Easiest way to subtitle.
Thread poster: BenicioBrown
Mar 21, 2011

Hello,

I am not a translator. I would like to subtitle an .AVI video. What is the easiest method? I want the subtitles to be included in the video, not loaded from a separate file.

Thank you very much for your help!


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:15
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Assuming... Mar 21, 2011

... you already have the subtitles spotted, you may use Subtitle Workshop or Media Subtitler to convert them from more than 50 popular subtitle file formats into *.ssa (SubStation Alpha), and config the general settings, i.e. font, size, color, position, shadow, etc.

Then you'll need VirtualDub and its Subtitle Workshop or Media Subtitler to convert them from more than 50 popular subtitle file formats into *.ssa (SubStation Alpha), and config the general settings, i.e. font, size, color, position, shadow, etc.

Then you'll need VirtualDub and its Subtitler Plugin to burn the subs on the video.

All three programs and the plugin in bold above are free. You may find links to download them, instructions, and tutorials to do all this at http://www.videohelp.com .

It appears daunting at the outset, however it soon becomes second-nature to config everything and go through the motions. I wouldn't trade this system for any other commercial software. When you get used to doing it right, the results are truly professional quality.
Collapse


 
BenicioBrown
BenicioBrown
TOPIC STARTER
Thanks! Mar 23, 2011

José Henrique Lamensdorf wrote:

... you already have the subtitles spotted, you may use Subtitle Workshop or Media Subtitler to convert them from more than 50 popular subtitle file formats into *.ssa (SubStation Alpha), and config the general settings, i.e. font, size, color, position, shadow, etc.

Then you'll need VirtualDub and its Subtitler Plugin to burn the subs on the video.

All three programs and the plugin in bold above are free. You may find links to download them, instructions, and tutorials to do all this at http://www.videohelp.com .

It appears daunting at the outset, however it soon becomes second-nature to config everything and go through the motions. I wouldn't trade this system for any other commercial software. When you get used to doing it right, the results are truly professional quality.



Thanks for your reply, but what if I want to create the subtitles myself, do I still use the same software?


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:15
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Creating subtitles Mar 23, 2011

Yes, Benicio.

Many people create (I mean translate) subtitles using either Subtitle Workshop or Media Subtitler. I prefer the former for its way of spotting, IMO the second uses too much adrenalin. If you try both you'll see what I mean.

As I had been translating for dubbing for 18 years before venturing into translation for subtitles, I create my subtitles using Express ScribeExpress Scribe and Windows Notepad. Then I use Media Subtitler to convert from TXT into SSA - it does this better than Subtitle Workshop.

FYI, I don't consider translation for dubbing more 'difficult' than for subtitling, in spite of the popular belief that it is. For me, the technique is the same, while the art and the 'frame of mind' are quite different.

You may find some useful - or at least hopefully interesting - Articles (the tab) aboout video translation on my web site http://www.lamensdorf.com.br (yet don't miss the 'Guide' under the Video tab).
Collapse


 
BenicioBrown
BenicioBrown
TOPIC STARTER
Thanks! Mar 23, 2011

José Henrique Lamensdorf wrote:

Yes, Benicio.

Many people create (I mean translate) subtitles using either Subtitle Workshop or Media Subtitler. I prefer the former for its way of spotting, IMO the second uses too much adrenalin. If you try both you'll see what I mean.

As I had been translating for dubbing for 18 years before venturing into translation for subtitles, I create my subtitles using Express Scribe and Windows Notepad. Then I use Media Subtitler to convert from TXT into SSA - it does this better than Subtitle Workshop.

FYI, I don't consider translation for dubbing more 'difficult' than for subtitling, in spite of the popular belief that it is. For me, the technique is the same, while the art and the 'frame of mind' are quite different.

You may find some useful - or at least hopefully interesting - Articles (the tab) aboout video translation on my web site http://www.lamensdorf.com.br (yet don't miss the 'Guide' under the Video tab).



Thank you very much for your kind help!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Easiest way to subtitle.







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »