[Subtitling Rates] Price for translating and editing subtitles german to serbian
Thread poster: Vukan Mihailovic de Deo

Vukan Mihailovic de Deo
Germany
Local time: 05:19
German to Serbian
+ ...
Feb 9, 2009

Hello dear friends,
I would like to know how much money can I demand for translating and editing subtitles from german to serbian as txt data with time codes. I would also be grateful to learn quickly how to do thisicon_smile.gif
Thanks a lot and best regards,
Vukan

[Subject edited by staff or moderator 2009-03-15 18:08 GMT]


 

Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 05:19
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
quick guide to subtitling Feb 9, 2009

Hi Vulkan,

Let's start with the 2nd question first, "quickly learn how to do anything" (driving a car, open heart surgery, build a nuclear powerplant, parachuting etc... usually means prepare for disaster, so if you don't have some basic idea on how to go about substitling, it's probably not for you...
Read up on the various guides, tips and hints of people on this subject first and then you can ask more questions.
On the other hand, if you have plenty of time, just jump in on the deep end, install some subtitling program and start working...

On the first question, you are living in Germany, so I guess the rate is not that different from the Netherlands, "normal" (but what is normal these days) prices for spotted material is around 4-5 euros, (but I have seem 2,50 - 3 already) if you have to spot it (place time codes) yourself, probably around 6-8 euros.

Now, Serbian might be considered something more exotic, so if they really need this done you might get away with ASKING a little extra...

greetings
Ed


 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 01:19
English to Portuguese
+ ...
There are no shortcuts Feb 9, 2009

Translation is "easy" to learn. All you need is to master understanding and expression in two languages. Usually it only takes some 5 to 10 years to get started.

No, I'm not guessing. I studied Italian for 4 years, and French for 3 years. Though I can communicate in both, I don't translate from/to them. I know exactly how much more I'd have to study and practice before beginning to do so.

From the first video I translated for subtitling to the first fully-authored, interactive, subtitled DVD I made, only six months elapsed. However before that I had been translating videos for accurate lip-sync dubbing for 18 years! I had also witnessed the whole post-translation process more times than I could ask for. So it was a matter of adapting my well-known working methods for a new purpose, learning its rules, and how to use some new software.

The latter part of it - the subtitling technique - may be learned from the tutorials available at http://www.videohelp.com . However video translation calls for a whole set of additional skills. You may take a course on them, and get some practice thereafter, but this won't happen overnight.

Good luck!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

[Subtitling Rates] Price for translating and editing subtitles german to serbian

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search