Problem with .pac and unicode
Thread poster: Viet_Ha
Viet_Ha
Local time: 02:34
English to Vietnamese
Oct 24, 2010

Hi all, I'm having problem with .pac file and unicode. The company I do subtitling for only accept .pac files, while the language I have to translated in must use unicode. I translate from English into Vietnamese. However, after saving, I opened the file again, and some characters were missing. Does .pac file support unicode? I have tried Spot and FAB subtitler but they didn't work.

Direct link Reply with quote
 

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 02:34
Member (2004)
English to Thai
+ ...
Yes Oct 25, 2010

Yes. Please read in : http://www.belle-nuit.com/subtitler/htmlfiles/history.html

Soonthon Lupkitaro


Direct link Reply with quote
 
Viet_Ha
Local time: 02:34
English to Vietnamese
TOPIC STARTER
Still does't work Oct 25, 2010

Hi,

Thank you for reply. I tried your recommended software, but it didn't work.

If I typed:

"Cậu chắc đó là anh ta chứ?"

the characters would be transformed into these

"C?u ch?c dó là anh ta ch?"

Do we need any other specific configuration?


Direct link Reply with quote
 
Cristina Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 22:34
English to Romanian
+ ...
I don't think .pac files are the problem Oct 27, 2010

As far as I know, .pac files do support Unicode. Romanian also requires Unicode and I can work with .pac files just fine.

However, it might be an operating system problem. If you're using Windows 7 or Vista, you should make sure you're using the right Unicode configuration (for Romanian there are 3). Just check how many Vietnamese configurations there are, switch between them, and see which one is working. There should be something called "Classic" or "Traditional". Try that.

I hope this helps.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Problem with .pac and unicode

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search