Please help to identify the subtitle format
Thread poster: lococo

lococo
Local time: 13:53
Jul 20, 2010

The following examples of what format? Please help.

[0000]
00:00:00:00
00:00:00:08
STORY: Two and a Half Men
LANG: TUR
START T/C 01:00:00:00
1st SUBTITLE TC: 01:00:06:00
TOTAL NO.OF TITLES: 288
T/C OF LAST TITLE: 01:20:01:17
ACTUAL ID TITLE: Two and a Half Men 3
[0001]
01:00:06:00
01:00:10:23
[C-16771703]Evde böcek, karınca varsa...
[0002]
01:00:11:22
01:00:16:09
[C-16771703]Böcek, sinek, salyangoz ve
[C-16771703]sürünen yaratıklar varsa...
[0003]
01:00:18:22
01:00:21:05
[C-16771703]–Biz geldik.
[C-16771703]–Gel, odama bak anne.
[0004]
01:00:21:09
01:00:23:11
[C-16771703]–Hemen geliyorum tatlım.
[C-16771703]–Merhaba Charlie amca.


Direct link Reply with quote
 

Arjan Bilo  Identity Verified
Albania
Local time: 11:53
Albanian to English
+ ...
SRT format? Jul 20, 2010

Hi,
It seems to me like SRT format, but I am not sure.


Direct link Reply with quote
 

Didier Briel  Identity Verified
France
Local time: 11:53
Member (2007)
English to French
+ ...
Doesn't look like SubRip Jul 20, 2010

Arjan Bilo wrote:
It seems to me like SRT format, but I am not sure.

I don't think it is in SubRip (i.e., .srt) format.

In SubRip, the text starts on the beginning of lines:

1
00:00:20,000 --> 00:00:24,400
Altocumulus clouds occur between six thousand

2
00:00:24,600 --> 00:00:27,800
and twenty thousand feet above ground level.


See SubRip specification on Wikipedia

Didier


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Please help to identify the subtitle format

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search