Student users-only topic

Translation assessment
Thread poster: Soledad Azcona

Soledad Azcona  Identity Verified
Brazil
English to Spanish
+ ...
Sep 14, 2007

I was reading an article form ProZ.com Article Knowledgebase: Evaluation in Educational Setting for Training Purposes Theories and Application that gathers views of different authors on assessment in translation.

I know this is and important issue in translations courses, since as the author puts it in the article:"[...] it is often difficult to tell the difference between, e.g., ‘translation evaluation’, ‘translation criticism’, ‘translation assessment’, and ‘translation quality assessment' ".

Most of my teachers used to assess translations in terms of accuracy and they had a correction code, where a "meaning" error was the most serious (if you had three "Ms" you were lost), then you had "choice" mistakes, "spelling" ...and others that I don't' remember! (not that I wouldn't get themicon_frown.gif !)

With certain teachers, we devoted a lot of time in classes to discuss terminology choices, which I really liked. I felt that I learnt a lot listening to my partners and teacher exchange opinions on a word choice and learning about translation quality assessment. Though the question of whether a poorly-written or poorly-structured Source text should be reproduced as a poor Target Text was always reamained a fuzzy controversial case.

It think it would be interesting to exchange in this thread our experience as students with this issue: which are the methods used by different teachers and which variables do you use when assessing the quality of your own translations at school.

Well, hope you find this interesting!:)
See you!

Sole.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation assessment

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search