[Subtitling Rates] Some questions about subtitling rates
Thread poster: Marie Gouy

Marie Gouy
United Kingdom
Local time: 22:30
English to French
Mar 16, 2009

Hello,

As part of a university management project, I need to create a quote based on a realistic market price for a service that includes translating + spotting + proofreading.

Therefore I would like to get information from freelance subtitlers about their rates.

- Do you tend to charge per programme minute or per caption?
- How much do you charge per program minute?
- And finally, when do you apply discounts and mimimum charges?

It would really help if you took 5 minutes to answer! Thanks!

[Modifié le 2009-03-16 14:11 GMT]

[Subject edited by staff or moderator 2009-03-16 14:47 GMT]


 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:30
English to Portuguese
+ ...
Some info Mar 16, 2009

[quote]Marie Gouy wrote:

- Do you tend to charge per programme minute or per caption?

Always per minute of total playing time. If they say, e.g. it has only 4 of the total 15 minutes where subtitling (or anything else) is required, I ask them to crop these 4 minutes and send me nothing else. Otherwise I'll have to check every single second to see whether there is anything that requires my work.

- How much do you charge per program minute?

Currency here is Brazilian Reais. Use http://www.x-rates.com/d/BRL/table.html to convert into anything more convenient.

Translation (or transcription for CC) = BRL 15/minute (each - xlate or xscribe)
Spotting = BRL 5/minute
Burning = BRL 5/minute

This includes, if necessary, downloading and file conversion, even if it's on analog VHS tape (as long as it's NTSC). The minimum (below) covers these at no extra charge.

- And finally, when do you apply discounts and mimimum charges?

My discounts work like some airlines' mileage programs. Frequent flyers get a freebie now and then. I usually offer simple DVD authoring/burning at no extra charge to anyone.

Minimum playing time is 15 minutes. If it's less, it will be 15 minutes.


Final note: I work mostly (if not wholly) for the corporate video industry, not TV/movies.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

[Subtitling Rates] Some questions about subtitling rates

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search