Thread poster: Soledad Azcona
I was reading an article form ProZ.com Article Knowledgebase: Evaluation in Educational Setting for Training Purposes Theories and Application that gathers views of different authors on assessment in translation.
I know this is and important issue in translations courses, since as the author puts it in the article:"[...] it is often difficult to tell the difference between, e.g., ‘translation evaluation’, ‘translation criticism’, ‘translation assessment’, and ‘translation quality assessment' ".
Most of my teachers used to assess translations in terms of accuracy and they had a correction code, where a "meaning" error was the most serious (if you had three "Ms" you were lost), then you had "choice" mistakes, "spelling" ...and others that I don't' remember! (not that I wouldn't get them !)
With certain teachers, we devoted a lot of time in classes to discuss terminology choices, which I really liked. I felt that I learnt a lot listening to my partners and teacher exchange opinions on a word choice and learning about translation quality assessment. Though the question of whether a poorly-written or poorly-structured Source text should be reproduced as a poor Target Text was always reamained a fuzzy controversial case.
It think it would be interesting to exchange in this thread our experience as students with this issue: which are the methods used by different teachers and which variables do you use when assessing the quality of your own translations at school.
Well, hope you find this interesting!:)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »