editada em 2008-05-15 17:51]


 

Cecilia Ameri  Identity Verified
Local time: 06:57
English to Spanish
+ ...
Apostille/Grades Jul 3, 2008

Hi !! I know that Apostille (Convention de La haye du 5 octobre 1961) should be kept in French and then you should tranaslate what comes below, country, who signed.etc.

About the Grades you should translate Grade 10 as Grado 10 o Año 10 and explain only if you are asked to...

Espero que te sirva, saludos!!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Sworn translation /the Apostille of the Hague

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search