Live-Subtitles for diploma thesis
Thread poster: Selina Nowak
Selina Nowak
Selina Nowak
Austria
Local time: 08:32
Spanish to German
+ ...
Jul 16, 2009

Hi everyone,

I'm looking for interlingual live-subtitles I can use for my diploma thesis. In my diploma thesis I want to compare live-subtitles with a simultaneous interpretation of the original. However, I couldn't find any interlingual live-subtitles yet (en-de, de-en, es-de, de-es preferred). For the comparison a 15min. sequence of live-subtitling would be sufficient.

I already contacted various TV-stations and companies, without any success.

Does anybod
... See more
Hi everyone,

I'm looking for interlingual live-subtitles I can use for my diploma thesis. In my diploma thesis I want to compare live-subtitles with a simultaneous interpretation of the original. However, I couldn't find any interlingual live-subtitles yet (en-de, de-en, es-de, de-es preferred). For the comparison a 15min. sequence of live-subtitling would be sufficient.

I already contacted various TV-stations and companies, without any success.

Does anybody know where I could get the needed material from?

Thanks in advance for any helpful information!

S.


[Bearbeitet am 2009-07-16 19:30 GMT]
Collapse


 
Montse Ballesteros
Montse Ballesteros  Identity Verified
Spain
Local time: 08:32
English to Spanish
+ ...
try institutions related to Deaf and Hard of Hearing Jul 16, 2009

Hi Selina,

Since live-subtitling is offered in some conferences as a service to people with hearing problems, they may have some material you could.

Besides that, have you contacted this company in Berlin? I know that the director, Mary Carroll, gives conferences on this kind of subtitling.



"Mary Carroll (Titelbild/Berlin)
Experiments in Live Tandem Subtitling

Various methods are being applied to provide real-time subtit
... See more
Hi Selina,

Since live-subtitling is offered in some conferences as a service to people with hearing problems, they may have some material you could.

Besides that, have you contacted this company in Berlin? I know that the director, Mary Carroll, gives conferences on this kind of subtitling.



"Mary Carroll (Titelbild/Berlin)
Experiments in Live Tandem Subtitling

Various methods are being applied to provide real-time subtitling for deaf and hearing-impaired audiences, language learners, and other target groups who are likely to benefit from intralingual or interlingual speech to text transfer.

While much emphasis is currently on the virtues of voice recognition and respeaking in this context, a feasible alternative in many situations can be written interpretation by subtitlers using tandem keyboards.

The paper will present approaches to live tandem subtitling and outline some of the challenges and skills involved. The focus will be on subtitling for live television broadcasts. "

http://www.euroconferences.info/2007_abstracts.php

Good luck!

Montse
Collapse


 
Selina Nowak
Selina Nowak
Austria
Local time: 08:32
Spanish to German
+ ...
TOPIC STARTER
interlingual live-subtitling hard to find Jul 17, 2009

Hi Montse,

Thanks very much for your suggestions and information.

I already contacted Titelbild and Mary Carroll some time ago as I was needing some information. They were very kind and helpful. A few days ago I contacted them again; hope they will respond having some good news for me!

I also wrote to CNSE in Spain but they "only" deal with intralingual subtitles.

I hope I can finally find the material I need!

Thanks very much for
... See more
Hi Montse,

Thanks very much for your suggestions and information.

I already contacted Titelbild and Mary Carroll some time ago as I was needing some information. They were very kind and helpful. A few days ago I contacted them again; hope they will respond having some good news for me!

I also wrote to CNSE in Spain but they "only" deal with intralingual subtitles.

I hope I can finally find the material I need!

Thanks very much for your help in this matter.

Saludos,

Selina
Collapse


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 18:32
Chinese to English
Television: possible sources (?) Jul 20, 2009

Hello Selina

You can watch TV on-line - perhaps you can find what you are looking for there. I am not sure I understand ... simultaneous interpreting (?), that means that you won't hear the source language, right?

[ Not live and not interpreting, but the NZ Maori News Te Kaea is subtitled within four hours daily. I suppose that's not unusual (?). TV1's Te Karere Maori News is subtitled overnight. Live-subtitling is apparently under consideration ... ]

Les
... See more
Hello Selina

You can watch TV on-line - perhaps you can find what you are looking for there. I am not sure I understand ... simultaneous interpreting (?), that means that you won't hear the source language, right?

[ Not live and not interpreting, but the NZ Maori News Te Kaea is subtitled within four hours daily. I suppose that's not unusual (?). TV1's Te Karere Maori News is subtitled overnight. Live-subtitling is apparently under consideration ... ]

Lesley

[Further references:
1 http://en.wikipedia.org/wiki/Te_Kaea
Te Kaea Daily at 7.30 PM, repeats with English subtitles, 11.30 PM.
http://www.channelchooser.com/tv/new-zealand/watch/new-channels/maori-television/4486/
2 http://en.wikipedia.org/wiki/Te_Karere A new half hour format was launched this afternoon, and Mr Taurima says live subtitles are now under active consideration. http://waatea.blogspot.com/2009/02/te-karere-unveils-new-look-at-25.html ]

OK, I see. You just want live-subtitles. Then you are going to have the simultaneous interpreting of the source text done as a separate exercise, and compare the two. Is that it? Do your supervisors have any suggestions of where to go to get source material? What about 'the literature' on the subject, in T&I/media journals, magazines etc, perhaps that might give you some leads. Or try 'Media Studies' specialists. (I guess you have looked into all this already ...) L

[Edited at 2009-07-20 22:56 GMT]
Collapse


 
Selina Nowak
Selina Nowak
Austria
Local time: 08:32
Spanish to German
+ ...
TOPIC STARTER
literature search Jul 21, 2009

Hi,

Thanks for your comments and information!
You describe exactly the way I have planned to do the experiment.

I already searched the relevant literature, however the problem is that the majority focusses on intralingual live-subtitling.

Actually, I already have the video of a live-subtitled programme which I got from my supervisor. I already compared it with a student's simultaneous interpretation of the original in some kind of "pre-"experiment. Th
... See more
Hi,

Thanks for your comments and information!
You describe exactly the way I have planned to do the experiment.

I already searched the relevant literature, however the problem is that the majority focusses on intralingual live-subtitling.

Actually, I already have the video of a live-subtitled programme which I got from my supervisor. I already compared it with a student's simultaneous interpretation of the original in some kind of "pre-"experiment. The problem is, that it's a broadcast from the year 1986 and I would like to have a more actual programme, so I can present a well-founded experiment (in case of emergency I could use it again for the new experiment, however it would be preferrable to have new live-subtitles).

I will certainly not give up the ghost, however I always appreciate any hints or information!

Thank you for your intrest!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Live-Subtitles for diploma thesis







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »