Rate for Iberic Spanish subtitles to be adapted into LA Spanish
Thread poster: Rosie Shaddock

Rosie Shaddock  Identity Verified
United Kingdom
English to Spanish
+ ...
Jul 21, 2009

Hi everyone,

An agency has approached me to ask if I could adapt Iberic Spanish subtitles into LA Spanish but I have no idea how much to charge for this.

Would it be OK to charge the same as per programme minute of subtitles translation or should I consider this particular job as a kind of proof-reading and go lower than the normal translation rate for subtitles to get the job?

Any comments would be greatly appreciated.



Mariana Hauber
Local time: 21:55
English to Spanish
+ ...
I would charge as if it were a proofreading job Jul 21, 2009

hi Rosie
If I were you, I'd charge as if it were a proofreading job.


Rosie Shaddock  Identity Verified
United Kingdom
English to Spanish
+ ...
Thanks.. Jul 21, 2009

Thanks Mariana.

As a matter of fact I did't even get the chance to quote for this job properly as yesterday there was a power cut over a huge area where I live that lasted first for 12 hours and then for 7 more hours and they have said that I can still happen within the next day or so. It was all due to vandalism http://news.bbc.co.uk/1/hi/england/london/8159620.stm (and this is the UK we're talking about!), so I couldn't use my computer at all during those hours… I actually found out about this job yesterday just before midnight before going to sleep when luckily the power came back briefly (they had sent me the message at 1.30 pm) and it was when I got the chance to post the message in this forum. It was more a case of wishful thinking on my part I guess, as they wouldn't wait for my reply the whole week, of course (we just got electricity back again a few minutes ago)…

When I contacted the agency this morning, they said that (obviously) they gave the job to someone else who was available at the time. However, they gave me the rate I should have otherwise charged in case I got the job and said they will call me for future jobs. And yes, of course you were right, it's more or less the equivalent to a rate you would charge for proof-reading. Never mind…

¡Gracias de nuevo y saludos desde el RU!

Rosie icon_smile.gif


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Rate for Iberic Spanish subtitles to be adapted into LA Spanish

Advanced search

SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search