Translation from tempate and time coding
Thread poster: Ginevra Massari
Ginevra Massari
Local time: 14:37
English to Italian
+ ...
Mar 31, 2009

Hi all!

Does anybody know what "translation from template" and "time coding" mean?

I have been asked by a post production company (DVD, cinema etc..) which are my rates for the above

Thank you in advance for your help


Direct link Reply with quote

Juan Jacob  Identity Verified
Local time: 07:37
French to Spanish
+ ...
1.- No. 2.- Yes. Mar 31, 2009

Time coding:

Every subtitle must have a Time In and a Time Out (This is the Time Code), that is, the exact moment in wich it appears / disappears from screen.

Depending on format (DVD, 35mm., etc.), about 40 caracters per line, 80 per 2 lines.
No less than 1 second per subtitle on screen, no more than 5 seconds per subtitle on screen. (Well, that's what I do)


01:00:02:32.13 01:00:02:35.13
- Hi there. How are you?
- Hi, fine. And you?

01 = Reel number (can be sometimes 10)
00 = hour
02 = minute
32 = seconds
13 = frames (24 frames per second, remember)
Sometimes, no frames, but milliseconds.

This subtitle, 3 seconds on screen.

This is very triky to do.
Must have special software (Subtitle Workshop, etc.), must have very special skills to translate and adapt... and "compress" the dialogues because the lack of time. This is our major problem: translators for subtitles must NOT translate everything... strange, isn't it?

As I always say here: if you have no idea, drop it.

Good luck anyway.

Direct link Reply with quote

Ana Catarina Lopes  Identity Verified
Local time: 13:37
Member (2008)
English to Portuguese
+ ...
As far as I know.. Mar 31, 2009

Translation from template is when the client sends you the subtitles in a word document (for example) and you translate them replacing the original with the translation or they have two parallel columns and you fill the translation side by side with the original.

I have never done any time coding, but as far as I know it is when the translator, while translating, also puts in the times codes referring to each subtitle (when it appears and disappears).

I hope this is helpful.

Direct link Reply with quote

sokolniki  Identity Verified
United States
Local time: 07:37
English to Russian
+ ...
Juan and Ana Catarina are absolutely correct, Apr 1, 2009

..I would add that if you are required to ADD time coding on top of subtitle translation, your per minute rate should be higher - this will take quite some time.

Good luck!

Direct link Reply with quote
Ginevra Massari
Local time: 14:37
English to Italian
+ ...
Thanks Apr 1, 2009

Many thanks to all of you for your help!


Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation from tempate and time coding

Advanced search

Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search