Starting guideline
Thread poster: sandyguns
Aug 20, 2010

We are fairly new to the world of Sub-titling / Closed Captioning. I have a school client, who has requested to transcribe and provide subtitling to the lectures in various areas like Biology, maths, physics, etc. They have a huge volume to provide but problem is it is not something I or my company has done in the past. But we are very keen to do it. Any guideline on where to start? The videos are in English and the sub-titling has to be provided in English. The videos are in MP4 format. We have to provide the sub-titled videos back in the same format.

Please suggest the following:
1. Sub-titling software to Use.
2. Any automatic voice translation softwares are available in market?
3. Process to follow.

Any help here will be highly appreciated.



José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Local time: 17:39
English to Portuguese
+ ...
Is it subtitling or closed-captioning? Aug 20, 2010

Closed captioning (aka CC) is for the hearing impaired, or for exhibition in either noisy places where audio can't be heard, or silent places where audio shouldn't be heard. Captions are in the same language as the audio, include the full script, plus the description between brackets of any sound effects, e.g. door slams, car starts etc.

CC is encoded in the video itself and decoded by the TV set. It already existed in the days of analog video (e.g. VHS tape).

Subtitles involve translation and summarizing to the bare essentials, so the spectator will have some time after reading to watch the images.

A general roundup of what can be done (not the how-to you are looking for) may be found on my web site, at . Some other useful information on the matter is available at .

As you mention it's for a school, I am against subtitling educational/training videos. If the students will spend most of the time reading subtitles, they'll see little of the video itself. Give them a printed handout, then! I favor video dubbing in these cases, though it's more expensive.

On a final note, CC and subtitling use different software. I've done subtitling for hearing impaired spectators instead of CC, however I warned the client that it would not be the true closed captioning.

Everything you might need to know about digital video may be found by searching on .


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Starting guideline

Advanced search

Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search