Live-Subtitles for diploma thesis
Thread poster: Selina Nowak

Selina Nowak
Local time: 05:30
Spanish to German
+ ...
Jul 16, 2009

Hi everyone,

I'm looking for interlingual live-subtitles I can use for my diploma thesis. In my diploma thesis I want to compare live-subtitles with a simultaneous interpretation of the original. However, I couldn't find any interlingual live-subtitles yet (en-de, de-en, es-de, de-es preferred). For the comparison a 15min. sequence of live-subtitling would be sufficient.

I already contacted various TV-stations and companies, without any success.

Does anybody know where I could get the needed material from?

Thanks in advance for any helpful information!


[Bearbeitet am 2009-07-16 19:30 GMT]


Montse Ballesteros  Identity Verified
Local time: 05:30
English to Spanish
+ ...
try institutions related to Deaf and Hard of Hearing Jul 16, 2009

Hi Selina,

Since live-subtitling is offered in some conferences as a service to people with hearing problems, they may have some material you could.

Besides that, have you contacted this company in Berlin? I know that the director, Mary Carroll, gives conferences on this kind of subtitling.

"Mary Carroll (Titelbild/Berlin)
Experiments in Live Tandem Subtitling

Various methods are being applied to provide real-time subtitling for deaf and hearing-impaired audiences, language learners, and other target groups who are likely to benefit from intralingual or interlingual speech to text transfer.

While much emphasis is currently on the virtues of voice recognition and respeaking in this context, a feasible alternative in many situations can be written interpretation by subtitlers using tandem keyboards.

The paper will present approaches to live tandem subtitling and outline some of the challenges and skills involved. The focus will be on subtitling for live television broadcasts. "

Good luck!



Selina Nowak
Local time: 05:30
Spanish to German
+ ...
interlingual live-subtitling hard to find Jul 17, 2009

Hi Montse,

Thanks very much for your suggestions and information.

I already contacted Titelbild and Mary Carroll some time ago as I was needing some information. They were very kind and helpful. A few days ago I contacted them again; hope they will respond having some good news for me!

I also wrote to CNSE in Spain but they "only" deal with intralingual subtitles.

I hope I can finally find the material I need!

Thanks very much for your help in this matter.




chica nueva
Local time: 16:30
Chinese to English
Television: possible sources (?) Jul 20, 2009

Hello Selina

You can watch TV on-line - perhaps you can find what you are looking for there. I am not sure I understand ... simultaneous interpreting (?), that means that you won't hear the source language, right?

[ Not live and not interpreting, but the NZ Maori News Te Kaea is subtitled within four hours daily. I suppose that's not unusual (?). TV1's Te Karere Maori News is subtitled overnight. Live-subtitling is apparently under consideration ... ]


[Further references:
Te Kaea Daily at 7.30 PM, repeats with English subtitles, 11.30 PM.
2 A new half hour format was launched this afternoon, and Mr Taurima says live subtitles are now under active consideration. ]

OK, I see. You just want live-subtitles. Then you are going to have the simultaneous interpreting of the source text done as a separate exercise, and compare the two. Is that it? Do your supervisors have any suggestions of where to go to get source material? What about 'the literature' on the subject, in T&I/media journals, magazines etc, perhaps that might give you some leads. Or try 'Media Studies' specialists. (I guess you have looked into all this already ...) L

[Edited at 2009-07-20 22:56 GMT]


Selina Nowak
Local time: 05:30
Spanish to German
+ ...
literature search Jul 21, 2009


Thanks for your comments and information!
You describe exactly the way I have planned to do the experiment.

I already searched the relevant literature, however the problem is that the majority focusses on intralingual live-subtitling.

Actually, I already have the video of a live-subtitled programme which I got from my supervisor. I already compared it with a student's simultaneous interpretation of the original in some kind of "pre-"experiment. The problem is, that it's a broadcast from the year 1986 and I would like to have a more actual programme, so I can present a well-founded experiment (in case of emergency I could use it again for the new experiment, however it would be preferrable to have new live-subtitles).

I will certainly not give up the ghost, however I always appreciate any hints or information!

Thank you for your intrest!


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Live-Subtitles for diploma thesis

Advanced search

SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search